Show simple item record

dc.contributor.authorTserenhitomowa’a, Célio
dc.date.accessioned2022-01-04T12:35:18Z
dc.date.available2022-01-04T12:35:18Z
dc.date.issued2021-11-29
dc.identifier.citationTSERENHITOMOWA’A, Célio. Conflito linguístico: em defesa da minha identidade A’uwẽ. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15429.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15429
dc.description.abstractEl presente trabajo se centra en analizar la relación entre la lengua A’uwẽ y la lengua portuguesa en el territorio brasileño, o más bien, el conflicto lingüístico que ha permeado durante mucho tiempo la vida de los pueblos indígenas en la ciudad y también en la aldea. Durante varios años, estas disputas se han contado solo desde la visión eurocéntrica (no indígena), que sigue vigente hasta el día de hoy y que no retrata al pueblo en su esencia, desde la visión endógena / indígena. Asumiendo que es necesario que el indígena construya y narre su propia historia, recolectamos, por un lado, las narrativas privadas de varios entrevistados pertenecientes al grupo denominado A'uwẽ, con el fin de tener relatos concretos desde la perspectiva endógena y, con estos materiales ya transcritos, nos relacionamos con las historias construidas y contadas, especialmente por europeos, sobre los pueblos indígenas y sus particularidades. En este sentido, este trabajo cuenta con los siguientes procedimientos metodológicos: 1) visita las aldeas indígenas A'uwẽ para observación y recolección de datos sobre el uso de la lengua A'uwẽ y sus relaciones con la lengua portuguesa, así como las imágenes de los indígenas nativos sobre ambas lenguas; 2) entrevistas realizadas a sujetos indígenas residentes en aldeas y áreas urbanas, con el fin de detectar los diferentes puntos de vista observados por los mayores y los jóvenes de hoy. Con este trabajo pretendemos dar visibilidad a las dificultades de transmisión de la lengua hablada por los A'uwẽ a las nuevas generaciones y reflexionar sobre lo que se puede hacer para que esa lengua no tenga la misma finalidad que las demás utilizadas por otros pueblos que dejaron de hablar su lengua materna. Nuestra investigación tiene la particularidad de ser realizada por un investigador nativo, es decir, un sujeto indígena perteneciente a este grupo mencionado, lo que nos permitirá pensar en la Historia construida a lo largo del tiempo del desarrollo de Brasil como Nación de una forma diferente de aquella (exógena) con la que se ha contado.spa
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectXavantepor
dc.subjectA’uwẽ Mremepor
dc.subjectConflito linguísticopor
dc.subjectConflicto lingüísticospa
dc.titleConflito linguístico: em defesa da minha identidade A’uwẽpor
dc.title.alternativeConflicto lingüístico: en defensa de mi identidad A’uwẽspa
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Castelano Rodrigues, Fernanda
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2355244042442645por
dc.description.resumoO presente trabalho tem como foco analisar as relações entre a língua A’uwẽ e a língua portuguesa em território brasileiro, ou melhor, o conflito linguístico que há muito tempo permeia a vivência de indígenas na cidade e também na aldeia. Há vários anos, essas disputas tem sido contadas somente a partir da visão eurocêntrica (não indígena), que perdura até aos dias de hoje e que não retrata o povo em sua essência - pela visão endógena/indígena. Partindo do pressuposto de que é necessário que o próprio nativo construa e narre a sua história, coletamos, por um lado, as narrativas particulares de vários entrevistados pertencente ao grupo denominado A’uwẽ, para termos relatos concretos da perspectiva endógena e, com esses materiais já transcritos, relacionamos com as histórias construídas e contadas, especialmente por europeus, sobre os indígenas e suas particularidades. Nesse sentido, este projeto tem como procedimentos metodológicos: 1) visita às aldeias indígenas A’uwẽ para observação e coleta de dados a respeito do emprego da língua A’uwẽ em relação à língua portuguesa e das imagens sobre elas nessas localidades dos nativos indígenas; 2) entrevistas realizadas com sujeitos indígenas residentes nas aldeias e nas áreas urbanas, para detectarmos os diferentes pontos de vista observados pelos mais velhos e pelos jovens de hoje. Pretendemos, com esse trabalho, dar visibilidade às dificuldades de transmissão da língua falada entre os A’uwẽ para as novas gerações e refletir sobre o que pode ser feito para que a língua não tenha o mesmo fim que tiveram as línguas empregadas por outros povos que deixaram de falar a sua língua materna. Nossa pesquisa tem a particularidade de ser realizada por um pesquisador nativo, ou seja, um sujeito indígena pertencente a esse grupo citado, o que nos permitirá pensar a História construída ao longo do tempo do desenvolvimento do Brasil enquanto Nação de um modo diferente daquele (exógeno) com que tem sido contada.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::SOCIOLINGUISTICA E DIALETOLOGIApor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.publisher.courseLetras - Espanhol - LLEpor


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil