Show simple item record

dc.contributor.authorDjaló, Mamadú Saliu
dc.date.accessioned2023-09-27T17:31:21Z
dc.date.available2023-09-27T17:31:21Z
dc.date.issued2023-08-08
dc.identifier.citationDJALÓ, Mamadú Saliu. Plenitude e funcionalidade da língua Guineense: um estudo sociolinguístico sob a perspectiva dos usuários. 2023. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18663.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18663
dc.description.abstractBased on the assertion that languages generically called “creole” have different characteristics from other natural languages, the objective of this work is to point out whether the Guinean language (also known as “Guinean Creole” or Kriol) is a full, complete language, complex and functional for the Bissau-Guinean community, that is, if it covers all the communication needs of its users. In addition, this research intends to confirm whether the “creole languages” of the PALOP differ from each other, constituting independent systems of interaction. The theoretical perspectives of Crioulistics, Ecolinguistics and Sociolinguistics are used to debate the origin and formation of natural languages and also to characterize the languages considered “creole”. Although this debate contemplates different theoretical biases, this work is mainly guided by the assumptions of Labovian Sociolinguistics (LABOV, 2008, among others). The research methodology involves the submission of four semi-structured questionnaires, applied to Guineans, Cape Verdeans and Santomeans, with the aim of collecting data related to the communicative effectiveness of the Guinean language, the use of this language in real situations of community interaction, the evaluation of users about the different languages of the territory and about intercomprehension and intercommunication between Guinean, Cape Verdean and Santomean. In general, the results revealed that Guinean, in the view of users, is a language effectively used in daily communication, contemplating communication needs. The Guinean interviewees pointed out that there was no need to resort to another language, such as Portuguese, in their interactions, denoting even greater comfort in the use of the Guinean language. Considering users of different “creole” languages, it was possible to verify that there is no understanding between these forms of communication, confirming that they are different languages and not varieties of the same language. The interviewees from Cape Verde, São Tomé and Príncipe and Guinea-Bissau revealed, in their interviews, that, despite being proficient in the “creole” languages of their respective countries, these do not have enough similarities between them to allow for mutual understanding, necessarily leading to, to the use of a common language between them, effectively, Portuguese. These results, in general, show, firstly, that Guinean, from the point of view of its speakers, is a full and functional language, meeting, effectively and efficiently, all the communicative needs of users. And, secondly, the results of the interviews with users of different languages called “Portuguese-based creoles” confirmed that, although there is a relationship between these linguistic systems, from the point of view of their origin, there is no intercomprehension between the languages, the which currently constitute independent forms of communication, permeated by different linguistic, social and historical influences.eng
