Show simple item record

dc.contributor.authorCruz, Gabrieli Pereira da
dc.date.accessioned2023-11-24T19:42:44Z
dc.date.available2023-11-24T19:42:44Z
dc.date.issued2023-11-21
dc.identifier.citationCRUZ, Gabrieli Pereira da. Adaptação transcultural do Computer Proficiency Questionnaire: assessing low and high computer proficient seniors para o contexto brasileiro. 2023. Dissertação (Mestrado em Gerontologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18943.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18943
dc.description.abstractDespite the demographic transition emphasizing social participation in promoting healthy aging, digital inclusion for older adults remains a challenge. Promoting digital citizenship requires specific training and validated instruments. Currently, there is no Brazilian tool to assess older adults' proficiency in using information and communication technology. Objective: Cross-culturally translate and adapt a questionnaire for older adults' computer proficiency in Brazil. Materials and Methods: A methodological study followed the literature for cross-cultural adaptation of the original U.S. Computer Proficiency Questionnaire: Assessing Low and High Computer Proficient Seniors to the Brazilian context. The methodological study included the initial translation by three independent Brazilian translators proficient in English, translation synthesis developed by the researchers of this study, backtranslation carried out by two independent U.S. translators proficient in Brazilian Portuguese, and cross-cultural adaptation through semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence, conducted by five judges from the fields of Gerontology and Gerontechnology. Finally, the questionnaire underwent a pre-test with 20 older adults residing in Curitiba/PR and Bariri/SP. Participants were recruited from a database linked to an extension project for older adults and through social media outreach. All stages of questionnaire translation, adaptation, and pre-testing were documented, including suggestions made by translators, back-translators, judges, the target population, and the researchers of this study. Results: Translations (T1, T2, T3) were analyzed by the authors of this study, and a synthesis version was developed (T123). The backtranslation of the synthesis version was submitted for approval and consensus with the original authors. After approval, a committee of judges reviewed and compared all translations. The items obtained agreement ranging from 20% to 100%. Disagreements led to replacements, such as using a webcam and video conferencing rooms instead of using a trackball and chat rooms. After corrections and revisions, the questionnaire was applied in the pre-test. Of the 20 evaluated participants, 55% were female, married, with an average age of 70.85 years (5.71), income of 5 or more minimum wages, with an average of 11.9 years of education (3-19 years), and accessing the Internet more than once a day. Half demonstrated a reported ability and willingness to answer the questionnaire through an electronic form, while the others chose to fill out the questionnaire in printed format. Participants considered the research to be extremely relevant and generally easy to understand but pointed out some items as "not clear". All suggestions made regarding the questionnaire were deemed relevant, resulting in the pre-final version titled "Computer Proficiency Questionnaire: Assessment of Older Adults with Low and High Information and Communication Technology Proficiency for the Brazilian context". This version showed excellent internal consistency with a Cronbach's alpha of 0.98. Conclusion: The Brazilian version of the instrument is clear, easy to understand and high reliability, allowing future validation studies. This study represents the first step in the extensive application of this instrument in public and private initiatives aimed at digital inclusion of the seniors. However, it is crucial to highlight that the questionnaire will undergo a validation process and analysis of its psychometric properties, ensuring its quality and effectiveness in assessing technology proficiency among the elderly.eng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/*
dc.subjectEnvelhecimento saudávelpor
dc.subjectInclusão digitalpor
dc.subjectQuestionário de proficiência em tecnologia da informação e comunicaçãopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectHealthy ageingeng
dc.subjectDigital inclusioneng
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectInformation and communication technology proficiency questionnaireeng
dc.titleAdaptação transcultural do Computer Proficiency Questionnaire: assessing low and high computer proficient seniors para o contexto brasileiropor
dc.title.alternativeTranslation and cultural adaptation of the Computer Proficiency Questionnaire: assessing low and high computer proficient seniors for the Brazilian contexteng
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Castro, Paula Costa
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3790263464498111por
dc.contributor.advisor-co1Raymundo, Taiuani Marquine
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4269225089630583por
dc.description.resumoIntrodução: Apesar da transição demográfica trazer a participação social como pauta da promoção do envelhecimento saudável, a inclusão digital de pessoas mais velhas ainda é um desafio. A promoção da cidadania digital requer treinamentos específicos e instrumentos validados para garantir a qualidade das ações. Entretanto, não existe ainda, na literatura, uma ferramenta brasileira para verificar a proficiência de pessoas idosas no uso da tecnologia da informação e comunicação. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente um questionário capaz de verificar a proficiência de pessoas idosas no uso de computadores para o contexto brasileiro. Materiais e métodos: Foi realizado um estudo metodológico, seguindo as etapas recomendadas na literatura para adaptação transcultural do original estadunidense Computer proficiency questionnaire: assessing low and high computer proficient seniors para o contexto brasileiro. O estudo metodológico incluiu a tradução inicial, realizada por três tradutores independentes brasileiros proficientes em inglês, a síntese das traduções, desenvolvida pelas pesquisadoras deste estudo, retrotradução, efetuada por dois tradutores independentes norte-americanos proficientes em português brasileiro, e a adaptação transcultural por meio da equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual, realizada por cinco juízes da área da Gerontologia e Gerontecnologia e, por fim, o questionário foi submetido a um pré-teste com 20 pessoas mais velhas residentes em Curitiba/PR e região metropolitana, e em Bariri/SP. Os participantes foram recrutados de um banco de dados vinculado a um projeto de extensão destinado a pessoas mais velhas e por meio de divulgação em redes sociais. Todas as etapas da tradução, adaptação e pré-teste do questionário foram documentadas, incluindo as sugestões feitas pelos tradutores, retrotradutores, juízes, população-alvo e pelas pesquisadoras deste estudo. Resultados: As traduções geradas (T1, T2 e T3) foram analisadas pelas autoras deste estudo, e uma versão síntese foi elaborada (T123). A retrotradução consistiu em verter questionário novamente para o idioma de origem e submissão à apreciação dos autores originais. Após a aprovação e consenso com os autores, um comitê de cinco juízes revisaram e compararam todas as traduções realizadas. Os itens do questionaram obtiveram concordância variando de 20% a 100%, nos itens que houveram discordância, como o uso de trackball e conversas usando salas de bate-papo, foram substituídos por itens mais comuns na cultura-alvo, como o uso de câmera (webcam) e de salas de videoconferência. Após as correções e revisões, o questionário foi aplicado no pré-teste. Dos 20 participantes avaliados, metade demonstrou capacidade referida e disponibilidade para responder o questionário por meio de um formulário eletrônico, enquanto os demais optaram por preencher o questionário em formato impresso. Da amostra total 55% eram do sexo feminino, casados, com idade média de 70,85 anos (5,71), renda de 5 salários mínimos ou mais, com média de 11,9 anos de estudo (mínimo de 3 e máximo de 19 anos) e acessando a Internet mais de uma vez ao dia. Os participantes consideraram a pesquisa de extrema relevância e de fácil compreensão em geral, mas apontaram alguns itens como "não claros". Todas as sugestões feitas sobre o questionário foram consideradas pertinentes, resultando na versão pré-final intitulada Questionário de proficiência no uso de computador: avaliação de adultos mais velhos com baixa e alta proficiência em tecnologia da informação e comunicação para o contexto brasileiro. Essa versão obteve excelente consistência interna com alfa de Cronbach de 0,98. Conclusão: O instrumento foi considerado claro e de fácil compreensão, e a versão brasileira demonstrou alta confiabilidade, o que viabiliza a condução de estudos futuros para sua validação. Esse estudo representa o primeiro passo na ampla aplicação deste instrumento em iniciativas públicas e privadas voltadas para a inclusão digital da população com 60 anos ou mais. No entanto, é crucial destacar que o questionário passará por um processo de validação e análise de suas características psicométricas, garantindo assim sua qualidade e eficácia na avaliação da proficiência em tecnologia entre os idosos.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Gerontologia - PPGGeropor
dc.subject.cnpqCIENCIAS DA SAUDEpor
dc.subject.cnpqOUTROSpor
dc.description.sponsorshipId001por
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/7897272045971455por
dc.contributor.authororcidhttps://orcid.org/0000-0002-1051-1619por
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0363-0871por
dc.contributor.advisor-co1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8598-463Xpor


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution 3.0 Brazil