Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMelo, Lis Maximo e
dc.date.accessioned2021-04-19T20:34:39Z
dc.date.available2021-04-19T20:34:39Z
dc.date.issued2019-12-06
dc.identifier.citationMELO, Lis Maximo e. Tradução audiovisual da Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica: o caso da série "Que curso eu faço?" do LAbI/UFSCar. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14142.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14142
dc.description.abstractThe recent production of accessible films in Brazilian Sign Language (Libras) was driven by the Brazilian Inclusion Law, 13.146 / 2015, which provided for the use of the Libras screen-inset TV for sound and image broadcasting in all audiovisual political pieces. In 2016 the National Film Agency (ANCINE) publicized the Normative Instruction No. 128, which regulated the accessibility of all Brazilian film production. As a result, videos from different genres have been translated into Libras. However, because the field is extremely new and the training of these professionals is still under construction, it is not known for sure which strategies these professionals use to deal with this translation demand. In this sense, this paper aims to describe the translation strategies from institutional videos of scientific dissemination genre produced by the Open Laboratory of Interactivity for the Dissemination of Scientific and Technological Knowledge (LAbI) conducted by two translators of the Federal University of São Carlos (UFSCar). The research, which has a qualitative approach, has as its theoretical and methodological foundation the Bakhtinian perspective of language studies, studies of sign language translation and interpretation, and studies on audiovisual language. The methodological device for describing translation strategies is the simple self-confrontation in which the participating translators watched the video they translated and commented on the choices and strategies as they watched themselves in activity. The data were transcribed according to Nascimento's (2016) proposal for monomodal and intermodal transcription and the reported strategies were described, separating in two categories: (i) the themes in common to both translators and (ii) the individual themes reported. Common strategies were recognized from previous study, teamwork, target audience and enunciativediscoursive resources. This research is expected to contribute directly to the training of Libras translators to act in the socially demanded audiovisual productions today.por
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLibraspor
dc.subjecttradução audiovisualpor
dc.subjectjanelas de libras.por
dc.subjectaudiovisual translationpor
dc.subjectLibras screen-insertpor
dc.titleTradução audiovisual da Libras a partir do gênero institucional de divulgação científica: o caso da série "Que curso eu faço?" do LAbI/UFSCarpor
dc.title.alternativeAudiovisual translation of the Libras from the genre institucional scientific dissemination: the case of the serie "Que curso eu faço?" by LAbI/UFSCarpor
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1893740212695470por
dc.description.resumoA recente produção de filmes acessíveis em Libras foi impulsionada pela Lei Brasileira de Inclusão, 13.146/2015, que dispôs sobre o uso da janela de Libras nas transmissões de radiodifusão de sons e imagens em todas peças políticas audiovisuais. Em 2016 a Agência Nacional de Cinema (ANCINE), pela publicação da Instrução Normativa no 128, que regulamentou a acessibilidade de toda produção cinematográfica brasileira. Como efeito, vídeos dos mais diferentes gêneros vêm sendo traduzidos para Libras. Entretanto, devido ao campo ser extremamente novo e a formação desses profissionais estar, ainda, em construção, não se sabe, ao certo, quais são as estratégias que esses profissionais utilizam para lidar com essa demanda tradutória. Nesse sentido, este trabalho tem como objetivo descrever as estratégias de tradução a partir de vídeos institucionais de gênero divulgação científica produzido pelo Laboratório Aberto de Interatividade para Disseminação do Conhecimento Científico e Tecnológico (LAbI) realizada por dois tradutores da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). A pesquisa, que é de abordagem qualitativa, tem como fundamentação teóricometodológica a perspectiva bakhtiniana de estudos da linguagem, os estudos da tradução e interpretação da língua de sinais e os estudos sobre a linguagem audiovisual. O dispositivo metodológico para a descrição das estratégias de tradução é a autoconfrontação simples no qual os tradutores participantes assistiram ao vídeo por eles traduzidos e comentaram sobre as escolhas e estratégias à medida em que foram assistindo-se em atividade. Os enunciados foram transcritos conforme proposta de transcrição intramodal e intermodal de Nascimento (2016) separando as estratégias relatadas em duas categorias: (i) os temas em comum aos dois tradutores e (ii) os temas individuais relatados. Foram reconhecidas estratégias comuns a partir do estudo prévio, do trabalho em equipe, do público alvo e recursos enunciativos-discursivos. Espera-se que essa pesquisa contribua diretamente com a formação de tradutores de Libras para atuarem nas produções audiovisuais demandadas socialmente na atualidade.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApor
dc.description.sponsorshipId2018/16642-5por
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/4092162953681244por
dc.identifier.urlhttp://www.tilsp.ufscar.br/assets/anexos/tcc_alunos/2019/tcc_final_lis_maximo_melo_2019.pdfpor
dc.publisher.courseTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPpor


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil