Quixotices lá e cá do oceano: uma análise de adaptações infantis e juvenis contemporâneas do clássico cervantino
Resumo
Nuestra investigación en compañía de las adaptaciones del clásico universal D. Quijote de La Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra publicado para el público infantil y juvenil brasileño comenzó en el Máster, cuando nos dedicamos especialmente al análisis de las variaciones en la representación de 'locura' y 'loco', en la presentación del Caballero de la Figura Triste. Las adaptaciones de obras literarias consagradas de la literatura universal tienen una expansión significativa en el mercado editorial brasileño y su adopción sistemática y progresiva en instituciones de formación de lectores, como escuelas y bibliotecas, además de ocupar un espacio importante en estanterías de librerías y catálogos de editoriales. Desde nuestro encuentro con algunas de las adaptaciones de este clásico hemos tratado inferir a partir del análisis de los procedimientos adoptados en estas recreaciones ciertas representaciones de los lectores destinados. Constituimos un corpus de adaptaciones infantiles y juveniles del clásico Don Quijote de la Mancha con ediciones publicadas desde 1915(?) hasta nuestros días, habiéndonos detenido más específicamente en las adaptaciones más recientes. Buscamos en nuestros análisis probables transformaciones de procedimientos de adaptación que concebimos como indicaciones relevantes de la imagen compartida por editores, adaptadores, ilustradores y otros profesionales involucrados en la producción de estas obras en relación con las competencias, intereses y gustos de los lectores. Con el fin de realizar estos análisis, comenzamos, en el capítulo 1, con una breve contextualización de los estudios y estudiosos que utilizamos en nuestra investigación, es decir, algunos principios de análisis del discurso, historia cultural y estudios comparativos. En el capítulo 2, nos dedicamos a presentar un tipo de adaptación muy actual y específica, la de los cómics, reflexionando sobre las decisiones de los editores, adaptadores e ilustradores en el gesto de migración de la novela cervantina a este formato conciso, principalmente visual con cierto atractivo humorístico generalmente destinado al lector juvenil. En el capítulo 3 buscamos realizar un análisis comparativo de adaptaciones más recientes, que aún no habían sido objeto de análisis en otros estudios ya dedicados al tema, publicados en Brasil y España y dirigidos a niños, nos detuvimos más específicamente en el análisis comparativo de las ilustraciones, describiendo las relaciones de homología semántica establecidas entre los recursos visuales y verbales en la construcción de estas narrativas adaptadas. Finalmente, en el último capítulo, analizamos el rasgo "aventurero" explorado en la constitución del caballero caminante en 13 adaptaciones brasileñas, una por década, desde 1910 hasta nuestros días, destinadas al público infantil o juvenil. En nuestro análisis, comparamos tanto la fuente primaria que adoptamos, la traducción bilingüe en dos volúmenes de Sérgio Molina (2007, 2008), con sus respectivas adaptaciones, como también la comparación de una adaptación con las demás. Con el análisis, en cada capítulo, de un aspecto distinto de la producción de las diversas adaptaciones del Quijote que compusieron nuestro corpus de investigación, buscamos contribuir a la proliferación de comentarios, estudios, retornos que constituyen la saga de esta bella y excitante novela de Cervantes, este "fundador de la discursividad", cuya voz ha resonado a lo largo de los siglos y se escucha, alto y claro, no solo de este lado, sino también al otro lado del océano. Our journey accompanied by Miguel de Cervantes Saavedra’s universal classic D. Quixote de La Mancha adaptations, published for Brazilian childish and juvenile audiences began at master’s, when we dedicated ourselves especially to the analysis of variations in representations of the ‘craziness’ and the ‘crazy’, in the presentation of the Knight of a Sad Figure. Adaptations of established literary works from universal literature benefit from a significant Brazilian editorial market expansion and its systematic and progressive adoption in readers formation institutions, such as schools and libraries, as well as fill an important space in libraries’ bookshelves and publishing companies’ catalogs. Since our encounter with some of this classic’s adaptations we have been attempting to deduce certain representations of intended readers from an analysis over the adopted procedures on these recreations. We constitute to this end a corpus of childish and juvenile adaptations from the classic Dom Quixote de la Mancha with editions published from 1915(?) until recent days, detaining ourselves specifically on newest adaptations. We search in our analyses likely adaptation procedures’ transformations that we understand as relevant clues of the image shared by editors, adapters, illustrators and other professionals involved in the production of such works related to intended readers’ abilities, interests and preferences. Regarding the conduction of these analyses, we begin, at 1st chapter, with a brief contextualization of works and scholars we resort to in the course, namely, of some principles from Discourse Analysis, Cultural History and Comparative Studies. At 2nd chapter, we dedicate ourselves to present a current and specific adaptation type, of the comic books, thinking over the decisions from editors, adapters and illustrators in the migration process from Cervantes’ story to this concise format, primarily visual with a certain humorous appeal destined normally to the juvenile reader. At 3rd chapter we strive to perform a comparative analysis of recent adaptations, which weren’t considered as analysis objects by other established works in this theme, published in Brazil and Spain and aimed to childish audience, focusing specifically on the comparative analysis of its illustrations, describing the semantic homology relations established between visual and verbal resources in the construction of these adapted narratives. At last, in the final chapter, we lean over the ‘adventurous’ trait explored in the wandering knight’s constitution in 13 Brazilian adaptations, one per decade, from 1910 until recent days, destined at times to childish audiences and at other times to juvenile audiences. In our analysis, we proceed by comparison, confronting the primary source we adopted, the bilingual translation in two volumes by Sérgio Molina (2007, 2008), with its respective adaptations, when comparing one adaptation with the others. With the analysis, in each chapter, of a distinct aspect of the several Quixote adaptations’ production that are part of our research corpus, we strive to contribute with spread of comments, from studies, about regresses that constitute the saga of this beautiful and instigating novel by Cervantes, a “discursiveness founder”, whose voice echoed and echoes through centuries and is made heard, loud and clear, not only on that side, but as well on this side of the Ocean.
Collections
Os arquivos de licença a seguir estão associados a este item: