As formas de preenchimento do objeto direto na aprendizagem de português/LE por argentinos
Resumen
Este trabajo, complementa los resultados parciales de una investigación de ‘Iniciação Científica’, tiene como objetivo observar las peculiaridades en la realización o no del objeto directo (OD) anafórico en portugués como lengua extranjera (PLE), identificar los contextos de uso de diferentes formas de realización y las razones para que ocurran esos usos, o sea, queremos entender un aspecto sintáctico de la interlengua del aprendiz de PLE. Para alcanzar nuestros objetivos, dividimos la investigación en: investigación bibliográfica, recogida y análisis de datos. La primera parte trata de una lectura crítica sobre el portugués como lengua extranjera tanto en Brasil como en Argentina; los estudios sobre la sintaxis del Portugués Brasileño (PB) y del español y sobre la interlengua portugués-español. Se trata de una investigación cualitativa, como se describe en la segunda parte del trabajo, en la cual utilizamos seis entrevistas orales colectadas en Concordia (Argentina) en el año de 2009, que fueran posteriormente transcritas. En una lectura preliminar del corpus nos pareció adecuado limitar a cuatro entrevistas para conseguir un análisis más equilibrado. Las entrevistas buscaron mantener el registro informal entre los interlocutores (investigadora/entrevistadora e informantes) y tuvieron como tema películas brasileñas vistas anteriormente. Según los estudios sobre la sintaxis del PB y del español (GONZÁLEZ, 1994; GROPPI, 1997), así como sobre las peculiaridades del PLE (ALMEIDA FILHO, 1995) pensábamos que el corpus presentaría características más próximas a la lengua materna de los informantes. Esa hipótesis también se debe a la falta de estudios sobre la materialidad lingüística de la interlengua español-portugués, que nos hizo adoptar una mirada contrastiva de las dos lenguas. La tercera parte de nuestro trabajo, análisis de datos, nos indica que el aprendiz de PLE produce formas de realización del OD anafórico que se parecen superficialmente a la estructura del PB. Eso nos puede indicar que los hablantes de español que están aprendiendo el PB tengan de algún modo, a través del input a que estuvieron expuestos, la percepción de aquello que es frecuente o no frecuente en el PB oral, pero, en una lectura más cuidadosa de los valores numéricos de la producción no nativa, es perceptible la tendencia a un tipo de realización a través del pronombre lexical y del clítico que no corresponde al PB. Además de eso, constatamos que hay frecuencia alta del objeto nulo como OD anafórico, sin embargo, no alcanza a los niveles de producción oral del PB/ lengua materna, pero se aproxima a la producción nativa escrita del PB. A pesar de estas constataciones iniciales, a través de diversas lecturas y del análisis del corpus creemos que más investigaciones deben tratar de la producción no nativa abordando la cuestión gramatical tratada en este trabajo, en particular, como toda la producción no nativa, en general.
Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: