Reflexões sobre aspectos gráficos e linguísticos em traduções de HQs a partir de "Batman: the killing joke"
Ver/
Fecha
2023-10-30Autor
Micheletti, Luiz Ricardo Gonsalez
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
This research analyzes three translations of a North American Graphic Novel,
Batman: The Killing Joke, into Portuguese. The contexts of production and publication are
considered, without dissociating the comics from factors related to the time, the situation of
the comic book publishing market and the conception of Graphic Novels as prestigious
comics. The analysis of three translations published in Brazil at three different situations is
done using Aubert's Translation Modalities (1998), which compares the translations and
checks whether there was a divergence from the original material in English and whether
there was a disparity between the translations of publishers in Brazil. The aim is to show if
the concepts of comics, formatinho (common kind of format at that time) and Graphic Novels
influenced the respective translations and art alterations in publications into Portuguese.
Concepts about translation listed by Rota (2008), Zanettin (2008) and Nida (1964) are
revisited. For the analysis of art, a classification was created that lists the alterations of
graphic elements from different comics in various periods in Brazil. Although the influence of
the media in the 80s gave greater prominence to the Graphic Novels, giving it a different
value to that given to comics in general, Modalities that altered the text are among the most
commonly found, making the translation furthest from the original and closest to the habits of
editing and translating in formatinho. Three new Translation Modalities are found during the
analysis and it appears that the Omission ends up altering the personalities of characters such
as Joker and Barbara Gordon. The translations do not vary between each other, perhaps due to
the acceptability of the Graphic Novels and the concept of good translation generated in the
first version, though the material was not completely faithful to the original. During the
analysis of the image of the Graphic Novels, some procedures that alter the art are found,
regarding the modification of art in balloons and in inscribed texts that were sometimes
translated, kept in English or erased are found. The Graphic Novel is compared to a
formatinho edition (New Teen Titans 13), to indicate the art alteration in the first versions of
Graphic Novels, being the most recent version more faithful to the original art. It can be seen
that the art of the Graphic Novels is little changed, perhaps due to the good reception of the
material and the change in the publication format, but the translation contained traces of
Omissions, Modulations, Alterations and Additions, arising from the translation in
formatinho, which are still maintained currently.
Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: