Show simple item record

dc.contributor.authorSantos, Julio César Ribeiro dos
dc.date.accessioned2019-03-28T17:34:20Z
dc.date.available2019-03-28T17:34:20Z
dc.date.issued2019-02-01
dc.identifier.citationSANTOS, Julio César Ribeiro dos. "Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de tradução. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11162
dc.description.abstractWe value ourselves from the hit "Ai, si te tego" (TELÓ et al., 2011), viral because of the insertion in multiple discursive practices (FAIRCLOUGH, 2001), and its translations into the English language and the Spanish language for the test of the theoretical-methodological approach of the Translation Studies (LOW, 2003, 2005; VENUTI, 2000; PYM, 2017) and the Critical Discourse Analysis (see Fairclough, 1989, 2001) in the research on the unfolding and problematization of the issues "sense", "fidelity", "domestication / foreignization" (VENUTI, 2000) and "power relations". The research, which has a qualitative nature and ethnographic basis (CRESEWELL, 2010), had 19 informants distributed in three groups and two other informants contacted at different moments of the progress of the research in confrontation / discussion with the researcher's analysis. From the results: a) the translation proposals sin on the questions of naturalness and meaning (see Low, 2005); b) all the informants accuse the same lexical problems; c) the lexical alternatives proposed by native speakers of the foreign languages ​​and speakers of the English and / or Spanish language as L2 disagree; d) the original and the translation proposals are in line with the maintenance of the hegemonic ideology, which is shown in a more crystalline way in the video clip of the proposal for the English language. Although on a rudimentary level, the approximation between discursive studies and translation studies proves to be productive, thus becoming a call for researchers in the fieldeng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rights.uriAcesso abertopor
dc.subjectAnálise crítica do discursopor
dc.subjectEstudos de traduçãopor
dc.subjectCanção sertanejapor
dc.subjectTranslation studieseng
dc.subjectCritical discourse analysiseng
dc.subjectSertaneja songeng
dc.title"Ai, se eu te pego!": um caso de (in)fidelidade - uma leitura holística do hit e suas traduções para o inglês e espanhol à luz da análise crítica do discurso e dos estudos de traduçãopor
dc.title.alternative“Ai, se eu te pego!“: a case of (in)fidelity - a holistic reading of the hit and its translations into english and spanish in light of the and critical discourse analysis and translation studieseng
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Martins, Maria Sílvia Cintra
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9241992645160356por
dc.description.resumoValemo-nos do hit “Ai, se eu te pego” (TELÓ, et. ai. 2011), viral por conta da inserção em múltiplas práticas discursivas (FAIRCLOUGH, 2001), e suas traduções para a língua inglesa e para a língua espanhola para a testagem da aproximação teórico-metodológica dos Estudos da Tradução (cf. Low, 2003; 2005; Venuti, 2000; Pym, 2017) e da Análise Crítica do Discurso (cf. Fairclough, 1989; 2001) na investigação em torno dos desdobramentos e problematização das questões “sentido”, “fidelidade”, “domesticação/estrangeirização” (VENUTI, 2000) e “relações de poder”. A pesquisa, que tem natureza qualitativa e base etnográfica (cf. Creswell, 2010), contou com 19 informantes distribuídos em três grupos e mais dois informantes contactados em momentos distintos do andamento da pesquisa em confronto/discussão com a análise do pesquisador. Dos resultados: a) as propostas de tradução pecam nos quesitos naturalidade e sentido (cf. Low, 2005); b) todos os informantes acusam os mesmos problemas lexicais; c) as alternativas lexicais propostas por falantes nativos das línguas estrangeiras e falantes da língua inglesa e/ou espanhola como L2 destoam-se; d) o original e as propostas de tradução coadunam-se à manutenção da ideologia hegemônica, o que se mostra de maneira mais cristalina no videoclipe da proposta para a língua inglesa. Embora em nível rudimentar a aproximação entre estudos discursivos e estudos da tradução mostra-se produtiva, tornando-se, assim, um chamamento para pesquisadores da área.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApor
dc.ufscar.embargoOnlinepor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/5388166555913162por


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record