Show simple item record

dc.contributor.authorFerreira, Renata
dc.date.accessioned2022-02-14T18:16:40Z
dc.date.available2022-02-14T18:16:40Z
dc.date.issued2019-12-01
dc.identifier.citationFERREIRA, Renata. Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597
dc.description.abstractThis work aims to discuss the elaboration of an oral history project of sign language translators-interpreters (TILS) and, from the oral narrative, to seek to understand what constitutes this knowledge of those who I will call here the 'first generation'. of translators and interpreters, that is, the group formed by those who, starting the translation and interpretation of Libras/Portuguese between the years 1980 and 2000 in contexts of evangelical communities, later began to act professionally as interpreters of Libras (language Brazilian Sign Language) in the field that was initiated from the various struggles that these same interpreters, in partnership with the deaf community, played in claiming the rights of this community (SILVA, 2012). This project is justified as we are in a historic moment of transition in the constitution of the professional profile of Libras/Portuguese translators-interpreters in Brazil: by legal determination, with the opening of higher training courses in translation and interpretation in Libras/Portuguese , professional translators-interpreters are no longer trained informally in religious communities and are trained in higher education courses at universities. The record of the experience accumulated by the first generation translators/interpreters who work professionally today, already with more than twenty years of experience and with great notoriety among the deaf community, it is an important work to be done, but so far not yet developed. Certainly, the experience narration of this generation of interpreters brings a important contribution to the formation of the new generation of interpreters, because, without memory and without a project, there is no production of knowledge. From the interview granted, we will analyze, based on the procedures of Leite (2004) in their work with oral history, the system of knowledge, assumptions and beliefs that interpreter trainers have in relation to the training of new interpreters and the skills necessary to work in this field of professional activity. This is a qualitative research with a case study through a semi-structured interview, we interviewed a professional interpreter from a Federal University that brought the following result: we observed through the interviewee's speech the importance of bringing the interpreter closer to the context in which he intends to act, since direct experience with the performance space and the exchanges that are established in it are important elements in training practices.eng
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectHistória oralpor
dc.subjectInclusão socialpor
dc.subjectIntérpretes de libraspor
dc.subjectOral historyeng
dc.subjectSocial inclusioneng
dc.subjectInterpreters of libraseng
dc.titlePor uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissionalpor
dc.title.alternativeToward an oral history of libras translators/interpreters: discussing professional trainingeng
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Silva, João Paulo da
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6111069189059770por
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo discutir a elaboração de um projeto de história oral de tradutores-intérpretes de língua de sinais (TILS) e, a partir da narrativa oral, buscar entender em que se que constituem esse saber do que vou chamar aqui de ‘primeira geração’, isto é, o grupo formado por aqueles que, iniciando atividades de tradução e interpretação libras/português entre os anos de 1980 e 2000 em contextos de comunidades evangélicas, passaram, posteriormente, a atuar profissionalmente como intérpretes de Libras (língua brasileira de sinais) no campo que foi iniciado a partir das diversas lutas que esses mesmos intérpretes, em parceria com a comunidade surda, desempenharam na reivindicação pelos direitos dessa comunidade (SILVA, 2012). Este projeto se justifica na medida em que estamos num momento histórico de transição na constituição do perfil profissional dos tradutores-intérpretes de libras/português no Brasil: por determinação legal, com a abertura de cursos superiores de formação em tradução e interpretação em libras/português, os tradutores-intérpretes profissionais deixam de ser formados informalmente em comunidades religiosas e passam a ser formados em cursos superiores nas universidades. O registro da experiência acumulada pelos tradutores/intérpretes da primeira geração que hoje atuam profissionalmente, já com mais de vinte anos de atuação e com grande notoriedade entre a comunidade surda, é um importante trabalho a ser feito, mas até agora ainda não desenvolvido. Certamente, a narração de experiência dessa geração de intérpretes traz uma importante contribuição para formação da nova geração de intérpretes, pois, sem memória e sem projeto, não há produção de conhecimento. A partir da entrevista concedida, analisaremos, tomando como base os procedimentos de Leite (2004) em seu trabalho com história oral, o sistema de conhecimentos, suposições e crenças que os formadores de intérpretes têm em relação à formação de novos intérpretes e às competências necessárias para atuação nesse campo de atuação profissional. Essa é uma pesquisa qualitativa com estudo de caso por meio de entrevista semiestruturada, entrevistamos um intérprete profissional de uma Universidade Federal que trouxe o seguinte resultado: observamos pela fala do entrevistado a importância da aproximação do intérprete do contexto em que ele pretende atuar, pois experiência direta com o espaço de atuação e as trocas que nele se estabelecem são elementos importantes nas práticas formativas.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/0647972482865499por
dc.publisher.courseTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPpor


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil