Poéticas aprop(r)iadas: formas de reescritura y traducción en la obra de Héctor Hernández Montecinos
Resumo
Héctor Hernández Montecinos (1979), is an author belonging to the generation called Novísimos poetas chilenos, who has reiteratedly practiced appropriation as a technique, especially in his book Debajo de la Lengua (2009), which contains more than 250 rewrites of Latin American authors. This dissertation aims to review the poetic work of Hernández Montecinos from the analysis of appropriation as rewriting and translation. For this purpose, in the first chapter, we investigate the concept of appropriation as a category that concerns multifaceted processes carried out in the poetry of the 21st century through a space proposed since the 20th century. We determined it when studying the poetics of Hernández Montecinos in Debajo de la Lengua (2009) as a set of relations that this poetics executes with those who appropriates, noticing its function through a contextual selection in which rewrites and co-autoreal procedures are created for the elaboration of an archive of Latin American poetry sources. In the second chapter, we examine the rewrites that Héctor Hernández Montecinos made through the appropriation of the book-object La poesía chilena (1978) by Juan Luis Martínez, which are found in the section "] lapoesíachilenasoyyo [" of [comma] in La Divina Revelación (2011), specifically those elaborated to the books Poema de Chile (1967), by Gabriela Mistral, and U (1926), by Pablo de Rokha. In this sense, we analyze the book-object of study of Juan Luis Martínez as a potential embryo for the appropriation poetics of Héctor Hernández Montecinos and its interference as a dialogue in a selection replica for the creation of modified utopias in the rewrites of Gabriela Mistral and Pablo de Rokha. Finally, in the third and final chapter, we study the translation made by Héctor Hernández Montecinos of the shamanic manifests of the Brazilian poet Roberto Piva: “Manifesto utópico-ecológico em defesa da poesia e do delírio” (1983), “Manifesto da selva mais próxima”(1984),“O século XXI me dará razão (se tudo não explodir antes)”(1984), in one of the sections of Debajo de la Lengua (2009), where it fictionalizes a language called “mutant portuñol ”, to which we investigated in the manifesto as a prolonged discursive genre from the avant-garde and its exploration as a hybrid and utopian language in the 21st century. Héctor Hernández Montecinos (1979), autor perteneciente a la llamada generación de Novísimos poetas chilenos, de manera recurrente practica la apropiación como técnica, especialmente en su obra Debajo de la Lengua (2009), la cual contiene más de 250 reescrituras de autores latinoamericanos. Esta disertación pretende hacer revisión de la obra poética de Hernández Montecinos a partir del análisis de la apropiación en tanto reescritura y traducción. Para ello, en un primer capítulo indagamos el concepto de apropiación como una categoría que atañe a multifacéticos procesos llevados a cabo en la poesía del siglo XXI mediante un espacio propuesto desde el siglo XX, estudiando la poética de Hernández Montecinos en Debajo de la Lengua (2009) como un tejido de relaciones que esta ejecuta con quienes apropia, viendo su función a través de una selección contextual en la que son creadas reescrituras y procedimientos coautoreales para la construcción de un archivo de fuentes de la poesía latinoamericana. En un segundo capítulo, examinamos las reescrituras que Héctor Hernández Montecinos realiza por medio de la apropiación del libro-objeto La poesía chilena (1978), de Juan Luis Martínez, que se encuentran en la sección “] lapoesíachilenasoyyo [”, de [coma] en La Divina Revelación (2011), específicamente las elaboradas a los libros Poema de Chile (1967), de Gabriela Mistral, y U (1926), de Pablo de Rokha. En este sentido, analizamos el objeto de Juan Luis Martínez como potencial embrión a la poética de apropiación de Héctor Hernández Montecinos y su interferencia como un diálogo en réplica de selección para la formación de utopías modificadas en las reescrituras de Gabriela Mistral y Pablo de Rokha. Finalmente, en un tercer y último capítulo, estudiamos la traducción que Héctor Hernández Montecinos hace de los manifiestos chamánicos del poeta brasileño Roberto Piva: “Manifesto utópico-ecológico em defesa da poesia e do delírio” (1983); “Manifesto da selva mais próxima” (1984), y “O século XXI me dará razão (se tudo não explodir antes)” (1984), en una de las secciones de Debajo de la Lengua (2009), donde ficcionaliza una lengua denominada como “portuñol mutante”, para lo cual indagamos en el manifiesto en cuanto género discursivo prolongado desde la vanguardia y su exploración como una lengua híbrida y utópica en el siglo XXI.
Collections
Os arquivos de licença a seguir estão associados a este item: