• português (Brasil)
    • English
    • español
  • English 
    • português (Brasil)
    • English
    • español
  • Login
About
  • Policies
  • Instructions to authors
  • Contact
    • Policies
    • Instructions to authors
    • Contact
Browsing Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP by Title 
  •   Home
  • Centro de Educação e Ciências Humanas - CECH
  • Cursos de Graduação
  • Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
  • Browsing Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP by Title
  •   Home
  • Centro de Educação e Ciências Humanas - CECH
  • Cursos de Graduação
  • Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
  • Browsing Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP by Title
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsAdvisorTitlesSubjectsCNPq SubjectsGraduate ProgramDocument TypeThis CommunityBy Issue DateAuthorsAdvisorTitlesSubjectsCNPq SubjectsGraduate ProgramDocument Type

My Account

Login

Browsing Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP by Title

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

Sort by:

Order:

Results:

Now showing items 10-19 of 19

  • Author
  • issue date
  • submit date
  • Advisor
  • Graduate Program
  • Document Type
  • title
  • ascending
  • descending
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • A inclusão do indivíduo surdo no âmbito empresarial: a (não) atuação do intérprete de Libras nesse contexto 

      Ponpeo, Amanda Beatriz (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 23/06/2021)
      The present work aims to analyze how the inclusion of deaf professionals in the business environment, and the insertion of these professionals is predominantly through of Law nº 8.213/91, known as the quota law. Bibliographic ...
    • A interpretação de línguas de sinais como ação conjunta: uma análise da interação entre o intérprete de turno e o intérprete de apoio 

      Souza, Beatriz Bruni de (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 11/01/2021)
      It has been increasingly becoming common, in many interpreting situations between Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese, that the interpreters do not work by themselves. For several reasons, among which dealing ...
    • Percursos de inclusão/exclusão: relatos autobiográficos de uma pessoa com deficiência em formação como tradutor e intérprete de Libras 

      Sabino, Vinicius Cardoso (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 23/06/2021)
      The work, of autobiographical character, seeks to explain some difficulties of a person with a disability in the university environment and how much this influences and modifies their academic and professional training, ...
    • Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional 

      Ferreira, Renata (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 01/12/2019)
      This work aims to discuss the elaboration of an oral history project of sign language translators-interpreters (TILS) and, from the oral narrative, to seek to understand what constitutes this knowledge of those who I will ...
    • O trabalho em equipe no contexto da intepretação entre língua portuguesa e libras: uma experiência na esfera comunitária 

      Pedrosa, Luiza (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 11/12/2019)
      This paper presents and discusses the performance of a team of translators / interpreters of Libras (TILS) in a course offered to the community and which aims to bring information to groups of women through training on ...
    • Tradução audiovisual da Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica: o caso da série "Que curso eu faço?" do LAbI/UFSCar 

      Melo, Lis Maximo e (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 06/12/2019)
      The recent production of accessible films in Brazilian Sign Language (Libras) was driven by the Brazilian Inclusion Law, 13.146 / 2015, which provided for the use of the Libras screen-inset TV for sound and image ...
    • Tradução audiovisual da língua de sinais em obras cinematográficas: uma análise do processo tradutório documentário "Meu corpo é político" 

      Emiliano, Bruna (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 14/04/2022)
      Since the progress of accessibility policies promotion such as Law 10,098/00, Decree 5,626/05 and the Brazilian Inclusion Law n. 13.146/2015 and Normative Instructions by National Film Agency (ANCINE) aiming at encouraging ...
    • Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras) 

      Dias, Vitor de Souza (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 18/11/2019)
      The general objective of this research was to make the commented translation of the Mathematical Anxiety Scale (Escala de Ansiedade a Matematica - EAM), developed by Carmo (2008), into Brazilian Sign Language (Libras). The ...
    • Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski 

      Sena, Juliana Perim (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 16/07/2018)
      Bearing in mind: A) the challenges inherent in the translation of poetry due to its condition as an aesthetic object; B) the specificities involved in the activity of mobilizing speeches of a linguistic pair that contains ...
    • "Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível": uma tradução comentada do português para Libras 

      Silva, Glória Machado e (Universidade Federal de São Carlos, UFSCar, , Câmpus São Carlos, 26/11/2021)
      Annotated translation is a speech genre that allows translators to describe as well as think about their work process, by the use of a translation diary, where one notes down comments and questions. Here we present the ...

      UFSCar
      Universidade Federal de São Carlos - UFSCar
      Send Feedback

      UFSCar

      IBICT
       

       


      UFSCar
      Universidade Federal de São Carlos - UFSCar
      Send Feedback

      UFSCar

      IBICT