dc.description.abstractManga di anus linguas ku ta tchomadu di kriolus n’djutidu pa utrus piskizaduris, principalmente pa linguistas tradissonais, ku ta fala di kuma kriol i um lingua pôbri kuta dipindi di utrus linguas pa si funsonamentu. Pabia di és, nô sta na faci/skirbi és tarbadju pa sibi si na bardadi kil ku faladu pa és piskizaduris i bardadi ou i kafumban. Tambi nona n’pulma-n’pulma pa sibi si kriolus di PALOP, nes kasu di Guiné-Bissau, di Cabuverdi i Santumé i mesmu ô si kada um son i lingua diferente, pibia, pa linguistas tradissonais, kriolus i forinha di mesmu saku. No rekori a teoria di crioulistica, di Ecolinguística ku di Sociolinguística pa dibati sobri origen ku formasson di linguas naturais, assim suma di karaterizasson di lingua kuta konsideradu “kriolas”. Embora és dibati tissi manga tiorias, és tarbadju tene suma firkidja principal persupostus di Sociolinguística Lavboviana (LABOV, 2008, inda ku utrus). Na kil kuta fala di metodologia di nô tarbadju, nô submiti quatru kistonárius simistruturadus, ku nô aplika pa guiniensis, cabuverdianus ku santumenses, és quatru kistonárius tene suma panu di fundu otcha/konsigui dadus sobri efetividadi kumunikativa di lingua guinensi (“kriol”), impregu dés lingua na situassons reais di interasson di kumunidadi/vizinhança, avaliasson di si usuárius sobri diferentis linguas na país, assin suma interkomprenson e interkuminicasson entri guinienses, cabuverdianus ku santumensis. Di modu geral, resultudus mosntranu kuma lingua guinensi (“kriol”), na vison di djintis kuta papial, i um lingua plenu, kuta kontenpla necessidadis kumunikacionais. Intirvistadus guiniensis é fala di kuma é ka tene necessidade di rekori a utrus linguas, suma purtuguis, na ora ku é na papia. Além di kila, é fala é mâs ta sinti bem ora ku é na papia lingua guineense “kriol”). Na kil kuta fala di cabuverdianus, guiniensis ku santumensis, resultaldus mostranu, apesar di és intrivistadus tene suma profissiência “kriol” di kada país, i kata da pa ntindi kumpanher na ora di papia, pabia di kila, é ta usa lingua di kolon (putruguis). Di modu geral, és resultados mostra, na purméru lugar, di kuma lingua guineense, di pontu di vista di djintis kuta papaial i plenu i funsional, pabia ita atindi tudu nessessidadi di kumunikasson di si usuários. I, na sugundu lugar, resultadu di intirvista di usuárius di diferntis linguas ku ta tchomadu di “ kriolus di basi lexial purtuguis” pirmiti konfirma di kuma es tris linguas é diferenti, pabia di kila, é ka pudi konsideradu variedadi di mesma lingua, suma kita faládu manga di anus pa alguns linguistas tradissionais.
dc.description.abstractDubi bui windobe fi dendê (linguistábê) hoitini dendê wietédê “kriol”, bai bê wiai “kriol” ko dengal hoitugal, gal wadáki, walitortogal dendhe gothê ka yeutrerê mudun. Fi dun, hi men wadudê dhe golê, hâ men n’dara si ko góga, madun ko fenádê koko bê windhobhê wiata. Men dhabi andugal ê n’der dhê golê si dendhê “kriol” ka PALOP, madun Wien “kirol” wouletedhô Guiné-Bissau, Cabuverdi, kannhuma ê Santumé ko gótun, kâ hino sêdi, bai linguistabhên wiai kriol foi ko hudê wóterê. Ka der gola amen, men walitori tioriadji Crioulistica, Ecolinguística kanhun ê Sociolinguística fi yomen fámu honô dendên fundori, kanhun ê n’badi wiadi krioldjidin no djogui. Na uiruden bayo, goledhên no mari tioriadji bui, kona tugalal burugal maunidê, madun fórudhe, kô Sociolinguística Lavboviana (LABOV, 2008, kanhun ê wobhê). Ka metodologia goleden, men wadu landhê nai, men landi guiniensibhê, cabuverdianubhê, ê santumensibhê. Men wadu dhê landê nai fi yomen famu ko hone bhê yimbe hutorta dhê dendhê ka dente/ka tchaê tuma bhê woulata, ko hondun bhe fami fi mandjê, kanhunma ê si tuma guiniensibhê, cabuverdianubhê, ê santumensibhê woulata, si bhê famondirai. Resultadudjidin holiri wondwma kriol wouletdho Guiné-Bissau ko dengal wana denhê godhê, bhai tuma inbebhen woulata, bhê wutortá dendhê godhê. Landhábhê guinensibhen wihímen bhe hutor tá dendhe gô. Bhe wihímen kadi wondema tuma bhe woulata kriol, bhe weltotô bui. Ka landê fi woulobhê “krioldji” bissau, cabuverdianubhê, ê santumensibhê men fami wondema dhê dendhê no sédi, gol sedugol dendhê wadei bhê woulo ka purtuguis madhun dendhe gô. Madun si em fala em wiai, resultadudjidin holiri pidji Didi, wondema kriol guine Bissau on ko dengal wano dendhê purto, bai wimbebhen djogáki dificuldadi waulugol. Landhê fi kril dji bissau, cabuverdi, ê santumê faminiem wondema ko dendê sedudên, madun Wien na gotun, wana linguisticabe fedjunóbhêm wiainó.
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/br/*
dc.subjectLínguas Crioulaspor
dc.subjectGuineensepor
dc.subjectGuiné-Bissaupor
dc.subjectPaloppor
dc.subjectSociolinguísticapor
dc.subjectCreoleeng
dc.subjectLanguageseng
dc.subjectGuineaneng
dc.subjectGuineaeng
dc.subjectBissaueng
dc.subjectPaloppor
dc.subjectLinguaspor
dc.subjectkriolas
dc.subjectGuiniensi
dc.subjectKriol
dc.subjectDhendhê
dc.subjectKriol
dc.titlePlenitude e funcionalidade da língua Guineense: um estudo sociolinguístico sob a perspectiva dos usuáriospor
dc.title.alternativePlenitudi ku funsionalidadi di lingua Guinensi:un n’pulma-n’pulma sociolinguistico na perspectiva di djintis ku ta papial
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Rubio, Cássio Florêncio
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8357993415342241por
dc.description.resumoCom base na afirmação de que as línguas denominadas genericamente de “crioulas” possuem características diferentes das demais línguas naturais, o objetivo do presente trabalho é apontar se a língua guineense (também conhecida como “crioulo guineense” ou kriol) é uma língua plena, completa, complexa e funcional para a comunidade Bissau-guineense, ou seja, se ela contempla todas as necessidades de comunicação de seus usuários. Além disso, nesta pesquisa, pretende-se confirmar se as “línguas crioulas” dos PALOP diferem entre si, constituindo-se em sistemas independentes de interação. Recorre-se às perspectivas teóricas da Crioulística, da Ecolinguística e da Sociolinguística para debate sobre a origem e formação das línguas naturais e também para a caracterização das línguas consideradas “crioulas”. Embora esse debate comtemple diferentes vieses teóricos, este trabalho tem como orientação principal os pressupostos da Sociolinguística Laboviana (LABOV, 2008, dentre outros). A metodologia da pesquisa se dá pela submissão de quatro questionários semiestruturados, aplicados à guineenses, caboverdianos e santomenses, com o intuito de levantar dados relacionados à efetividade comunicativa da língua guineense, ao emprego dessa língua nas situações reais de interação da comunidade, à avaliação dos usuários sobre as diferentes línguas do território e sobre a intercompreensão e intercomunicação entre o guineense, o caboverdiano e o santomense. De modo geral, os resultados revelaram que o guineense, na visão dos usuários, é uma língua empregada efetivamente na comunicação diária, contemplando as necessidades comunicacionais. Os entrevistados guineenses apontaram não haver necessidade de recorrer a outra língua, como o português, em suas interações, denotando, inclusive, maior conforto no emprego da língua guineense. Considerando usuários de diferentes línguas “crioulas”, foi possível constatar que não há compreensão entre essas formas de comunicação, confirmando que se tratam de línguas diferentes e não variedades da mesma língua. Os entrevistados de Cabo Verde, São Tomé e Príncipe e da Guiné-Bissau revelaram, em suas entrevistas, que, apesar de terem proficiência nas línguas “crioulas” de respectivos países, essas não guardam semelhanças suficientes entre si para haver intercompreensão, levando, necessariamente, ao emprego de uma língua comum entre eles, efetivamente, o português. Esses resultados, de modo geral, evidenciam, em primeiro lugar, que o guineense, do ponto de vista de seus falantes, é uma língua plena e funcional, atendendo, de forma efetiva e eficiente, a todas as necessidades comunicativas dos usuários. E, segundo lugar, os resultados das entrevistas de usuários de diferentes línguas denominadas de “crioulos de base portuguesa” permitiram confirmar que, embora haja relação entre esses sistemas linguísticos, do ponto de vista de sua origem, não há intercompreensão entre as línguas, as quais se constituem, atualmente, em formas de comunicação independentes, permeadas por diferentes influências linguísticas, sociais e históricas.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApor
dc.description.sponsorshipId88887.702148/2022-00por
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttps://lattes.cnpq.br/1247967736833400por
dc.contributor.authororcidhttps://orcid.org/0000-0003-4102-874Xpor
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-6986-1381por


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Brazil