Mostrar registro simples

dc.contributor.authorMazak, Mayara Soler Ramos
dc.date.accessioned2021-04-16T11:53:01Z
dc.date.available2021-04-16T11:53:01Z
dc.date.issued2021-03-22
dc.identifier.citationMAZAK, Mayara Soler Ramos. Adaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasil. 2021. Dissertação (Mestrado em Terapia Ocupacional) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14120
dc.description.abstractBackground: The assessment The Short Child Occupational Profile (SCOPE) is a tool developed by American occupational therapists that makes it possible to systematically assess factors that facilitate or restrict participation in the occupations of children and adolescents, and these factors are based on the Model of Human Occupation (MOHO). In Brazil, there are some assessments created by occupational therapists who evaluate the children and adolescents population, however, despite the diversified nature of these assessments, the need for a change in the sense of evaluations is discussed, leaving the strict focus of the disabilities and assuming another configuration, more focused on the analysis of the client's skills and for the environmental variables that support occupational performance, contributing to better possibilities of production of life. In this sense, there is a need for further studies that develop or encourage the use of Occupational Therapy assessments that can assess the occupational participation of children and adolescents in the most different fields of activity of the profession, understanding SCOPE as an appropriate tool to this end. Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the SCOPE to the Portuguese language of Brazil. Method: The present study was developed based on the six steps of the method proposed by Beaton and collaborators (2000) regarding cross-cultural adaptation research, namely: Step 1. Initial translation of the assessment by two different translators; 2. Synthesis: the two translators, together, reached a single version of the assessment; 3. Back-translation: reverse translation done by three translators, the result of which was analyzed and validated by the main author of the original assessment; 4. Committee of Experts: the Portuguese version was analyzed by a committee composed of occupational therapists from different fields of activity who verified whether the translated version reflected the same content as the original version in relation to the equivalences: semantic, idiomatic, experiential and conceptual, and after adjustments, the pre-final version of the assessment was obtained; 5. Pre-Test: through an online interview, the pre-final version of the assessment was presented to 20 participants including family members of children and adolescents accompanied by occupational therapists in a school clinic to assess the understanding of the assessment's phrases ; 6. Final Review: the last step consisted of the analysis of the final report of the cross-cultural adaptation process by the author of the original assessment for the approval of the final version. Results: The translation and back-translation processes showed few discrepancies between the terms, obtaining good resolution between the translators for the elaboration of the synthesis. In relation to the Expert Committee, all suggestions for changes were analyzed and duly incorporated into the pre-final version of the assessment, which in turn, in the Pre-Test stage, presented a good or excellent understanding of the phrases by the participants. Finally, the Brazilian version of SCOPE was approved by the main author of the original. Conclusion: It was successful in the process of cross-cultural adaptation of the assessment for Brazil, currently entitled: Initial Occupational Profile of Children and Adolescents (SCOPE-BRASIL), being able to undergo further studies to obtain psychometric validation measures with the Brazilian population.eng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectAdaptação transculturalpor
dc.subjectTerapia Ocupacionalpor
dc.subjectAvaliaçãopor
dc.subjectCriançapor
dc.subjectAdolescentepor
dc.subjectCross-cultural adaptationeng
dc.subjectOccupational Therapyeng
dc.subjectAssessmenteng
dc.subjectChildeng
dc.subjectAdolescenteng
dc.titleAdaptação transcultural do instrumento “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) para a Língua Portuguesa do Brasilpor
dc.title.alternativeCross-cultural adaptation of the assessment “The Short Child Occupational Profile” (SCOPE) to the Brazilian Portugueseeng
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Cid, Maria Fernanda Barboza
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8595043315867424por
dc.description.resumoIntrodução: O instrumento The Short Child Occupational Profile (SCOPE) é uma ferramenta desenvolvida por terapeutas ocupacionais estadunidenses que possibilita avaliar sistematicamente fatores que facilitam ou restringem a participação nas ocupações de crianças e adolescentes, sendo que esses fatores são baseados no Modelo de Ocupação Humana (MOHO). No Brasil, existem alguns instrumentos criados por terapeutas ocupacionais que avaliam a população infantojuvenil, contudo, apesar do caráter diversificado desses instrumentos, discute-se a necessidade de uma mudança no sentido das avaliações saírem do foco estrito das deficiências e assumirem outra configuração, mais voltada para a análise das competências do sujeito e para as variáveis ambientais que oferecem suporte ao desempenho ocupacional, contribuindo para melhores possibilidades de produção de vida. Nesse sentido, aponta-se para a necessidade de mais estudos que desenvolvam ou fomentem a utilização de instrumentos próprios da Terapia Ocupacional que possam avaliar a participação ocupacional de crianças e adolescentes nos mais diferentes campos de atuação da profissão, compreendendo o SCOPE como uma ferramenta adequada a este fim. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do instrumento SCOPE para a língua portuguesa do Brasil. Método: O presente estudo foi desenvolvido com base nas seis etapas do método proposto por Beaton e colaboradores (2000) referentes a pesquisas de adaptação transcultural, a saber: Etapa 1. Tradução Inicial do instrumento por dois tradutores diferentes; 2. Síntese: os dois tradutores, juntos, chegaram a uma única versão do instrumento; 3. Retrotradução: tradução reversa feita por três tradutores, cujo resultado foi analisado e validado pela autora principal do instrumento original; 4. Comitê de Especialistas: a versão em português foi analisada por um comitê composto por terapeutas ocupacionais de diferentes campos de atuação que verificaram se a versão traduzida refletia o mesmo conteúdo da versão original em relação às equivalências: semântica, idiomática, experiencial e conceitual, e após ajustes, obteve-se a versão pré-final do instrumento; 5. Pré-Teste: por meio de entrevista on-line, a versão pré-final do instrumento foi apresentada a 20 participantes incluindo familiares de crianças e adolescentes acompanhados por terapeutas ocupacionais em uma clínica-escola para avaliação acerca da compreensão das frases do instrumento; 6. Revisão Final: a última etapa consistiu na análise do relatório final do processo de adaptação transcultural pela autora do instrumento original para a aprovação da versão final. Resultados: Os processos de tradução e retrotradução apresentaram poucas discrepâncias entre os termos, obtendo boa resolutividade entre os tradutores para a elaboração da síntese. Em relação ao Comitê de Especialistas, todas as sugestões de alterações foram analisadas e devidamente incorporadas na versão pré-final do instrumento, que por sua vez, na etapa de Pré-Teste apresentou boa ou ótima compreensão das frases por parte dos participantes. Por fim, a versão brasileira do SCOPE foi aprovada pela principal autora do original. Conclusão: Obteve-se êxito no processo de adaptação transcultural do instrumento de avaliação para o Brasil, atualmente intitulado: Perfil Ocupacional Inicial da Criança e do Adolescente (SCOPE-BRASIL), estando apto a passar por novos estudos para obtenção de medidas psicométricas de validação com a população brasileira.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Terapia Ocupacional - PPGTOpor
dc.subject.cnpqCIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONALpor
dc.description.sponsorshipIdCAPES: Código de Financiamento 001por
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/3589109643577313por


Arquivos deste item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil