Show simple item record

dc.contributor.authorBento, Maiara Medeiros dos Santos
dc.date.accessioned2023-05-09T18:32:28Z
dc.date.available2023-05-09T18:32:28Z
dc.date.issued2023-02-28
dc.identifier.citationBENTO, Maiara Medeiros dos Santos. Adaptação transcultural da escala Measure of Engagement, Independence and Social Relationships (MEISR™) para a língua portuguesa (Brasil). 2023. Dissertação (Mestrado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/17985.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/17985
dc.description.abstractIntroduction: The Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - MEISR™ (Measure of Engagement, Independence and Social Relationships) advocates a family-centered approach and interventions in natural environments, guided by children's routines. It is capable of encompassing children's functional domains in family contexts and home routines to understand their functional participation profile and understand their demands for adjustments and strategies to favor their independence, social relationships and engagement. This scale is officially available in two documents: for the age group 0-3 years and for the age group 3-5 years and is already being used in English, Spanish and Chinese. The scale items are related to the domains and proposals of the International Classification of Functioning, Disability and Health, version for Children and Youth (ICF-CY), a document approved for international use, proposed by the World Health Organization. The ICF-CY contemplates the paradigm shift from the medical model to the biopsychosocial model, considers development as a dynamic process, and shows special attention to family contexts, as it also considers that these enable participation during early childhood, being mediators of great learning opportunities for the child. Thus, the possibility of using a scale with this foundation in Brazil becomes opportune. Objective: Perform the cross-cultural adaptation of the assessment scales: MEISR™ 0 to 3 years and MEISR™ 3 to 5 years, into Brazilian Portuguese. Method: The present study was developed based on the stages of the method proposed by Beaton et al. (2000) referring to cross-cultural adaptation research plus an additional stage proposed by Wild et al. (2005), namely: first stage – Initial Translation of the scale, from Spanish to Brazilian Portuguese by two different translators; second stage – Synthesis: the two translators, together with the mediator, reached a single version of the scale; third stage – Back-translation: translation made from Brazilian Portuguese to Spanish by three translators; fourth stage – Committee of Experts: the Brazilian Portuguese version was analyzed by professionals to verify whether the translated version reflected the same content as the original version in relation to equivalences: semantic, idiomatic, experiential and conceptual, to obtain the pre-production version end of scale; additional stage – Cognitive Breakdown: the pre-final version of the scale was analyzed by people from the general Brazilian population so that they could verify if there was understanding, interpretation and cultural relevance in the texts of the items; fifth stage – Qualitative analysis with the target population: the pre-final version of the scale was applied to the target population; then, the last stage consisted of the analysis of the final report of the cross-cultural adaptation process by the author of the original scale for the approval of the final version. Results: The translation and back-translation stages had divergences, mostly due to the synonym relationship between words and phrases. The suggestions in the Committee of Experts stage and in the Cognitive Deployment stage were analyzed in order to maintain the equivalence of content and there were good levels of agreement. The Qualitative analysis stage with the target population did not present an assessment of little or no understanding, indicating good acceptance by the participants. Finally, all reports and the final version of the cross-culturally adapted MEISR™ scale were approved by the author and his research team. Conclusion: The scales had satisfactory cultural equivalence and resulted in the MEISR™ - Measure of Engagement, Independence and Social Relations, Portuguese language version spoken in Brazil, cross-culturally adapted. Further validity tests may enable the effective use of the Brazilian version scale for clinical and research contexts.eng
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectMedida de engajamentopor
dc.subjectAdaptação transculturalpor
dc.subjectRotinas domiciliarespor
dc.subjectAvaliação infantilpor
dc.subjectTerapia ocupacionalpor
dc.titleAdaptação transcultural da escala Measure of Engagement, Independence and Social Relationships (MEISR™) para a língua portuguesa (Brasil)por
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation of the Measure of Engagement, Independence and Social Relationships (MEISR™) scale to portuguese (Brazil)eng
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Della Barba, Patrícia Carla de Souza
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6448489426438006por
dc.description.resumoIntrodução: A Measure of Engagement, Independence, and Social Relationships - MEISR™ (Medida de Engajamento, Independência e Relações Sociais) preconiza a abordagem centrada na família e as intervenções em ambientes naturais, guiando-se pelas rotinas infantis. É capaz de abarcar domínios funcionais das crianças nos contextos familiares e em rotinas domiciliares para compreender seu perfil de participação funcional e entender suas demandas de ajustes e estratégias para favorecer sua independência, relações sociais e engajamento. Essa escala está disponível oficialmente em dois documentos: para a faixa etária de 0 a 3 anos e para a faixa etária de 3 a 5 anos e já está sendo utilizada na língua inglesa, espanhola e chinesa. Os itens da escala estão relacionados aos domínios e às propostas da Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde, versão para Crianças e Jovens (CIF-CJ), documento esse aprovado para uso internacional, proposto pela Organização Mundial de Saúde. A CIF-CJ contempla a mudança de paradigma do modelo médico para o modelo biopsicossocial, considera o desenvolvimento como um processo dinâmico, e evidencia uma especial atenção para os contextos familiares, pois também considera que esses viabilizam a participação durante a primeira infância, sendo mediadores de grandes oportunidades de aprendizagem para a criança. Dessa maneira, torna-se oportuno a possibilidade de uso de uma escala com essa fundamentação no Brasil. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural das escalas de avaliação: MEISR™ 0 a 3 anos e MEISR™ 3 a 5 anos, para a língua portuguesa do Brasil. Método: O presente estudo foi desenvolvido com base nos estágios do método proposto por Beaton et al. (2000) referentes às pesquisas de adaptação transcultural mais um estágio adicional proposto por Wild et al. (2005), a saber: primeiro estágio – Tradução Inicial da escala, da língua espanhola para a língua portuguesa do Brasil por dois tradutores diferentes; segundo estágio – Síntese: os dois tradutores, junto da mediadora, chegaram a uma única versão da escala; terceiro estágio – Retrotradução: tradução feita da língua portuguesa do Brasil para a língua espanhola por três tradutores; quarto estágio – Comitê de Especialistas: a versão em português do Brasil foi analisada por profissionais para verificarem se a versão traduzida refletia o mesmo conteúdo da versão original em relação às equivalências: semântica, idiomática, experiencial e conceitual, para se obter a versão pré-final da escala; estágio adicional – Desdobramento Cognitivo: a versão pré-final da escala foi analisada por pessoas da população geral brasileira para que verificassem se havia compreensão, interpretação e relevância cultural nos textos dos itens; quinto estágio – Análise qualitativa com a população-alvo: a versão pré-final da escala foi aplicada na população-alvo; após, a última etapa consistiu na análise do relatório final do processo de adaptação transcultural pelo autor da escala original para a aprovação da versão final. Resultados: Os estágios de tradução e retrotradução tiveram divergências à sua maioria por relação de sinônimo entre as palavras e as frases. As sugestões no estágio Comitê de Especialistas e no estágio Desdobramento Cognitivo foram analisadas de modo a manter a equivalência de conteúdo e houve bons índices de concordância. O estágio Análise qualitativa com a população-alvo não apresentou avaliação de pouca ou nenhuma compreensão, indicando boa aceitação dos participantes. Por fim, todos os relatórios e a versão final da escala MEISR™ adaptada transculturalmente foram aprovados pelo autor e por sua equipe de pesquisa. Conclusão: As escalas tiveram equivalência cultural satisfatória e resultaram na MEISR™ - Medida de Engajamento, Independência e Relações Sociais, versão língua portuguesa falada no Brasil, adaptada transculturalmente. Testes de validade posteriores poderão viabilizar o uso efetivo da escala versão brasileira para os contextos clínico e de pesquisa.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTOpor
dc.subject.cnpqCIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONALpor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/8121389058079731por
dc.contributor.authororcidhttps://orcid.org/0000-0003-1510-5211por
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7893-8133por


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil