Transcriar a imagem poética em Margem de manobra, de Claudia Roquette-Pinto
Visualizar/ Abrir
Data
2023-04-25Autor
Martínez, Valentina Figuera
Metadata
Mostrar registro completoResumo
El propósito de la presente investigación es traducir, del portugués al español, una selección de poemas del libro Margem de manobra (2005), de Claudia Roquette-Pinto, así como estudiar críticamente, a partir del ejercicio de traducción, la configuración de la imagen poética como procedimiento formal predominante en la obra. Partiendo de las contribuciones sobre transcreación de Haroldo de Campos – para quien el acto traductor es un ejercicio teórico y crítico –, se comprende que la traducción es el más íntimo acto de lectura y permite que el trabajo de análisis crítico gane rigor. En el ámbito de la traducción, se discuten las imágenes poéticas – procedimiento literario que resultó en la constante figuración indeterminada y metafórica del cuerpo como instrumento de dominio del mundo asociado a elementos de la naturaleza. Para el análisis crítico de la imagen, se incluyen las contribuciones de Michel Collot y de Maurice Merleau-Ponty acerca del pensamiento-paisaje y el cuerpo como fuente de conocimiento y de la dimensión activa, respectivamente. En diálogo con Merleau-Ponty, las consideraciones de Simone de Beauvoir contribuyeron con la discusión fenomenológica del impacto diferenciado a la subjetividad y cuerpo-ser femeninos. Como complemento a la transcreación, se discuten los trabajos de Walter Benjamin, Jacques Derrida y Roman Jakobson, teóricos con los cuales dialoga Haroldo.
Collections
Os arquivos de licença a seguir estão associados a este item: