Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSantos, Lara Ferreira dos
dc.date.accessioned2016-06-02T19:44:17Z
dc.date.available2014-09-19
dc.date.available2016-06-02T19:44:17Z
dc.date.issued2014-07-16
dc.identifier.citationSANTOS, Lara Ferreira dos. O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações. 2014. 203 f. Tese (Doutorado em Ciências Humanas) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/2930
dc.description.abstractThis research aimed to analyze and discuss the work of the Educational Interpreter (IE), which is a recent professional in our country, and the currently researches on their performance in the classroom are incipient in order to better understanding of the practices, strategies and creations in the process of translation and language interpretation to/from Brazilian Sign Language. This thesis aimed to uncover what is behind the work of interpretation from one language to another, what factors influence either positively or negative, the performance of the IE, considering the authorship, the another s discourse, the polysemy of the language involved, and, specially, the creation or transcreation. This research is based on Bakhtinian theoretical frameworks (2009, 2010), because we believe that the language is a concrete activity and is related to life and its character is dialogic. It is not possible the understanding of the IE performance unless with unique acts, which are possible in a specific time and space with real interlocutors that enunciate and expect answers. In order to embrace the entire events surrounding the IE s work (even aware of the impossibility of it), this research were conducted as a qualitative investigation influenced by microethnographic approach. The data collection was done over the second semester of 2011 and it s been observed four IE during their work in four different classrooms, whose classes were taught by three teachers from the final years of elementary school in an Inclusive Educational Program school and bilingual teaching for deaf. In order to tape-record the natural and quotidian situations of the translation process conducted by the IEs we followed the classes and everything that happened during the classes. From the data collected it has selected nine episodes to be analyzed, which were divided into three main axes, titled: the collective construction of knowledge in a context of dialogue-education ; narrative supported by imagetic representations . The analysis and reflections on the IE s performance led us to the construction of a thesis that the work of Educational Interpreter is not restricted to the utterances translation and interpretations. Its daily practices go beyond this aspect. The Educational Interpreter is co-author of the discourses delivered by teachers in classroom. We assume that the classroom context is so complex that the teachers utterances would be untranslated (as some on the translation field authors have said), not because of linguistics issues or by their way of presentation, but because of lots of elements involved. Finally, we list some notes that were relevants to the Educational Interpreters training in order to contribute to these professionals from new perspectives.eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectIntérprete educacionalpor
dc.subjectLíngua brasileira de sinaispor
dc.subjectTradução e interpretaçãopor
dc.subjectSurdezpor
dc.subjectEducational interpretereng
dc.subjectBrazilian sign languageeng
dc.subjectTranslation and language interpretation to/from libraseng
dc.subjectDeafnesseng
dc.subjectSpecial educationeng
dc.titleO fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criaçõespor
dc.typeTesepor
dc.contributor.advisor1Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de
dc.contributor.advisor1LattesLACERDA, C. B. F. depor
dc.description.resumoA presente pesquisa visou analisar e discutir o fazer do Intérprete Educacional (IE), profissional recente em nosso país e cujas pesquisas sobre sua atuação, em sala de aula, mostram-se incipientes - no sentido de melhor compreender as práticas, estratégias e criações no processo de tradução e interpretação de/para a língua brasileira de sinais. O objetivo da tese foi desvendar o que há por trás do trabalho de interpretação de uma língua para outra, que fatores influenciam, positiva ou negativamente, a atuação do IE, considerando a sua autoria, o impacto do discurso de outrem , a polissemia das línguas em jogo e, especialmente, a criação ou transcriação. Esta pesquisa foi construída com embasamento, principalmente, nos pressupostos de Bakhtin (2009, 2010), pois acreditamos que a linguagem é uma atividade concreta e está atrelada à dimensão da vida, tendo caráter dialógico. Não conseguimos compreender a atuação do IE se não como atos únicos, que são possíveis num tempo e espaço determinados, com interlocutores reais que enunciam e esperam respostas. Tentando abarcar a totalidade dos acontecimentos em torno do fazer do IE (mas cientes da impossibilidade disso), optamos por realizar uma pesquisa de cunho qualitativo e com alguma influência da abordagem microetnográfica. A coleta de dados se deu no segundo semestre de 2011, e foram observados quatro IEs atuando em quatro salas diferentes, com aulas ministradas por três professores, nos anos finais do Ensino Fundamental, em uma escola com Programa Educacional Inclusivo e Bilíngue para surdos. Inseridos em salas de aula, e acompanhando as vivências nelas ocorridas, realizamos videogravações que nos permitiram registrar situações naturais e cotidianas do processo tradutório realizado pelos IEs. Do banco de dados construídos, selecionamos nove episódios para fins de análise e discussão, que foram divididos em três eixos temáticos, intitulados: a construção coletiva de conhecimentos em um contexto de ensino dialogado ; a visualidade como elemento constitutivo do processo enunciativo ; a narrativa amparada por representações imagéticas . As análises e reflexões sobre o fazer do IE nos levaram à construção da tese de que o fazer do Intérprete Educacional não se restringe à tradução e interpretação de enunciados, sua prática cotidiana vai além desse aspecto: o IE é coautor dos discursos proferidos pelo professor em sala de aula. Partimos do pressuposto que o contexto da sala de aula é tão complexo que os dizeres do professor seriam intraduzíveis (como apontaram alguns autores da área da tradução), não pela questão linguística ou pela forma de apresentação dos mesmos, mas pelos muitos elementos presentes nessa conjuntura. Por fim, elencamos alguns apontamentos que julgamos relevantes para a formação de IEs, visando contribuir para a atuação de futuros profissionais, a partir de novos olhares.por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Educação Especial - PPGEEspor
dc.subject.cnpqCIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIALpor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/7312070448044165por


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem