Contribuições para um léxico-gramática das construções locativas do espanhol
Abstract
Locative verbs establish a relation of localization between the elementary parts of a sentence: subject and complements (la mujer puso las llaves en la mesa). The aim of this work is to create a first version of a lexicon-grammar (GROSS, 1975) of the locative verbal constructions in Spanish. In order to do so, we first compare verbs classified as space found in the ADESSE database of verbs in Spanish (GARCÍA-MIGUEL et al., 2003), and the verbs classified as locative in the ViPEr database of verbs in Portuguese (BAPTISTA, 2013). From that intersection, 352 could potentially be part of the LGLE (Lexicon-Grammar of Locative verbs in Spanish). After thorough analysis of each lexeme, and with help of native Spanish speakers and a selection of sentences from the Web, 318 constructions were finally chosen for the LGLE. The words were classified into 10 categories, according to structural, distributional, and transformational properties, and organized into binary tables. For didactic purposes, we offer a general typology that separates the constructions into verbs with prepositions (vivió en Barcelona) and direct transitive verbs (ocupó el colegio). Beyond that, we list their main characteristics: restrictive verbs by omission (viajó -de Nicaragua- a Londres), restrictive verbs by toponymy (lo deportó a España), denominal verbs (encarceló al empresario) and phoric verbs (vino de Brasil). We also offer a brief comparative survey on locative verbal construction in Spanish and their equivalents in Portuguese, as available on ViPEr. The main divergences between the two languages are related to the false cognates and prepositions. The description of this phenomenon and its comparison the Portuguese language can contribute to the descriptive studies of natural languages, besides the application to other areas of knowledge, such as Natural Language Processing and teaching of Spanish and Portuguese as first and second languages. Los verbos locativos son los que establecen una relación de ubicación entre los elementos constituyentes de la frase elemental: sujeto y complementos (la mujer puso las llaves en la mesa). Este trabajo propone, desde una perspectiva formal, la creación de la primera versión de un léxico-gramática (GROSS, 1975) de las construcciones verbales locativas de la lengua española. Para ello, en un análisis inicial, se contrastaron los verbos clasificados como espacio de la base de datos verbales del español nombrada ADESSE (GARCÍA-MIGUEL et al., 2003) a los verbos clasificados como locativos de la base de datos verbales del portugués, ViPEr (BAPTISTA, 2013). De la intersección ADESSE-ViPEr, 352 verbos fueron seleccionados como candidatos a constituir el Léxico-Gramática de los verbos Locativos del Español (LGLE). A partir de un análisis verbo a verbo, con la ayuda de informantes hispanohablantes nativos y la selección de frases elementales sacadas de la web, 318 construcciones pasaron a constituir el LGLE, clasificadas en 10 clases distintas, de acuerdo con sus propiedades estructurales, distribucionales y transformacionales, y organizadas en tablas binarias. Para fines didácticos, propusimos una tipología general de las construcciones en verbos locativos preposicionales (vivió en Barcelona) y verbos locativos transitivos directos (ocupó el colegio). Además, especificamos sus principales características: verbos restrictivos por omisión (viajó -de Nicaragua- a Londres), verbos restrictivos por toponimia (lo deportó a España), verbos denominales (encarceló al empresario), y mención a los verbos fóricos (vino de Brasil). En un segundo momento de la investigación, se hizo un breve análisis comparado de las construcciones verbales locativas del español y las construcciones equivalentes ya descriptas para la lengua portuguesa, disponibles en ViPEr. En un estudio inicial, se puede afirmar que los principales puntos de alejamiento se refieren a los casos de falsos cognados y preposiciones. Se cree que la descripción minuciosa de este fenómeno, así como el análisis comparado a los casos del portugués, pueden contribuir con los estudios de las lenguas naturales, y asimismo posibilitar la aplicación a otras áreas, como recurso para el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) y la enseñanza del español y del portugués como lenguas maternas y extranjeras.
Collections
The following license files are associated with this item: