dc.contributor.author | Ribeiro, João Paulo | |
dc.date.accessioned | 2018-05-10T14:01:42Z | |
dc.date.available | 2018-05-10T14:01:42Z | |
dc.date.issued | 2018-03-01 | |
dc.identifier.citation | RIBEIRO, João Paulo. Tikanga rikue: as íntimas ligações na tradução de Vidas Secas para língua indígena. 2018. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/9950. | * |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/9950 | |
dc.description.abstract | The objective of this work is to present a stage of experience in the translation of Vidas secas (RAMOS, [1938] 2015) to the Nheengatu, indigenous language spoken by the Baré, Baniwa and Werekena ethnicities in the Upper Rio Negro. On the interest of translation appeared visions. We name it by prophetic of translation to this experience with worlds. For this translator, the geography of thought will represent a technique of shifts on the meeting places of the worlds in the power of intimate-connections active. It is for a new place that we believe has passed by adopting relations between shamanism and translation. | eng |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | por |
dc.rights.uri | Acesso aberto | por |
dc.subject | Tradução em línguas indígenas | por |
dc.subject | Profética da tradução | por |
dc.subject | Xamanismo | por |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Translation in indigenous languages | eng |
dc.subject | Prophetic of translation | eng |
dc.subject | Shamanism | eng |
dc.subject | Translation | eng |
dc.title | Tikanga rikue: as íntimas ligações na tradução de Vidas Secas para língua indígena | por |
dc.title.alternative | Tikanga rikue: the Intimate-connections in the translation of Vidas Secas for indigenous language | eng |
dc.type | Dissertação | por |
dc.contributor.advisor1 | Martins, Maria Sílvia Cintra | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9241992645160356 | por |
dc.description.resumo | O objetivo deste trabalho é apresentar uma etapa de experiência na tradução de Vidas secas (RAMOS, [1938] 2015) para o nheengatu, língua indígena falada pelas etnias Baré, Baniwa e Werekena no Alto Rio Negro. No interesse da tradução apareceram visões. A esta experiência com os mundos, nomeamos por profética da tradução. Para este tradutor, a geografia do pensamento representará uma técnica de deslocamento para os lugares de encontro dos mundos em força das íntimas ligações atuantes. É por um lugar novo que cremos ter passado ao adotar relações entre xamanismo e tradução. | por |
dc.publisher.initials | UFSCar | por |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL | por |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::FISIOLOGIA DA LINGUAGEM | por |
dc.ufscar.embargo | Online | por |
dc.publisher.address | Câmpus São Carlos | por |
dc.contributor.authorlattes | http://lattes.cnpq.br/5296702446756168 | por |