Show simple item record

dc.contributor.authorSouza, Beatriz Bruni de
dc.date.accessioned2022-02-14T18:21:28Z
dc.date.available2022-02-14T18:21:28Z
dc.date.issued2021-01-11
dc.identifier.citationSOUZA, Beatriz Bruni de. A interpretação de línguas de sinais como ação conjunta: uma análise da interação entre o intérprete de turno e o intérprete de apoio. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15598.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15598
dc.description.abstractIt has been increasingly becoming common, in many interpreting situations between Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese, that the interpreters do not work by themselves. For several reasons, among which dealing with the cognitive burden demanded by the activity, many interpreters have been preferring to work in association with other interpreters (RID, 2007; HOZA, 2010; BRÜCK, 2011; RUSSELL, 2011; COKELY, HAWKINS, 2013, quoted by NOGUEIRA, 2016). While a first interpreter takes the turn (called “interpreter of the turn”), a second one assists the interpreter of the turn as a supporter in different ways (called “supporter interpreter”) (NOGUEIRA, 2016; SANTIAGO, 2017). The purpose of this investigation was to analyze and describe the interaction between the interpreter of the turn and the supporter interpreter in a linguistic interpretation involving Libras and Portuguese. For that, we assume Herbert Clark’s thesis (1996) that the language use is a form of joint action in which the participants engage and coordinate their actions so they concretize a joint project. The interpreters work as participants of the situations they are interpreting and their joint work is the focus of interest in this paper. The corpus of this research was constituted by a videotap of the interpretation of a class in virtual format, in which two interpreters worked as a team. The analysis presented in this paper were made after transcribing the video in ELAN, a transcription software created to work on multimodal data analysis. With this work, we could conclude that, to describe to the interaction in a broader way, we must look beyond the mental processes involving the interaction and observe the gestural and corporal elements in the interaction between the interpreter of the turn and the supporter interpreter.eng
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectInterpretação de libraspor
dc.subjectIntérprete de apoiopor
dc.subjectAção conjuntapor
dc.subjectInteraçãopor
dc.subjectLibras interpretationeng
dc.subjectSupport interpretereng
dc.subjectJoint actioneng
dc.subjectInteractioneng
dc.titleA interpretação de línguas de sinais como ação conjunta: uma análise da interação entre o intérprete de turno e o intérprete de apoiopor
dc.title.alternativeThe interpretation of sign languages as a joint action: an analysis of the interaction between two interpreters working togelhereng
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Silva, João Paulo da
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6111069189059770por
dc.description.resumoEstá se tornando cada vez mais comum que, em muitas situações de interpretação entre língua brasileira de sinais (libras) e português, os intérpretes não atuem sozinhos. Por várias razões, dentre as quais lidar com a carga cognitiva demandada pela atividade, muitos intérpretes têm preferido trabalhar em parceria (RID, 2007; HOZA, 2010; BRÜCK, 2011; RUSSELL, 2011; COKELY, HAWKINS, 2013, citados por NOGUEIRA, 2016). Enquanto um intérprete assume o turno (nomeado como ‘intérprete do turno’), o outro intérprete serve ao que está atuando no turno como apoio, de diferentes maneiras (nomeado como ‘intérprete de apoio’) (NOGUEIRA, 2016; SANTIAGO, 2017). O objetivo desta pesquisa foi analisar e descrever a interação entre o ‘intérprete do turno’ e o ‘intérprete de apoio’ na interpretação linguística envolvendo libras e português. Para tanto, assumimos a tese de Herbert Clark (1996), de que o uso da língua é uma forma de ação conjunta, em que os participantes se engajam e coordenam suas ações para concretizar um projeto conjunto. Os intérpretes de libras atuam como participantes das situações em que estão interpretando e o trabalho conjunto levado a cabo por eles é o foco de interesse deste trabalho. O corpus desta pesquisa foi constituído do vídeo da interpretação de uma aula em formato não-presencial, em que dois intérpretes atuaram em parceria por meio virtual. As análises realizadas neste trabalho foram feitas a partir da transcrição do vídeo no software ELAN, que é um software de transcrição criado para análise de dados multimodais. Com este trabalho, pudemos concluir que, para descrever para a interação de forma mais ampla, é necessário que olhemos além dos processos mentais que envolvem a interação e voltemos nosso olhar para a os elementos gestuais e corporais na interação entre intérpretes de turno e de apoio.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/5265001180078254por
dc.publisher.courseTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPpor


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil