Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDias, Vitor de Souza
dc.date.accessioned2021-04-22T17:12:43Z
dc.date.available2021-04-22T17:12:43Z
dc.date.issued2019-11-18
dc.identifier.citationDIAS, Vitor de Souza. Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras). 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164
dc.description.abstractThe general objective of this research was to make the commented translation of the Mathematical Anxiety Scale (Escala de Ansiedade a Matematica - EAM), developed by Carmo (2008), into Brazilian Sign Language (Libras). The Scale was elaborate at the Laboratory of Applied Studies on Learning and Cognition (LEAAC) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). The translation described here was the first step of a larger project for the assessment of anxiety in mathematics of deaf students. To support this study, an articulation was made between the contributions of Bakhtinian studies to the intermodal translation, translation studies on evaluative protocols, and commented translation research. The EAM consists of 25 questions with 5 answers on the theme of anxiety to mathematics in educational contexts. The translation was carried out with a team of four people (two psychology, department teachers, one special education graduate student ando ne TILSP undergraduate student - UFSCar) and took place at the Sign Language AV Translation Lab (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) in 5 steps: (i) previous study of the material by each team member; (ii) collective study of the material; (iii) recording of the translation; (iv) validation of translation by deaf and hearing judges; and (v) recording the translation based on the judges' suggestions. The evaluation of gender and target audience, considering their culture and language, were extremely important aspects in the process, because the translation was built thinking about how this material would be understood by deaf children. Given this, the translation team considered, among other points, which signals would be most appropriate, considering the cultural differences of the audiences involved in the evaluation and how the typology should be presented from the cultural issues of the target audience of the translation. Among the challenges of translation, the maintenance of specific terms, due to the hermetic condition of the genre, presented itself as the greatest, since, from the Bakhtinian point of view, there are no correspondences between languages. Another point that presented itself as a challenge was the difference between language and language use modalities: text written in Portuguese and text signed in Libras. It is hoped that with this research, discussions on the translation of evaluative protocols will be initiated by sign language translators and interpreters, as well as by professionals interested in conducting psychological, linguistic and educational assessments with deaf subjects.por
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectLibraspor
dc.subjectAnsiedadepor
dc.subjectMatemáticapor
dc.subjectProtocolopor
dc.subjectIntermodalidadepor
dc.titleTradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)por
dc.title.alternativeCommented translation of the Math Anxiety Scale, proposed by Carmo (2008), into the Brazilian Sign Language.por
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1893740212695470por
dc.description.resumoEste trabalho teve como objetivo geral realizar a tradução comentada da Escala de Ansiedade a Matemática (EAM), desenvolvida por Carmo (2008) no Laboratório de Estudos Aplicados à Aprendizagem e Cognição (LEAAC) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), para a língua brasileira de sinais (Libras). A tradução aqui descrita foi a primeira etapa de um projeto maior para a avaliação da ansiedade em matemática de educandos surdos. Para fundamentar este estudo foi realizada uma articulação entre as contribuições do pensamento bakhtiniano para o estudo da tradução intermodal, os estudos da tradução sobre protocolos avaliativos e as pesquisas sobre tradução comentada. A EAM é composta de 25 questões com 5 respostas sobre a temática da ansiedade à matemática em contextos educacionais. A tradução foi realizada com uma equipe de quatro pessoas (dois docentes do departamento de psicologia, um aluno de pós-graduação da educação especial e um aluno de graduação do curso TILSP - UFSCar) e aconteceu no Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) em 5 etapas: (i) estudo prévio do material por cada membro da equipe; (ii) estudo coletivo do material; (iii) gravação da tradução; (iv) validação da tradução por consultores surdos e ouvintes; e (v) regravação da tradução com base nas sugestões dos consultores. A avaliação do gênero e do público alvo, considerando sua cultura e língua, foram aspectos de extrema importância no processo, pois a tradução foi construída pensando em como este material seria compreendido por crianças surdas. Diante disso, a equipe de tradução pensou, dentre outros pontos, em quais sinais seriam mais adequados, tendo em vista as diferenças culturais dos públicos envolvidos na avaliação e em como deveria ser apresentada a datilologia a partir das questões culturais do público-alvo da tradução. Dentre os desafios da tradução, a manutenção de termos específicos, devido a condição hermética do gênero, se apresentou como o maior, uma vez que, do ponto de vista bakhtiniano, não há correspondências entre línguas. Um outro ponto que se apresentou como desafio foi a diferença entre as modalidades de língua e de uso da língua: texto escrito em português e texto sinalizado em Libras. Espera-se que, com essa pesquisa, discussões sobre a tradução de protocolos avaliativos seja iniciada por tradutores e intérpretes de língua de sinais, bem como por profissionais que se interessam em realizar avaliações psicológicas, linguísticas e educacionais com sujeitos surdos.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/5947065969125963por
dc.publisher.courseTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPpor


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil