Show simple item record

dc.contributor.authorSilveira, Isabela de Jesus
dc.date.accessioned2021-02-04T17:55:01Z
dc.date.available2021-02-04T17:55:01Z
dc.date.issued2020-12-18
dc.identifier.citationSILVEIRA, Isabela de Jesus. Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815
dc.description.abstractTraducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español.por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEspanholpor
dc.subjectPortuguêspor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectPonerpor
dc.subjectPôrpor
dc.titleDistinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivelpor
dc.title.alternativeDistinciones entre 'poner' y 'pôr' en "Como agua para chocolate", de Laura Esquivelpor
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Yokota, Rosa
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9230517686993400por
dc.description.resumoA tradução de uma obra literária para outra língua é um processo sempre complexo, sobretudo quando as duas línguas possuem aproximações. A relação entre o espanhol e o português brasileiro é permeada por essa “transparencia engañosa”, segundo Kulikowski; González (1999), e o processo tradutório entre as duas línguas envolve a reflexão e a pesquisa sobre esta complexidade linguística. Por isso, no presente trabalho, propusemo-nos a estudar os verbos ‘poner’ e ‘pôr’ através da comparação da obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, com a sua tradução para o português brasileiro de Monica Maia. Para tanto, nos detivemos nos usos dicionarizados dos verbos em questão, artigos sobre o uso desses verbos e pesquisas sobre o processo tradutório (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Procedemos o estudo dos verbos poner e pôr, fazendo um levantamento das ocorrências nos dois textos, verificando os usos equivalentes e não equivalentes e, tentando compreender os significados por trás das escolhas da autora na obra original, e da tradutora, como aquela responsável por criar uma passagem entre as duas línguas e culturas. Como resultado, temos um mapa bastante detalhado dos usos de ‘poner’ e ‘por’ na obra e sua tradução, que poderá ser utilizado em outras pesquisas. Verificamos que há uma pluralidade de escolhas verbais adotadas pela tradutora que superam a impressão inicial de que haveria a tradução literal dos verbos em razão de seus significados dicionarizados terem usos semelhantes. Além disso, foram identificados usos específicos do espanhol.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/6326530651185599por
dc.publisher.courseLetras - Espanhol - LLEpor


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil