UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS
CENTRO DE EDUCAÇÃO E CIÊNCIAS HUMANAS
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LINGUÍSTICA
LINGUAGEM HUMANA E TECNOLOGIA
Descrição, classificação e processamento automático
das construções com o verbo dar
em Português Brasileiro
Amanda Pontes Rassi
São Carlos
2015
Amanda Pontes Rassi
Descrição, classificação e processamento automático
das construções com o verbo dar em Português Brasileiro
Tese de doutorado apresentada ao Programa
de Pós-Graduação em Linguística da Univer-
sidade Federal de São Carlos, como parte dos
requisitos para a obtenção do título de Dou-
tor em Linguística.
Orientador: Prof. Dr. Oto Araújo Vale
Coorientador: Prof. Dr. Jorge Baptista
São Carlos
2015
Ficha catalográfica elaborada pelo DePT da Biblioteca Comunitária UFSCar
Processamento Técnico
com os dados fornecidos pelo(a) autor(a)
R228d
Rassi, Amanda Pontes
Descrição, classificação e processamento automático
das construções com o verbo dar em Português
Brasileiro / Amanda Pontes Rassi. -- São Carlos :
UFSCar, 2016.
325 p.
Tese (Doutorado) -- Universidade Federal de São
Carlos, 2015.
1. Verbo dar. 2. Construção com verbo-suporte. 3.
Nome predicativo. 4. Léxico-Gramática. I. Título.
Agradecimentos
Os agradecimentos principais são direcionados ao professor Dr. Oto Vale, pela
orientação acadêmica e pela confiança em mim depositada durante longos anos de con-
vivência; ao professor Dr. Jorge Baptista, pela orientação acadêmica durante o estágio
no Doutorado Sanduíche (e até hoje); ao Prof. Dr. Nuno Mamede, pelo auxílio na re-
solução de dúvidas e problemas computacionais; à colega Magali Sanches Duran, pela
troca de experiências, conhecimentos e por todas as dicussões sobre os dados da língua;
às colegas Cláudia Dias de Barros e Cristina Santos-Turati, pelas contribuições de seus
trabalhos, pela tarefa de anotação do corpus, pela disponibilização de seus dados e pelas
intermináveis discussões sobre o tema.
Agradecimentos especiais são direcionados ao Programa de Pós-Graduação em
Linguística (PPGL/CECH/UFSCar), na pessoa da Profa. Dra. Ariani di Felippo; à Fa-
culdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve (UALg), pela recepção
e acompanhamento durante o estágio do Doutorado Sanduíche no Exterior; ao Núcleo In-
terinstitucional de Linguística Computacional (NILC/ICMC/USP), na pessoa do Prof.
Dr. Thiago Salgueiro Pardo, bem como a todos os colegas do NILC, pela amizade e ajuda
profissional; especialmente, ao Fernando Antônio Asevedo Nóbrega e ao Leandro Borges
dos Santos, pelas tutorias sobre o Latex; e às colegas do grupo LeGOS (Léxico-Gramática,
Opinião e Sentimento), da UFSCar, pelas contribuições a este trabalho.
Destino também meus agradecimentos aos professores Doutores Éric Laporte, Ma-
ria Helena Moura Neves, Renato Miguel Basso e Gladis Barcelos de Almeida, pelo aceite
em participar da banca de defesa e agradeço antecipadamente pelas contribuições que
certamente farão ao desenvolvimento desta pesquisa.
Agradeço também à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal - CAPES, pelo
apoio financeiro concedido durante todo o período do Doutorado e, especialmente, durante
o período do estágio no exterior, sob processo BEX 12751/13-8; e à Pró-Reitoria de Pós-
Graduação (ProPG/UFSCar), na pessoa do Prof. Dr. Guillermo Antonio Lobos Villagra,
pelo auxílio financeiro concedido para participação e apresentação de trabalho no exterior.
“Se não faz sentido, discorde comigo.
Não é nada demais” (Capital Inicial).
Resumo
Esta tese parte da observação das construções com o verbo dar em corpus em Por-
tuguês Brasileiro e propõe uma análise e classificação dessas construções, de forma
sistemática e consistente, com base na Gramática Transformacional de operado-
res (HARRIS, 1964; HARRIS, 1978) e no modelo teórico-metodológico do Léxico-
Gramática (GROSS, 1975; GROSS, 1981). Ambas as teorias adotam critérios for-
mais/estruturais e procedimentos experimentais reprodutíveis para a identificação
das frases de base e que adotamos para a classificação das construções com o verbo
dar. A classificação dessas construções foi baseada em suas estruturas e proprie-
dades sintáticas, tendo sido identificadas quatro categorias ou tipos de construções
fundamentais em que esse verbo ocorre: (i) verbo pleno (distribucional), de onde se
identificam 8 sentidos diferentes; (ii) verbo-operador causativo; (iii) o verbo consti-
tuinte de uma frase fixa, seja em expressões cristalizadas seja em provérbios; e (iv)
verbo-suporte, um tipo particular de auxiliar que é selecionado por um nome predi-
cativo. A primeira parte da tese analisa os três primeiros tipos sintático-semânticos
do verbo dar (pleno, causativo e fixo). A segunda parte da tese analisa e descreve
as construções com verbo-suporte (CVS), formadas pelo verbo-suporte (Vsup) dar
e um nome predicativo (Npred). Essa descrição é sistemática, buscando recensear o
máximo possível de construções em corpus e identificando as principais propriedades
formais, distribucionais e transformacionais das CVS. As propriedades são formali-
zadas por meio de uma matriz de dados, a qual representa de maneira compacta a
informação linguística relevante para a descrição dessas construções. A terceira parte
da tese apresenta uma proposta de análise sintática automática das CVS, usando
uma abordagem baseada em regras de dependência entre seus constituintes. As re-
gras são geradas automaticamente a partir das informações constantes na matriz
do L-G e, em seguida, são usadas pelo analisador sintático automático para extrair
uma dependência entre o Npred e o Vsup ao identificar a CVS. Assim, este trabalho
objetiva avançar o estado da arte da classificação geral dos verbos em Português e
do Processamento Automático de Línguas Naturais, no sentido de contribuir com o
desenvolvimento de recursos léxico-computacionais (o Léxico-Gramática das cons-
truções nominais) para a tarefa de análise sintática automática.
Palavras-chaves: verbo dar, construção com verbo-suporte, nome predicativo,
Léxico-Gramática.
Abstract
This PhD thesis starts from the observation of constructions with the verb dar in
Brazilian Portuguese and it proposes an analysis and classification of these construc-
tions. The analysis of all constructions found in corpus is systematic and consistent,
based on Transformational Grammar (HARRIS, 1964) and on Lexicon-Grammar
approach (GROSS, 1975; GROSS, 1981). Both theories adopt formal and experi-
mental criteria to make reproducible the identification of base sentences and the
classification of constructions with the verb dar. The classification was based on
structural and syntactic properties, leading to four classes or categories: (i) full verb
or distributional verb, from which 8 verbal senses could be identified; (ii) causative
operator verb, whose constructions could be subclassified in 4 groups, depending
on the semantic type of the predicative noun; (iii) the verb as a fixed element, in
idioms or in proverbs; and (iv) support verb, which is selected by a predicative
noun. The first part of this thesis analyzes the constructions with the verb dar as
a full verb, as a causative operator verb and as a fixed verb. The second part of
this thesis debribes the support verb constructions (SVC ), which are formed by
the support verb dar (Vsup) and the predicative noun (Npred). This description is
extensive, considering all the occurrences in the corpus adopted and identifying the
main formal, distributional and transformational SVC properties. These properties
were described and formalized in a Lexicon-Grammar table, which is a binary ma-
trix: each line corresponds to a lexical entry (Npred) and each column corresponds
to a syntactic property of the construction. In the intersection between each line and
each column, we sign “+” or “-”, respectively, if the property is verified or not. The
third part of the thesis presents an automatic syntactic analysis of SVC, by using an
approach based in dependency rules between its constituents. The rules are auto-
matically generated from the L-G matrix data and, then, those rules are used by the
parser in order to extract the dependency between the Npred and the Vsup. Thus,
this work aims to advance the state of the art of the general verbal classification in
Portuguese and Automatic Processing of Natural Languages, to contribute to the
development of computational-lexical resources (the Lexicon-Grammar of nominal
constructions) and with automatic parsing.
Key-words: verb dar ‘give’, support verb construction, predicative noun, Lexicon-
Grammar.
Lista de ilustrações
Figura 1 – Exemplo de grafo produzido no Unitex . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Figura 2 – Exemplo de frase a ser anotada no CorpusAnnotator . . . . . . . . . . 48
Figura 3 – Exemplo da saída da ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders . . . . 49
Figura 4 – Chave dicotômica para a distinção entre EC e CVS . . . . . . . . . . . 100
Figura 5 – Relações de equivalência parafrástica entre sentenças de orientação
ativa e passiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Figura 6 – Arquitetura geral da STRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Figura 7 – Grafo de referência para identificação das CVS . . . . . . . . . . . . . 212
Figura 8 – Subgrafo 0398 da matriz dos Npred com dar . . . . . . . . . . . . . . . 214
Figura 9 – Extrato da concordância exibida pelo Unitex . . . . . . . . . . . . . . . 214
Figura 10 –Concordância entre anotadores usando o Recall . . . . . . . . . . . . . 219
Lista de tabelas
Tabela 1 – Exemplo de matriz do Léxico-Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Tabela 2 – Classificação das ECs com dar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Tabela 3 – Classificação formal dos provérbios brasileiros . . . . . . . . . . . . . . 122
Tabela 4 – Padrões sintático-semântico das CVS, com base nas preposições . . . . 153
Tabela 5 – Classificação sintática das CVS com dar . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Tabela 6 – Distribuição da amostra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Tabela 7 – Concordância entre pares de anotadores . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Tabela 8 – Número de frases por grau de concordância entre anotadores na amos-
tra global . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Tabela 9 – Número de frases por grau de concordância entre anotadores na suba-
mostra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Tabela 10 –Distribuição da subamostra por categoria . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Tabela 11 –Resultado da primeira avaliação da performance da STRING . . . . . 233
Tabela 12 –Comparação, por categoria, entre a anotação e a análise automática . . 233
Tabela 13 –Primeira e segunda avaliações da performance da STRING . . . . . . . 251
Lista de Símbolos e Convenções
Adj adjetivo
Adj-n nome deadjetival
Adj-v verbo deadjetival
Adv advérbio
𝐶𝑖 complemento fixo em uma expressão cristalizada que ocupa uma dada
posição sintática numa construção: 𝐶1 representa o primeiro comple-
mento fixo; e 𝐶2 representa o segundo complemento fixo
CVS construção com verbo-suporte
Det determinante
EC expressão cristalizada
F frase
GN grupo nominal
Modif modificador
MF modificador frequentativo
MWE expressão multipalavra (ou multiword expression)
N nome
𝑁𝑖 nome ou grupo nominal que ocupa uma dada posição sintática numa
construção: 𝑁0 representa o sujeito; 𝑁1 e 𝑁2, os vários complementos
Nhum nome humano
N-hum nome não-humano
Nloc nome locativo
Nnr nome não-restrito
Nop nome operador
Npc nome parte do corpo
Npl nome plural
Npred nome predicativo
Num numeral
O𝑛 predicado que exige 1 argumento
O𝑛𝑛 predicado que exige 2 argumentos
O𝑛𝑛𝑛 predicado que exige 3 argumentos
PB Português Brasileiro
PE Português Europeu
POS partes do discurso (ou part-of-speech)
Prep preposição
Quantif quantificador
QueF frase completiva
QueFfact frase completiva factiva
QueFind frase completiva no modo indicativo
QueFsubj frase completiva no modo subjuntivo
SN ou NP sintagma nominal
SP ou PP sintagma preposicional
SV ou VP sintagma verbal
𝑉𝑑𝑎𝑟 verbo dar independente da classificação
Vinf verbo no infinitivo
Vinf 𝑖 verbo no infinitivo, cujo sujeito é correferente a 𝑁𝑖
VopC verbo-operador causativo
VopL verbo-operador de ligação
Vpart verbo no particípio
Vsup verbo-suporte
V-n nome deverbal ou nominalização
Ø não realização do elemento lexical
w qualquer sequência não especificada de complementos
=: sinal que especifica a realização lexical de uma estrutura ou categoria
̸= sinal de não equivalência entre duas estruturas
≡ sinal de equivalência semântica
* marca de inaceitabilidade. De forma geral, a inaceitabilidade é utili-
zada no sentido semântico, ou seja, as frases consideradas inaceitáveis
são aquelas que apresentam um significado muito incomum, sendo, por
vezes, aceitáveis se inseridas em um contexto específico
?* marca de aceitabilidade muito duvidosa
? marca de aceitabilidade duvidosa
< > contém elementos que não são essenciais para a expressão analisada
( ) contém séries de elementos separados por ‘+’ que podem comutar entre
si numa dada posição sintática
+ separa elementos que podem comutar e que estão entre parênteses
[ ] especifica a operação sintática aplicada ou indica uma estrutura sintá-
tica
# marca de independência entre frases
[Conversão] operação transformacional de conversão
[Fusão] operação transformacional de fusão
[Passiva] operação transformacional de apassivação
[Rel] Relativização ou construção de oração relativa cuja cabeça é o nome
predicativo
[RedVsup] Formação de Grupo Nominal a partir da redução (ou apagamento) do
verbo-suporte
OBS.: Adotou-se como convenção neste trabalho escrever-se em itálico as pala-
vras em destaque, as abreviaturas e os exemplos de frases, seja no corpo
do texto, seja numerado como exemplo. As palavras que representam
os papéis semânticos são escritas em fonte maiúscula COURIER. As pa-
lavras que representam os traços semânticos ou códigos de linguagem
de programação são escritas em fonte minúscula courier.
Sumário
Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1 Fundamentação teórica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.1 Harris e a gramática transformacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.1.1 A noção de operadores e argumentos e as restrições de seleção . . . 29
1.1.2 A frase elementar e a noção de transformação harrissiana . . . . . . 31
1.1.3 As transformações unárias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.2 O modelo do Léxico-Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.2.1 Premissa 1: Cada unidade lexical tem uma gramática própria . . . . 37
1.2.2 Premissa 2: A unidade mínima de análise é a frase elementar . . . . 38
1.2.3 Premissa 3: Os testes de aceitabilidade são feitos com recurso mas-
sivo à introspecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2 Princípios e procedimentos metodológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2.1 Obtenção dos dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.1.1 Corpus PLN.Br Full . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.1.2 Lista de colocados no AC/DC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.1.3 Lista de Npred em PE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2 Ferramentas de busca e processamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.1 A ferramenta Unitex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2 O concordanciador WebCorp Live . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.2.3 A ferramenta CorpusAnnotator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
2.2.4 A ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders . . . . . . . . . . . . . 49
2.3 Princípio de classificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.3.1 Da classificação geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.3.2 Das construções com verbo-suporte (CVS) . . . . . . . . . . . . . . 51
2.4 Método de descrição do Léxico-Gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
2.5 Integração dos dados em parser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3 Estado da arte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3.1 Classificação geral das construções verbais . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3.2 Identificação e descrição das CVS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.3 Identificação e/ou processamento automático das CVS . . . . . . . . . . . 64
I Proposta tipológica para o verbo dar 69
4 O verbo pleno dar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.1 Verbo pleno com complemento dativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.2 Verbo pleno com complemento reduzido/apagado . . . . . . . . . . . . . . 73
4.3 Verbo pleno com complemento locativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4.4 Verbo pleno com complemento quantificador . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.5 Verbo pleno com complemento instrumental . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
4.6 Verbo pleno com complemento não-restrito introduzido pela prep ‘com’ . . 77
4.7 Verbo pleno transitivo-predicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
4.8 Verbo pleno com complemento não-preposicionado . . . . . . . . . . . . . . 79
5 O verbo-operador causativo dar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5.1 Propriedades das construções com o VopC dar . . . . . . . . . . . . . . . . 83
5.1.1 Restrições ao preenchimento lexical do argumento na posição sujeito 83
5.1.2 A comutação do VopC com outros verbos causativos . . . . . . . . 84
5.2 O estatuto das construções causativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
5.3 Tipos de frases causativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5.3.1 Causa sensação ou sentimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
5.3.2 Causa doença . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5.3.3 Atribui propriedade ou característica . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
5.3.4 Verbo causativo-resultativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
6 As Frases Fixas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
6.1 As Expressões Cristalizadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
6.1.1 Classe C1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
6.1.2 Classe CDN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
6.1.3 Classe CP1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
6.1.4 Classe C1PN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
6.1.5 Classe CNP2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
6.1.6 Classe C1P2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
6.1.7 Classe CPP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
6.1.8 Classe CPPN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
6.1.9 Classe N=Ø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
6.2 Os provérbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
II Construções com o verbo-suporte dar e nome predicativo 126
7 O conceito de construção nominal com verbo-suporte . . . . . . . . . . . . 127
7.1 O conceito de verbo-suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
7.2 O conceito de nome predicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
8 Propriedades gerais das CVS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
8.1 Relação particular entre o Npred e um de seus argumentos . . . . . . . . . 132
8.2 Restrições sobre os determinantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
8.3 Descida do advérbio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
8.4 A dupla análise dos complementos preposicionais . . . . . . . . . . . . . . 139
8.5 Redução do Vsup e formação de grupo nominal . . . . . . . . . . . . . . . 140
8.6 Possibilidade de variação do Vsup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
9 Propriedades sintático-semânticas das construções com dar . . . . . . . . . 143
9.1 Propriedades formais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
9.1.1 Número de argumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
9.1.2 Inserção de expressões de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
9.1.3 Determinantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
9.1.4 Preposições . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
9.1.4.1 Especificidades das preposições a e para . . . . . . . . . . 154
9.1.4.2 Especificidades das preposições com e contra . . . . . . . . 155
9.1.4.3 Especificidades da preposição em . . . . . . . . . . . . . . 157
9.1.4.4 Especificidades da preposição de . . . . . . . . . . . . . . 158
9.1.4.5 Especificidades da preposição sobre . . . . . . . . . . . . . 160
9.1.4.6 Especificidades das preposições locativas . . . . . . . . . . 160
9.2 Propriedades distribucionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
9.2.1 Nomes humanos (Nhum) e Nomes não-humanos (N-hum) . . . . . . 161
9.2.2 Nomes parte do corpo (Npc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
9.2.3 Nomes Locativos (Nloc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
9.2.4 Frases completivas (QueF) na posição de argumento . . . . . . . . 169
9.2.5 Papéis semânticos dos argumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
9.3 Propriedades transformacionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
9.3.1 Simetria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
9.3.2 Conversão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
9.3.3 Apassivação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
9.3.4 Nominalização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
9.4 Desdobramentos lexicais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
10 Classificação das CVS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
10.1 Classificação sintática das CVS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
10.2 Clusterização semântica das CVS a partir dos Npred . . . . . . . . . . . . 188
10.2.1 Npred de esportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
10.2.2 Npred de gêneros acadêmicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
10.2.3 Npred de documentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
10.2.4 Npred de atos violentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
10.2.5 Npred de fala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
10.2.5.1 Nomes predicativos enquanto nomes operadores . . . . . . 193
10.2.5.2 Expressões interjetivas que migram para a classe dos Npred195
10.3 O verbo-suporte de ocorrência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
III Processamento computacional
dos predicados nominais 203
11 O processamento das construções com verbo-suporte . . . . . . . . . . . . 204
11.1 Considerações preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
11.2 Cadeia de processamento automático do Português - STRING . . . . . . . 206
11.3 Estratégia para implementação dos dados na STRING . . . . . . . . . . . 208
12 A produção do corpus de referência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
12.1 Extração automática das frases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
12.2 A seleção da amostra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
12.3 O processo de anotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
12.3.1 A ferramenta de anotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
12.3.2 Procedimentos de anotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
12.3.3 Normalização da anotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
12.4 Cálculo da concordância entre anotadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
12.5 Seleção da subamostra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
13 Validação e conversão automática dos dados em regras . . . . . . . . . . . 224
13.1 Validação formal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
13.2 Validação linguística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
13.3 Conversão dos dados em regras de extração de dependência . . . . . . . . . 228
14 Integração dos dados na STRING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
14.1 Resultados da primeira avaliação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
14.2 Análise dos erros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
14.2.1 Análise dos falsos-positivos: erros de classificação do tipo de depen-
dência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
14.2.1.1 A identificação de expressões fixas como CVS . . . . . . . 238
14.2.1.2 A identificação de nomes compostos como nomes predica-
tivos simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
14.2.1.3 A classificação indevida de construções com o verbo-operador
de ligação ter como CVS standard . . . . . . . . . . . . . 241
14.2.2 Análise dos falsos-negativos: Problemas de não-identificação da de-
pendência SUPPORT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
14.2.3 Análise dos verdadeiros-negativos: casos em que a STRING acerta-
damente não extraiu dependência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
14.3 Casos particulares de verdadeiros-positivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
14.4 Segunda avaliação da performance do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Conclusão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Referências . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Apêndices 268
.1 As categorias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
.2 O processo de anotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
17
Introdução
Os verbos ser, ter, estar, fazer, dar, ir e haver são em geral os verbos mais pro-
dutivos das línguas românicas. Fauci e Mirto (2003) já haviam indicado ser, estar, dar,
ter e fazer como os mais recorrentes em línguas latinas, mas, recorrendo-se a uma busca
breve por frequência de verbos em Português Brasileiro e Europeu 1, encontram-se os dez
verbos mais frequentes, nesta ordem: ser, ter, estar, fazer, poder, ir, dizer, haver, dar e
dever.
A grande produtividade desses verbos reflete também uma complexidade maior
na análise e classificação de suas construções. As construções com o verbo dar, por ser
um dos mais produtivos e complexos da língua, serão investigadas e descritas nesta tese.
Esse verbo pode ocorrer em Língua Portuguesa como verbo pleno, verbo-suporte, ope-
rador causativo, verbo auxiliar, construção modal, verbo impessoal, elemento formador
de expressão cristalizada, elemento constituinte de estruturas proverbiais, dentre outras
classificações.
Há diferentes trabalhos na literatura que descrevem uma classe ou outra, mas não
foi identificada ainda nenhuma descrição completa capaz de abranger todas as categorias
das construções em que o verbo dar aparece. A título de exemplo, citem-se os trabalhos
de Vaza (1988), Baptista (1997) e Scher (2004) sobre o verbo-suporte dar ; de Salomão
(2008) e Auwera e Plungian (1998) sobre as construções modais com o verbo dar ; de
Baptista, Mamede e Gomes (2010) e Duran e Aluísio (2010) sobre os verbos auxiliares;
de Vale (2001) e Baptista, Correia e Fernandes (2004) sobre as construções fixas; dentre
outros.
A literatura mais vasta de que dispomos, no entanto, é sobre as construções no-
minais com verbo-suporte. Há descrições bastante refinadas para as construções nominais
em Francês (GIRY-SCHNEIDER, 1978; LABELLE, 1984; GIRY-SCHNEIDER, 1987; LE-
CLÈRE, 1990; LAMIROY, 1998), em Italiano (FAUCI; MIRTO, 2003; CANTARINI,
2004; BRATÁNKOVÁ, 2013), em Português Europeu (RANCHHOD, 1990; BAPTISTA,
1997; BAPTISTA, 2005b; CHACOTO, 2005), dentre outras línguas. Há também descri-
ções de construções com verbos-suporte em Português Brasileiro (NEVES, 1996; NEVES,
2002; SCHER, 2004; SCHER, 2005; SCHER, 2006; CONEJO, 2008; ASSIS, 2009; DA-
VEL, 2009; ABREU, 2011), mas convém ressaltar que nenhum deles visa à exaustividade
nem a uma formalização aplicável ao Processamento de Linguagem Natural (PLN).
Nesse sentido, esta tese apresenta uma proposta de tipologia sintático-semântica
1 Foi efetuada uma busca por frequência dos lemas verbais em todos os corpora escritos de Português
Brasileiro e Europeu, disponíveis no AC/DC (Acesso a Corpus/ Disponibilização de Corpus). A busca
pode ser reproduzida através do endereço .
Introdução 18
de algumas construções em que o verbo dar ocorre, com base nas suas diferentes classi-
ficações. Além disso, apresenta a descrição formal dos predicados nominais construídos
com o verbo-suporte (Vsup) dar e um nome predicativo (Npred) e uma proposta de pro-
cessamento automático dessas construções a partir da integração dos dados linguísticos
em um analisador sintático automático.
A noção de exaustividade utilizada neste trabalho é apenas relativa, e não abso-
luta. Consideramos que o recenseamento dos dados foi feito de maneira exaustiva porque
considerou todas as instâncias do corpus, portanto é uma exaustividade relativa à exten-
são do corpus adotado, o que pode ser considerado uma amostra substancial em relação à
língua como um todo. O conceito de exaustividade absoluta é utópico porque é impossível
recensear todas as possível ocorrências de uma língua natural.
Os exemplos que aparecem no decorrer desta tese ou foram retirados da web ou
são exemplos construídos. De forma geral, quando se pretende comprovar a existência
de determinada construção ou fenômeno, recorre-se a frases reais da linguagem em uso
(principalmente da web); quando se pretende demonstrar transformações sintáticas ou
apenas exemplificar uma construção cuja aceitabilidade é certa, são utilizados exemplos
construídos. Para distinguir entre os dois tipos, serão utilizadas as notações “[Ex.R]”, para
os exemplos reais, e “[Ex.C]” para os exemplos construídos/fabricados, ao final de cada
exemplo.
Problemática relacionada ao objeto de estudo
Os sistemas computacionais que processam automaticamente as línguas naturais e,
em particular, o Português analisam da mesma forma as construções verbais e as constru-
ções nominais, como se, em todas elas, o verbo fosse o predicador central da frase. Muitas
vezes, até mesmo as análises linguísticas feitas por humanos incorrem nesse mesmo erro,
de considerar a mesma estrutura sintática e a mesma análise para construções verbais e
nominais.
Há, no entanto, diversos trabalhos na literatura que já provaram que existem di-
ferenças sintáticas entre construções verbais, cujo predicador é o verbo, e construções
nominais, cujo predicador pode ser um nome ou um adjetivo. Particularmente nas cons-
truções com verbo-suporte, o predicador central da frase é um nome, enquanto o verbo
serve apenas como suporte desse predicador. Se existem diferenças linguísticas entre es-
ses dois objetos, pergunta-se: por que não tratá-las e analisá-las, de formas diferentes,
respeitando suas especificidades?
A partir dessa lacuna, que existe tanto nas descrições gramaticais e materiais
didáticos quanto no processamento computacional da língua, este trabalho propõe uma
abordagem teórica e metodológica para descrever as construções com o verbo-suporte dar
Introdução 19
e analisá-las automaticamente enquanto construções nominais. Para atingir esse objetivo,
é necessário antes delimitar o escopo da pesquisa e do objeto a ser pesquisado, a saber as
construções com o verbo dar.
O verbo dar, de forma geral, é identificado em vários dicionários, gramáticas e
materiais didáticos como verbo pleno que exige três argumentos: um doador, na posição
sujeito, um objeto a ser dado, na posição de objeto direto, e um recebedor, na posição de
objeto indireto. Em outras palavras, é um verbo distribucional com complemento dativo,
cujo significado implica a transferência de determinado objeto de alguém a outrem.
(1) E meu pai deu uma bicicleta para meu irmão. [Ex.R]
(2) A professora deu um livro para a gente. [Ex.R]
Nesses dois casos, transfere-se a posse do objeto concreto (bicicleta ou livro) das
mãos de um agente (meu pai ou A professora) para as mãos de um recipiente ou recebedor
(meu irmão ou a gente). Além de possuir um sentido próprio (sentido dativo), o verbo dar,
nos dois casos, impõe restrições de seleção ao sujeito doador, ao objeto a ser transferido
e ao complemento dativo recebedor; dessa forma, é classificado como verbo pleno.
Por outro lado, a classificação de frases como O professor deu um presente para o
aluno é discutível. Alguns autores, como por exemplo Coelho, Silva e Sousa (2013) clas-
sificam o verbo dar da construção dar presente como um “verbo pleno [que] apresenta
comportamento lexical [...] dar é autônomo e está ligado à noção de transferência” (CO-
ELHO; SILVA; SOUSA, 2013, p.3211). Mais adiante, os mesmos autores distinguem o
verbo pleno do verbo-suporte. “Essa categoria [verbo-suporte] coloca em questão o princí-
pio da economia linguística, podemos encontrar na língua um verbo com o mesmo valor,
como em: dar amor, amar ; dar um abraço, abraçar” (COELHO; SILVA; SOUSA, 2013,
p.3212). Pela definição apresentada pelos autores, a construção dar presente deveria ser
classificada como uma construção com verbo-suporte, já que existe na língua “um verbo
com o mesmo valor” (presentear).
Os casos mais típicos de construções com verbo-suporte, tais como dar um abraço,
dar um beijo e dar um chute são consensuais. O problema da classificação surge no mo-
mento em que se analisam os casos que não são característicos de uma nem de outra
categoria.
O mesmo nome presente pode entrar em outros tipos de construções, cuja classi-
ficação também não é consensual, como em:
(3) Uma vez ele deu de presente um ovo de dragão a Lorde Buterwells. [Ex.R]
Introdução 20
A expressão dar de presente se assemelha sintática e semanticamente às expressões
dar de brinde, dar de graça, dar de bandeja e outras. Essas construções são classificadas
por Fernandes (2007) como expressões fixas. As mesmas construções são classificadas por
Palma (2009) como advérbios compostos. Na análise proposta por Noimann (2007, p.90),
a expressão dar de bandeja é classificada como uma locução verbal.
É interessante notar que os complementos de presente, de bandeja, de brinde etc.
não são fixos juntamente com o verbo. Assim como outros modificadores, podem mudar
de posição sintática sem alterar o significado da frase como um todo.
(3) Uma vez ele deu de presente um ovo de dragão a Lorde Buterwells. [Ex.R]
(3a) Uma vez ele deu um ovo de dragão de presente a Lorde Buterwells. [Ex.C]
(3b) Uma vez ele deu um ovo de dragão a Lorde Buterwells de presente. [Ex.C]
Essas expressões entram tanto em construções verbais (e.g. Uma vez ele deu de
presente um ovo de dragão a Lorde Buterwells) quanto em construções nominais com
verbo-suporte, como em:
(4) E olha que ele te deu de bandeja um conselho que custou caro a ele. [Ex.R]
O exemplo (4) contém uma construção com verbo-suporte porque é o nome con-
selho quem impõe as restrições de seleção ao preenchimento lexical dos argumentos. O
verbo dar, nesse caso, é classificado como suporte porque serve para “suportar” as marcas
verbais número-pessoais e modo-temporais. Como o nome, devido à sua própria morfo-
logia, não pode veicular esses valores, ele seleciona um verbo, que serve de suporte para
atualizar essas marcas verbais.
O conceito de verbo-suporte, no entanto, não se restringe à sua propriedade sin-
tática de carregar os valores gramaticais de número, pessoa, modo, tempo e aspecto.
Respeitando-se as várias definições formalistas, gerativistas e funcionalistas para esse
termo, consideramos que as construções com verbo-suporte (CVS) apresentam propri-
edades sintáticas e semânticas relativamente regulares; apresentam propriedades formais,
distribucionais e transformacionais próprias; e podem possuir diferentes funções semânti-
cas e pragmáticas. As propriedades que distinguem os verbos-suporte dos verbos plenos
já foram longamente descritas por vários autores e serão retomadas neste trabalho como
uma forma de sistematizar a classificação proposta.
Gross (1986, p. 107-109) trata de um subtipo de verbos-suporte, chamados verbos-
suporte de ocorrência (Vsup-oc), porque eles instauram uma ocorrência, um aconteci-
mento, ligando um evento a seu circunstancial. Os Vsup-oc apresentam especificidades
Introdução 21
combinatórias com os advérbios que eles “suportam”. Essa categoria engloba verbos como:
acontecer, ter lugar, dar-se, ocorrer, decorrer, suceder, etc. Em Português, essa construção
pode ocorrer com o verbo dar-se em (5) ou apenas o verbo dar, exemplificado em (6).
(5) Uma confusão se deu nas arquibancadas ainda na etapa inicial. [Ex.R]
(6) Deu uma confusão nas arquibancadas ainda na etapa inicial. [Ex.C]
As duas construções expressam a ocorrência de um evento e, portanto, o nome
predicativo é um nome eventivo, mas há diferenças sintáticas entre elas.
O problema dessa construção (6) é que aparentemente não admite sujeito, daí ter
sido classificada por Smarsaro e Rocha (2011) como construção impessoal. Em Português,
o sujeito é definido como aquele elemento com o qual o verbo concorda. Na linguagem
em uso é muito comum encontrar casos em que o verbo não concorda com o elemento
posposto, como no exemplo seguinte:
(7) Neste domingo só deu brigas e mais brigas em são francisco do oeste. [Ex.R]
O fato de o verbo dar não concordar em número com o constituinte brigas e mais
brigas poderia ser indicativo de que se trata de uma construção impessoal, já que não tem
sujeito. Por outro lado, também é possível encontrar casos em que o verbo concorda em
número com o nome predicativo, o que nos impediria de classificar construções como (6)
como construções impessoais. Veja-se, por exemplo:
(8) a gente foi pra ver filme mas deram confusões e a gente acabou não fazendo nada.
[Ex.R]
(9) Infelizmente deram uns problemas no vídeo que seria para hoje e este só poderá
ser enviado amanhã. [Ex.R]
É preciso definir o estatuto dessas e de todas as outras construções sintáticas com
o verbo dar, com base na aplicação de testes e na reprodutibilidade dos resultados.
Uma construção sintática semelhante ocorre com as construções que indicam fenô-
menos meteorológicos. Ruwet (1986) tratou dos verbos meteorológicos em diferentes lín-
guas, considerando verbos como chover, nevar, trovejar, esfriar, dentre outros. Muitos
verbos meteorológicos podem ser nominalizados – chuva, neve, trovão, frio – e constituir
uma locução juntamente com o verbo dar.
(10) Deu uma chuva forte no Rio de Janeiro. [Ex.R]
Introdução 22
(11) Deu um trovão ontem à noite. [Ex.R]
Além dos sentidos bastante recorrentes de dar como verbo pleno e como suporte,
esse verbo também pode aparecer em construções causativas.
(12) Comer sal dá sede em Ana. [Ex.C]
(13) Fazer exercício físico dá alegria ao Rui. [Ex.C]
(14) O escuro dá medo em Ivo. [Ex.C]
Se adotarmos um conceito de verbo-suporte bastante difundido na literatura, de
que uma construção com verbo-suporte e nome predicativo é aquela que tem equivalência
com um verbo pleno (propriedade chamada de nominalização), deveríamos considerar,
então, que dar alegria (13) e dar medo (14) são CVS porque admitem alegrar e amedrontar,
respectivamente. A construção dar sede (12), no entanto, não poderia ser uma CVS porque
não admite *sedentar.
A propriedade da nominalização, apesar de ser muito usada, não dá conta da
grande complexidade que envolve as construções com verbo-suporte, verbo pleno e verbo
causativo. Nas construções (12), (13) e (14), o verbo dar deve ser classificado como um
operador causativo (VopC ) porque atende às propriedades gerais das construções causa-
tivas. Assim como existem propriedades formais que definem intensionalmente as CVS,
também existem as propriedades formais que identificam as construções causativas.
Essas propriedades serão analisadas pormenorizadamente ao longo da tese, mas,
para exemplificar, citam-se: (i) o sujeito de uma construção causativa é um nome não-
restrito (uma causa); (ii) o complemento das construções causativas é tipicamente um
experienciador; (iii) as construções causativas não são construções de base, mas permitem
uma construção de base formada pelo verbo ter ; (iv) existe um rol de verbos também
causativos que podem substituir o VopC dar ; dentre outras propriedades. Em termos
semânticos, a construção com ter expressa o significado dado pelo Npred, enquanto a
construção com dar implica uma causa. Em termos sintáticos, a construção com ter serve
como frase de base para a predicação, enquanto a construção com dar é uma transforma-
ção da frase de base:
(12a) Ana tem sede (por causa do sal + porque comeu sal). [Ex.C]
(13a) Rui tem alegria (por causa do exercício físico + porque fez exercício). [Ex.C]
(14a) Ivo tem medo (por causa do escuro + porque está escuro). [Ex.C]
Introdução 23
Nesse sentido, as construções causativas veiculam, ao mesmo tempo, duas infor-
mações: (i) a informação expressa na frase de base; e (ii) a causa da informação expressa
na frase de base.
Há ainda outras construções que exigem um complemento preposicionado e são
distribucionais, assim como as construções com verbo pleno, tais como:
(15) Esse prato dá pra quatro. [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑁𝑢𝑚] [Ex.C]
(16) A janela da casa dá para a praia. [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑁𝑙𝑜𝑐] [Ex.C]
(17) Rui deu como acabado o relacionamento. [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑁1 (𝑝𝑜𝑟 + 𝑐𝑜𝑚𝑜)𝑀𝑜𝑑𝑖𝑓 ] [Ex.C]
Algumas delas apresentam semelhanças com as expressões cristalizadas, baseadas
no grau de fixidez dos elementos, na não-composicionalidade de alguns dos constituintes
e nas restrições dos argumentos a serem selecionados. Uma dessas construções que estão
no limite das expressões cristalizadas é a estrutura [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑢𝑚𝑎 𝑑𝑒 𝑁1], que é realizada
com Nhum agentivo na posição sujeito, mas na posição de complemento aceita um grande
número de elementos lexicais, tais como:
(18) Ivo deu uma de (bobo + vítima + mártir + santo). [Ex.C]
A posição de complemento dessas construções deve ser preenchida por um nome
que possa ser usado de forma predicativa, já que a interpretação desse argumento é de
predicativo do sujeito. Os nomes que preenchem a posição de 𝑁1 exprimem predicados
em construções com o verbo ser e sujeito humano (e.g. Ivo é bobo, Ivo é vítima etc).
Consideramos essas construções como expressões cristalizadas, mesmo reconhe-
cendo que haja flexibilidade no preenchimento de 𝑁1, o que é diferente das expressões que
possuem todos os elementos fixos e rígidos (com exceção de 𝑁0), não permitindo nenhuma
ou quase nenhuma variação em sua composição estrutural, como em:
(19) Zé deu com os burros na água. [Ex.C]
(20) Ana deu com a língua nos dentes. [Ex.C]
Quando a construção contém vários constituintes fixos, como (19) e (20), é fácil
identificá-la como espressão cristalizada, já que todos os elementos são fixos e a expressão
como um todo tem sentido não-literal. No entanto, há também construções formadas
apenas pelo verbo dar e um único constituinte, tais como dar fora, dar rata e dar zebra.
Essas construções devem ser classificadas como expressão cristalizada ou como construção
com verbo-suporte? Existem argumentos que justificam ambos os pontos de vista.
Introdução 24
Se considerarmos apenas os critérios sintáticos, a construção dar uma pedalada, por
exemplo, seria classificada como CVS. Em contrapartida, se adotarmos o critério semân-
tico da não-composicionalidade das expressões fixas, podemos considerar, pelo menos, xxx
construções diferentes: (i) com o significado literal de “andar de bicicleta”; (ii) com o sig-
nificado não-composicional de “bater na cabeça de alguém com a palma da mão aberta”;
(iii) com o significado não-composicional de “driblar o adversário”, ou seja, “no futebol,
passar o pé sobre a bola por repetidas vezes, com o objetivo de enganar o marcador”; ou
ainda (iv), no contexto político, o nome composto pedalada fiscal, referindo-se à “prática
do Tesouro Nacional de atrasar de forma proposital o repasse de dinheiro para bancos”.
Por todos esses exemplos, já é possível perceber a grande diversidade sintática,
morfológica e semântica com que as construções com o verbo dar ocorrem em Língua
Portuguesa. O objetivo desta seção é apresentar resumidamente alguns dos problemas
relacionados à caracterização e classificação do objeto de estudo. Além das expressões e
construções já mencionadas anteriormente, há ainda várias outras que também devem ser
descritas e classificadas com base em suas propriedades sintático-semânticas, pois fazem
parte do léxico da língua, tais como:
(21) Deu duas horas. [Ex.R]
(22) Essa estrada dá em Porto Seguro. [Ex.R]
(23) Pe. Pio deu na cara de um fiel. [Ex.R]
(24) Hoje no meu show deu mil pessoas. [Ex.R]
(25) Minha vida daria um filme. [Ex.R]
(26) O antigo conflito leste x oeste deu lugar ao atual conflito Norte x Sul. [Ex.R]
(27) Ninguém se deu por vencido. [Ex.R]
(28) Deu bicho na goiaba. [Ex.R]
(29) Esse fim de semana vai dar praia. [Ex.R]
(30) Thor Batista e Paola Leça deram um tempo no relacionamento. [Ex.R]
(31) Em 2010, dei mais tempo para mim mesma. [Ex.R]
(32) Eu escrevi um livro que deu 200 páginas. [Ex.R]
A partir dos exemplos já indicados, pretende-se nesta pesquisa fazer uma análise
refinada das construções com o verbo dar, propondo-se uma taxonomia e uma classificação
dessas construções. O que as gramáticas e os materiais didáticos costumam fazer é indicar
Introdução 25
as categorias e dar exemplos característicos, que não geram discordância de interpretação,
negligenciando a existência dos casos mais complexos. Nosso objetivo, por outro lado, não é
apenas indicar a existência desses fenômenos, mas analisá-los sistematicamente, adotando
procedimentos experimentais explícitos, que garantam o controle da metodologia e que
permitam a escalabilidade dos dados para todos os casos. Todos esses critérios devem ser
sistematicamente utilizados, já que pretendemos desenvolver uma descrição exaustiva e
coerente dessas construções.
Objetivos e justificativa
A proposta inicial desta tese era a de descrever as propriedades das construções no-
minais, formadas pelo Vsup dar e Npred. Para atingir esse objetivo, é necessário delimitar
bem o objeto que se pretende descrever, pois algumas construções nominais com verbo-
suporte podem apresentar características de construções livres e outras, de construções
fixas.
Por vezes, a falta de rigor metodológico e taxonômico dos dicionários e gramáticas
em descrever e classificar as construções não nos permite determinar com exatidão a qual
categoria pertence cada construção. Assim, será necessário definir e explicar todas as
categorias de construções em que o verbo dar aparece, para, posteriormente, restringir o
estudo à análise das construções nominais de Vsup e Npred.
Tendo exposto alguns problemas que se colocam à descrição das construções com
o verbo dar em Português Brasileiro, este trabalho objetiva: i) uma discussão teórica e
prática sobre cada categoria que envolve o verbo dar ; ii) a descrição formal das propri-
edades das construções com o verbo dar, com vistas a aplicações computacionais; iii) a
elaboração de uma tipologia para o verbo dar em PB, com o objetivo de subsidiar futuras
pesquisas e análises linguísticas; e (iv) a identificação de uma metodologia que permita o
processamento automático (ou uma análise sintática automática) das CVS.
Esse tipo de descrição linguística se justifica por várias razões, dentre as quais
citam-se:
∙ Para o desenvolvimento científico da teoria linguística e gramatical e avanço do es-
tado da arte: o trabalho de investigação dos fenômenos linguísticos, tal como o que
se propõe aqui, deve seguir um rigor teórico e metodológico, acumulando evidên-
cias que permitam descrever adequadamente o fenômeno em causa e explicitando
todos os procedimentos metodológicos adotados, bem como justificando os critérios
e experimentos adotados. O recenseamento exaustivo das construções em corpora,
associado à análise sistemática dos casos, poderá permitir a escalabilidade da des-
crição e da classificação, já que propomos uma tipologia verbal que poderá ser
Introdução 26
replicada futuramente para outras construções verbais e nominais. A combinação
desses fatores garante a cientificidade do trabalho - neste caso, trabalho taxonômico
- contribuindo, assim, para um refinamento da teoria linguística e gramatical.
∙ Para o ensino-aprendizagem de Língua Portuguesa por parte de falantes nativos e
estrangeiros aprendizes: muitas gramáticas normativas e materiais didáticos ainda
desconhecem – ou pelo menos não abordam – a existência das diversas categorias
verbais em que o verbo dar ocorre; por isso essas informações devem ser sistemati-
zadas para que possam ser incorporadas aos recursos disponíveis para o ensino de
língua.
∙ Para aplicações computacionais: para que as palavras, frases e textos possam ser
lidos, interpretados, traduzidos e processados por programas computacionais - a
exemplo do que fazem os programas de tradução automática, os sumarizadores au-
tomáticos, os sistemas de pergunta e resposta, dentre outros - os dados linguísticos
precisam ser descritos em um formato legível por máquina. Um dos maiores pro-
blemas para o PLN é a escassez de recursos léxico-computacionais robustos para
subsidiar a criação de ferramentas e aplicações computacionais; daí advém a ne-
cessidade de uma descrição e uma formalização bem estruturada, como a que se
pretende fazer neste trabalho.
Estrutura do trabalho
A tese está dividida em três partes. A primeira apresenta a classificação geral
das construções (como verbo pleno, verbo-operador causativo e frase fixa). A segunda
apresenta a descrição formal das construções com o verbo-suporte dar e nome predicativo.
Além de uma discussão teórica sobre as características das construções com verbo-suporte,
suas propriedades e suas subclassificações, será apresentada também a formalização dos
dados por meio de uma matriz binária (Apêndice A). A terceira parte da tese expõe o
processo de integração das CVS em um analisador sintático automático, com vistas ao
processamento automático dessas construções enquanto estruturas sintáticas complexas,
porém analisáveis.
Antes da divisão das partes, no entanto, apresenta-se: (i) o arcabouço teórico refe-
rente às duas teorias que norteiam o trabalho, a saber a Gramática Transformacional de
operadores (HARRIS, 1961, 1964) e o Modelo do Léxico-Gramática (GROSS, 1968, 1975,
1981); (ii) a metodologia utilizada, os dados do corpus e as ferramentas computacionais
utilizadas em todas as etapas da metodologia; e (iii) uma revisão da literatura e trabalhos
relacionados, na Seção de Estado da arte.
A primeira parte da tese consiste em uma proposta tipológica para as construções
com o verbo dar e se organiza da seguinte forma: o Capítulo 4 discute a noção de verbo
Introdução 27
pleno e os casos em que o verbo dar se classifica como pleno; o Capítulo 5 apresenta a
noção de verbo-operador causativo (GROSS, 1981) e discute suas estruturas e proprie-
dades distribucionais; e o Capítulo 6 expõe e descreve as várias estruturas sintáticas das
frases fixas com que o verbo dar se constrói, tanto em expressões cristalizadas quanto em
provérbios.
A segunda parte da tese está subdividida da seguinte forma: o Capítulo 7 apresenta
a definição de construção com verbo-suporte (CVS), bem como as definições de verbo-
suporte (Vsup) e de nome predicativo (Npred); o Capítulo 8 discute os testes aplicáveis
às CVS para a identificação de suas propriedades definitórias; o Capítulo 9 descreve as
propriedades formais, distribucionais e transformacionais analisadas para as construções
com o verbo-suporte dar ; e, por fim, o Capítulo 10 propõe uma classificação das CVS,
com base em suas propriedades sintáticas, e uma clusterização semântica dos Npred, com
base em seus significados.
Já a terceira parte da tese, que trata do processamento automático das CVS, está
organizada como: o Capítulo 11 define conceitos gerais sobre a área de Processamento
Automático de Língua Natural (PLN) e apresenta a cadeia de processamento do Português
STRING (MAMEDE et al., 2012) e o módulo de parser utilizado nessa cadeia, onde as
CVS com dar foram processadas; o Capítulo 12 descreve a produção de um corpus de
referência anotado manualmente com CVS, que servirá como modelo para analisar a
performance da STRING; o Capítulo 13 explica a metodologia de validação dos dados da
matriz L-G, que verifica tanto a consistência formal quanto a consistência linguística dos
dados, e também o conversor da matriz do L-G em regras que são usadas pelo parser ; e,
por fim, o Capítulo 14 apresenta a metodologia utilizada para integrar as CVS no parser
usado pela STRING e os resultados da performance do sistema na tarefa de analisar CVS
automaticamente.
Ao fim das três partes da tese, apresentam-se as considerações finais e os apêndices,
que estão organizados como: (i) Apêndice A contém a matriz do Léxico-Gramática para
1.489 Npred que selecionam o Vsup dar em construções de base; (ii) Apêndice B apre-
senta a lista dos nomes predicativos que ocorrem em construções com o verbo-operador
causativo dar, porém suas construções de base se fazem com o Vsup ter ; e (iii) Apêndice
C contém outra matriz do L-G com cerca de 170 expressões fixas, seguida de uma lista
de provérbios em que o verbo dar é fixo.
28
1 Fundamentação teórica
A teoria de base que norteia esta pesquisa é o Modelo do Léxico-Gramática (L-G),
que, em linhas gerais, considera que cada unidade lexical da língua possui uma gramática
própria, por ser regida por regras específicas de distribuição e organização sintática e
semântica. Pelo modelo, os componentes lexical, sintático e semântico não podem ser
dissociados quando se trata de descrição da língua.
O L-G estabelece a frase elementar como unidade mínima de análise e prevê a
descrição da estrutura argumental dessas frases em matrizes binárias que relacionam os
vários níveis linguísticos. Para proceder à análise e descrição dos itens da língua, o L-G
toma como pressupostos os princípios da Gramática Transformacional (HARRIS, 1961),
segundo a qual todas as frases de uma língua podem ser descritas a partir da descrição
de suas frases simples e das operações de transformação que se estabelecem entre elas.
Outros princípios e pressupostos da gramática transformacional dão suporte a esta
pesquisa e ao Modelo do L-G, bem como justificam a tomada de certas decisões que o
linguista precisa fazer ao descrever uma língua. Assim, na Seção 1.1, encontram-se as
considerações sobre a gramática transformacional e a noção de transformação, e na Seção
1.2 expõem-se as premissas e pressupostos do Modelo do Léxico-Gramática.
1.1 Harris e a gramática transformacional
A gramática transformacional foi proposta inicialmente por Harris (1951), a quem
também são atribuídas as bases da Linguística de Corpus (HARRIS, 1952) e a proposta
fundadora da Análise do Discurso (AD) de linha francesa. A análise transformacional das
línguas foi introduzida no contexto da AD, visando descrever os processos de derivação
de sentenças reais da língua a partir de sentenças de base (ou kernel sentences1).
Harris também foi pioneiro ao introduzir a representação algébrica e o tratamento
matemático abstrato para a descrição de línguas, a partir dos anos 60. Como a Linguística
é uma das únicas ciências que não possui uma metalinguagem própria, exterior à sua
própria terminologia, a notação matemática seria mais apropriada do que a própria língua
para descrever os fenômenos linguísticos. Assim, Harris (1968, 1982) propôs notações
1 A noção de kernel sentence foi bastante utilizada por Harris, durante toda a abordagem transfor-
macional (dos anos 40 até o final dos anos 70). Harris se referia às sentenças de base (ou frases
elementares) como kernel sentences. Essas frases do kernel da língua não são necessariamente aquelas
frases atestadas na língua em uso, mas sim uma estrutura subjacente ao seu uso real, constituída por
todos (e apenas) seus elementos necessários e suficientes. A partir de Harris (1982), o autor passou
a adotar os termos base sentences (frases de base) ou elementary sentences (frases elementares) para
designar essas frases.
Capítulo 1. Fundamentação teórica 29
algébricas e princípios matemáticos para descrever as estruturas linguísticas e identificar
a informação veiculada pela língua.
Para a Gramática Transformacional, a informação (ou conteúdo informacional) é
algo quantificável, baseado na organização das palavras entre si e na probabilidade de
os elementos da língua se combinarem. Assim, a informação veiculada pela língua pode
ser quantificada a partir de certas restrições combinatórias entre as unidades da língua;
essas combinatórias não são definidas de forma aleatória nem equiprovável. A noção de
informação perpassou toda a obra de Harris, mas foi mais explicitamente elaborada a
partir da adaptação da teoria da informação das ciências exatas para a descrição de
línguas (HARRIS, 1988, 1991).
1.1.1 A noção de operadores e argumentos e as restrições de seleção
Um dos conceitos-chave da gramática transformacional é a noção de operadores e
argumentos, pois as frases de base só podem ser definidas pela combinatória de operado-
res, que exprimem tipicamente predicados, e as variáveis que os operadores selecionam,
chamadas de argumentos. A presença de cada palavra numa frase pode estar relacionada
ou não com as dependências entre outras palavras na frase. Assim, os operadores podem
entrar numa frase independente da entrada de outras palavras anteriormente, enquanto
os argumentos só entram se forem exigidos pelos operadores.
Os operadores são os elementos linguísticos (geralmente verbos ou adjetivos e no-
mes predicativos) que selecionam seus argumentos, seja para a posição de sujeito, seja para
a posição de complemento. Alguns operadores (chamados operadores de primeira ordem)
também podem funcionar como argumentos de outros operadores (chamados operadores
de segunda ordem). Harris (1982, pp.74-87) identifica, na gramática do Inglês, os seguin-
tes operadores de primeira ordem: 𝑂𝑛 (operadores com um argumento), 𝑂𝑛𝑛 (operadores
com dois argumentos) e 𝑂𝑛𝑛𝑛 (operadores com três ou mais argumentos). Os operadores
de segunda ordem (𝑂𝑜, 𝑂𝑜𝑛 e 𝑂𝑛𝑜), que são aqueles que selecionam outros predicadores
como argumentos, não serão analisados neste trabalho.
Já os argumentos são as demais palavras da língua, que dependem de outras pa-
lavras para serem selecionadas (HARRIS, 1982, p.70). “Nos termos da gramática tradi-
cional, eles são, grosso modo, nomes de significado concreto, por exemplo: livro, homem,
lugar, pronomes indefinidos, alguns nomes quantificadores e outros [...] mas não nomes
predicativos, como pai em 𝑂𝑛𝑛 e ideia em 𝑂𝑜 ou operadores nominalizados, como ver-
dade2” (HARRIS, 1982, p.70).
Apesar de Harris fazer menção somente aos operadores do Inglês, a relação de
2 Tradução minha. Do original: “In terms of traditional grammar they are roughly nouns of concrete
meaning: for example book, man, place, indefinite pronouns, certain quantifier nouns [...] but not
predicate nouns such as father in 𝑂𝑛𝑛 and idea in 𝑂𝑜 or nominalized operators such as truth”.
Capítulo 1. Fundamentação teórica 30
dependência entre os operadores e os argumentos é um princípio universal que regula a
formação de sentenças de qualquer língua natural.
Essa noção de operadores e argumentos é fundamental para a proposta harrissiana
e se opõe à visão das gramáticas tradicionais, que dividem as frases em sujeito e predi-
cado. Para a gramática tradicional, as frases são compostas por dois constituintes básicos
(o sujeito e o predicado) e a única relação entre esses constituintes é de ordem sintática,
relativa à concordância do verbo com o sujeito. Em contrapartida, para a gramática trans-
formacional, existem os operadores, que poderiam ser equiparados ao núcleo do predicado,
e os argumentos, que equivalem às unidades lexicais que preenchem as posições sintáticas
de núcleo do sujeito, do objeto direto, do objeto indireto etc.
A grande motivação para a gramática transformacional desconsiderar a divisão bi-
partida entre sujeito e predicado se deve ao fato de que o sujeito tem exatamente o mesmo
estatuto que o objeto direto ou o objeto indireto (na nomenclatura tradicional), pois am-
bos são selecionados pelo verbo3. Em outras palavras, é o verbo quem impõe restrições
sintáticas e semânticas para o preenchimento da posição de sujeito e de complementos. A
abordagem proposta pela gramática transformacional (e que é utilizada pelo Modelo do
Léxico-Gramática) também se baseia em uma divisão bipartida dos elementos linguísticos,
mas considera a relação de dependência entre os elementos de forma diferente.
Em grande parte das abordagens linguísticas, convencionou-se considerar o verbo
como o elemento central da predicação das frases, por exemplo, em O Zé comeu o bolo,
é o verbo (comer) quem seleciona um nome humano (Zé) para a posição de sujeito e um
nome de coisa comestível (bolo) para a posição de objeto. Atualmente, considera-se não
apenas o verbo, mas também alguns adjetivos e nomes predicativos como os predicadores
(ou operadores) das frases, pois são eles que selecionam seus argumentos, por exemplo,
em Ana é elegante, é o adjetivo (elegante) quem seleciona o nome (Ana); já em Ana é de
uma elegância invejável, é o nome (elegância) quem seleciona o nome (Ana).
Com base na combinatória entre os operadores e os argumentos, é possível chegar
à informação. A informação, segundo a Gramática Transformacional, é calculada a partir
das restrições de combinatórias estruturais, transformacionais e outras. Essas restrições
são um princípio geral de todos os sistemas linguísticos e são elas que permitem que se
façam generalizações sobre a relação de forma e significado. Harris (1988, p.10) elenca 3
restrições básicas comuns a todas as línguas:
∙ a ordenação parcial de palavras, ou seja, a ordem em termos de prioridade de entrada
das palavras na frase;
∙ a desigualdade de probabilidade de palavras dentro da ordenação parcial;
3 Referimo-nos ao verbo como predicador a título de exemplo, mas recorde-se que adjetivos e nomes
predicativos também podem ser predicadores de frases.
Capítulo 1. Fundamentação teórica 31
∙ as reduções sentenciais.
Conforme aponta Batista (2008, p.63), a relação de dependência entre palavras,
alicerçada na relação operador/argumento, está inclusa de forma essencial nessas restri-
ções.
1.1.2 A frase elementar e a noção de transformação harrissiana
O conceito de frase elementar (ou frase de base) deve ser entendido não como uma
estrutura linguística da parole4, mas como um conceito subjacente à expressão linguística,
que faz parte da langue. As frases que Harris considerou, desde os anos 40, como kernel
sentences (ou frases de base) não são, necessariamente, frases diretamente observáveis
em corpus. O conceito que utilizaremos nesta tese de frase de base, no entanto, é apenas
aproximativo do conceito teórico de kernel sentence, proposto por Harris (1946). As frases
de base que construímos e analisamos representam a constituição básica de um predicado
(contendo o predicador e seus argumentos obrigatórios).
A adoção desse ponto de vista teórico justifica a utilização de exemplos construídos
na matriz (ver Apêndice A), em vez de exemplos retirados de corpus, apesar de todas
as construções terem sido atestadas em corpus. As questões metodológicas relativas à
construção de exemplos e aos testes de aceitabilidade serão apresentadas no Capítulo 2.
Às frases elementares podem ser aplicadas várias transformações para determinar
a aceitabilidade ou não de alguma propriedade sintático-semântica. A noção de transfor-
mação aqui adotada foi proposta por Harris (1961), no sentido de explicar processos que
nos permitem descrever as relações sintáticas entre as frases. Harris trata essas transfor-
mações com relação às classes de equivalência, ou seja, as transformações são relações de
equivalência parafrástica, desde que preservem as mesmas restrições de seleção lexical.
Dito em outras palavras, existem diversas formas de veicular a mesma informação, mas
elas não afetam o sentido da frase de base.
(1.1) He is the father of three children. [Ex.R]
≡ He fathered three children. [Ex.R]
Usando o mesmo exemplo de Harris (1964, p.414), o nome father of (pai de) é
um operador que seleciona dois argumentos (𝑂𝑛𝑛) e é do mesmo tipo do verbo fathered,
que também é um operador sobre dois nomes (𝑂𝑛𝑛). Em Português, não há um verbo
correspondente a to father, mas Ranchhod (1990) usa uma adaptação do exemplo para:
4 Os termos langue e parole são atribuídos a Saussure (1916), que considerava que a langue é um sistema
abstrato de regras que regem a organização de uma língua, enquanto a parole seria a realização das
estruturas, a materialização concreta dessas regras na fala ou na expressão linguística.
Capítulo 1. Fundamentação teórica 32
(1.2) Ele é padrinho de três crianças. [Ex.R]
≡ Ele apadrinhou três crianças. [Ex.C]
Esse exemplo demonstra uma relação de equivalência parafrástica entre duas for-
mas da mesma frase de base. A diferença entre elas está no operador, pois, enquanto
o verbo apadrinhar pode conter, na sua própria morforlogia, os afixos verbais (pessoa,
número, tempo, modo e aspecto), o nome padrinho não pode, exigindo assim o verbo ser,
para “carregar” essas marcas.
Ao propor a análise das construções a partir de frases simples, a Gramática Trans-
formacional estabelece que é necessário transformar as sentenças que compõem o corpus
em sentenças simples, sem alterar o significado com que elas apareceram nos dados reais.
Como as construções são retiradas de corpus, a primeira transformação a ser aplicada
em todas as sentenças é a simplificação das frases complexas. Entende-se que, em um
corpus com textos reais, podem aparecer diferentes tipos de frases, desde as mais simples
até os mais complexos períodos compostos, portanto há a necessidade de transformar as
frases complexas em frases simples constituídas de apenas um núcleo predicativo e seus
argumentos obrigatórios. Para esclarecer o tipo de transformação, citemos como exemplo
uma frase retirada do corpus:
(1.3) David foi até ele e lhe deu um brinquedo de plástico com que as crianças estavam
brincando. [Ex.R]
A sentença sofreu algumas alterações: (i) apagamento da oração relativa restritiva
(com que as crianças estavam brincando); (ii) apagamento da oração coordenada aditiva
(David foi até ele e); e (iii) apagamento do adjunto adnominal (de plástico), pois julga-se
esse tipo de informação desnecessária para a compreensão do sentido principal da frase,
que passa a ser considerada em sua forma simples:
(1.3a) David deu um brinquedo ao menino. [Ex.C]
Pode-se notar também que foi aplicada outra transformação que se refere à subs-
tituição do clítico lhe em (1.3) pelo sintagma preposicionado ao menino em (1.3a). As
transformações são, em geral, operações de redução ou apagamento, para que a frase ele-
mentar contenha todos – e, ao mesmo tempo, apenas – os seus elementos obrigatórios e
necessários para a compreensão do predicado.
À frase elementar (1.3a), podem ser aplicados outros testes para verificar a acei-
tabilidade ou não de certas propriedades, como as regras transformacionais de pronomi-
nalização, de apassivação, de relativização, de modalização, de apagamento do sujeito,
Capítulo 1. Fundamentação teórica 33
dentre outras. Essas transformações, além de não alterarem o significado global da frase,
também não alteram as restrições distribucionais da frase de base.
As regras de transformações aplicáveis às frases também seguem determinados
padrões, pois não é qualquer transformação que se pode aplicar às sentenças; aplicam-se
apenas aquelas estritamente necessárias para o julgamento de aceitabilidade de uma ou
outra propriedade sintática.
A proposta de aplicar regras de transformação às frases para testar e descrever suas
propriedades é o que garante o caráter experimental da pesquisa. Segundo Gross (1975,
p.19), “a construção de exemplos e contraexemplos constitui a atividade experimental do
linguista que verifica a teoria de certos fenômenos”5.
As relações que se formam entre uma sentença e outra são relações de equivalên-
cia, ou seja, elas são alteradas sintaticamente, mas mantêm uma equivalência semântica,
como se pode observar pelas frases:
(1.3a) David deu um brinquedo ao menino. [Ex.C]
≡ Um brinquedo foi dado ao menino por David. (apassivação) [Ex.C]
≡ David deu-lhe um brinquedo. (pronominalização do SP) [Ex.C]
≡ David deu-o ao menino. (pronominalização do SN) [Ex.C]
As duas primeiras frases exemplificam a mudança da frase na voz ativa para a voz
passiva, ou o inverso. Essas transformações são chamadas, respectivamente, de apassiva-
ção da voz ativa e ativização da voz passiva, e podem ser assim formalizadas:
𝑁0 𝑉 𝑁1 prep 𝑁2: David deu um brinquedo ao menino.
𝑁1 𝑉𝑠𝑒𝑟 𝑉 𝑝𝑎𝑟𝑡 prep 𝑁2 prep 𝑁0: Um brinquedo foi dado ao menino por David.
Na transformação de ativa para passiva, os elementos 𝑁0 e 𝑁1 mudaram de posi-
ção sintática, mas permaneceram com os mesmos papéis temáticos: AGENT-GIVER (David),
OBJECT-GENERIC (brinquedo) e RECIPIENT (menino). Foram ainda acrescentados: o verbo
ser, a terminação de particípio ao verbo principal e a preposição por antecedendo o argu-
mento AGENT-GIVER, que funciona como agente da passiva.
As transformações foram propostas inicialmente por Harris (1961) como relações
orientadas, por exemplo, da ativa para a passiva ou, no caso das nominalizações, da
construção verbal para a construção nominal.
5 Tradução minha. Do original: “La construction d’exemples et de contre-exemples constitue l’activité
expérimentale du linguiste qui vérifie la théorie de certains phénomènes” (GROSS, 1975, p.19).
Capítulo 1. Fundamentação teórica 34
(1.4) He studies eclipses. → He makes studies of eclipsis. [Ex.R]
Ele estuda eclipse. → Ele faz estudos sobre eclipse. [Ex.C]
(1.5) He loves Italy. → He is in love with Italy. [Ex.R]
Ele adora a Itália. → Ele tem uma adoração enorme pela Itália. [Ex.C]
O que indica a orientação das relações é a orientação da seta (→). Essa relação
unidirecional foi proposta por Harris, em 1968, e foi retomada em 1976, mas as transfor-
mações passaram a ser vistas como relações não-orientadas, ou seja, não é necessariamente
a ativa que dá origem à passiva ou vice-versa; as duas frases são equivalentes. Conforme
aponta Ranchhod (1990), as frases transformadas passaram a ser ligadas por relações de
equivalência (de tipo algébrico), não-orientadas, que são representadas pela seta bidireci-
onal (←→).
1.1.3 As transformações unárias
Apesar de muitas descrições da gramática transformacional lidarem com frases
complexas e com as transformações binárias, neste trabalho seguiremos a abordagem do
Léxico-Gramática, que optou por descrever somente frases simples (ou frases elementares)
e suas transformações unárias.
São consideradas transformações unárias aquelas que incidem sobre uma frase ele-
mentar originando sempre uma outra frase elementar, ou seja, que alteram a frase de base,
tais como a apassivação, a reestruturação dativa (LECLÈRE, 1995, pp.179-198), a per-
muta de comprimento (HARRIS, 1976, pp.148-149), a pronominalização, a desfinitização
(CASTELEIRO, 1981, pp.245-265), a extração (GROSS, 1981, p.19) e o apagamento de
elementos. Por outro lado, são consideradas transformações binárias aquelas que combi-
nam duas estruturas elementares para dar origem a uma estrutura complexa, que é uma
outra frase resultante da combinação das duas formas frásicas simples iniciais, tais como
as coordenações e as subordinações.
Para as construções que pretendemos descrever neste trabalho, considera-se que
não há diferenças entre as frases simples e as frases complexas. Na verdade, a adoção
de frases complexas poderia acrescentar “ruídos” ou outros elementos indesejáveis para a
análise, tirando o foco das estruturas realmente necessárias. Outra razão para a escolha de
frases simples como objeto de análise se justifica pelo princípio da recursividade linguística.
Gross (1975, p.17-18) realizou cálculos sobre a quantidade de possibilidades de construções
frásicas em dada língua, considerando um vocabulário ínfimo de 20.000 palavras e chegou
à conclusão de que um falante é capaz de produzir 1.050 frases com 20 palavras cada. Se
a possibilidade de produção de frases simples se aproxima de 1.050, esse número chegaria
próximo do infinito se fossem levadas em conta as frases complexas (períodos compostos).
Capítulo 1. Fundamentação teórica 35
Seguindo, portanto, a mesma opção teórica e metodológica do Léxico-Gramática,
consideraremos como objeto de análise linguística a frase de base (ou frase elementar),
constituída de sujeito, verbo e complementos essenciais (quando houver). A estrutura
sintática das frases é assim determinada especialmente pelas propriedades combinatórias
do léxico que as constitui, ou seja, existe uma estreita relação entre os níveis lexical,
sintático e semântico.
Todas as transformações unárias seguem um princípio geral, identificado por Gross
(1975, p.27) como princípio da invariância morfêmica, segundo o qual os morfemas da
frase que sofreu transformação devem se assemelhar aos morfemas da frase-base que foi
transformada. Em outras palavras, quando duas frases que possuem o mesmo sentido es-
tão relacionadas por alguma transformação, os morfemas semanticamente plenos (verbos,
substantivos e adjetivos, por exemplo) devem ser os mesmos nas duas frases. Os únicos
morfemas que aceitam variação são os morfemas presos e dependentes, tais como os afi-
xos, as desinências, as preposições etc. As frases podem variar quanto a aspectos formais,
estruturais ou até morfológicos, mas os morfemas livres, que constituem o elemento prin-
cipal da significação, não variam. O princípio da invariância morfêmica será, em larga
escala, adotado neste trabalho.
1.2 O modelo do Léxico-Gramática
As gramáticas tradicionais do Português costumam adotar uma abordagem gra-
matical bastante antiga, baseada na classificação dos elementos linguísticos em categorias
independentes e autônomas. A proposta do Léxico-Gramática vai de encontro a essa vi-
são, por considerar que todos os níveis estão integrados e devem ser analisados de forma
conjunta, numa perspectiva em que o léxico, a morfologia, a sintaxe e a semântica não
são concebidos como componentes independentes e autônomos, mas como uma rede em
que tais elementos se instauram mutuamente.
O modelo do Léxico-Gramática foi proposto por Gross (1968, 1975) e tem suas ba-
ses no Distribucionalismo e no modelo Transformacional de Harris (1955, 1961), abordado
na Seção anterior. O nível de representação proposto pela gramática transformacional foi
submetido a trabalho experimental de linguistas e cientistas da Computação por vários
anos e para várias línguas. A validação dos trabalhos experimentais para uma grande
quantidade de dados em várias línguas nos permite afirmar que o Modelo do L-G não é
apenas uma metodologia, mas um Modelo Teórico-Metodológico.
A despeito de outras designações para o modelo do Léxico-Gramática, como, por
exemplo, teoria, abordagem, gramática ou método, adotaremos a designação “Modelo do
Léxico-Gramática”, por considerarmos que o L-G seja, ao mesmo tempo, uma proposta
teórica e metodológica, ou seja, uma representação capaz de relacionar noções teóricas
Capítulo 1. Fundamentação teórica 36
mais gerais com procedimentos experimentais de cada língua.
A ideia proposta pelo modelo é de criar uma “gramática do léxico”. Assim, parte-
se dos verbos (ou outros elementos predicativos, tais como adjetivos e substantivos) e
descrevem-se as propriedades sintáticas e semânticas das frases de base de uma língua.
Proposto inicialmente para o Francês, o Léxico-Gramática6 vem ganhando espaço no qua-
dro teórico de descrição de várias outras línguas, tais como Italiano, Espanhol, Português,
Romeno, dentre outras.
A ideia introduzida por Gross (1968, 1975, 1981) de conjugar léxico e gramática
na análise e descrição das línguas parte do princípio de que os elementos lexicais podem se
combinar gramaticalmente de formas bastante específicas, ou seja, nem todo item lexical
pode ocupar qualquer posição sintática, devendo adequar-se a determinadas restrições
semânticas que a sintaxe lhe impõe, e a restrições sintáticas que a semântica lhe impõe.
Essa ideia decorre da segunda restrição básica de Harris (1988, p.10), em relação à de-
sigualdade de probabilidade de palavras dentro da ordenação parcial, segundo a qual as
combinatórias entre as palavras não são definidas de forma aleatória nem equiprovável.
Tome-se a palavra corrida como exemplo. Assim como vários outros itens lexicais
de qualquer língua, a palavra corrida pode apresentar diferentes significados dependendo
do contexto linguístico no qual está inserida. Observe-se, portanto:
(1.6) Diógines Alves ainda pagou a corrida do taxista. [Ex.R]
(1.7) Dia 31 de dezembro acontecerá a corrida de São Silvestre. [Ex.R]
(1.8) Tenho uma vida muito corrida. [Ex.R]
(1.9) Dica de como aplicar massa corrida na parede. [Ex.R]
(1.10) O jogador do São Paulo deu uma corrida para manter a forma. [Ex.R]
A mesma forma lexical corrida deve ser classificada morfossintaticamente de ma-
neiras diferentes porquanto seus significados também se diferenciem. Conforme atesta
Ranchhod (1993, p.110), “as palavras isoladas contêm em si mesmas certas potenciali-
dades semânticas, mas só adquirem uma significação precisa se combinadas com outras
numa forma sintaticamente adequada”.
Apesar de o Léxico-Gramática não ter surgido no escopo de uma teoria, identifica-
mos (RASSI, 2008) alguns princípios téoricos básicos que regem todos os procedimentos
experimentais de descrição de língua nos moldes do L-G. Nas subseções seguintes, são
apresentadas três premissas em que se fundamenta o Modelo do L-G.
6 A proposta foi um empreendimento de laboratórios e grupos de pesquisas que constituem a rede
RELEX. Grande parte do trabalho prático desse modelo foi desenvolvido pelos integrantes do LADL
(Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique), que fizeram a coleta, análise e classificação
de verbos, descrevendo-os nos moldes de tábuas do L-G, inicialmente em Francês.
Capítulo 1. Fundamentação teórica 37
1.2.1 Premissa 1: Cada unidade lexical tem uma gramática própria
O modelo do L-G defende que, dentro da gramática da língua, existe uma gramá-
tica própria para cada item lexical, e o trabalho do linguista, nesse sentido, é descrever
cada uma dessas gramáticas. Considere-se, por exemplo, a diferença entre os verbos mor-
rer e falecer. Ambos possuem significados semelhantes, mas cada um tem uma gramática
própria:
(1.11) (A planta + O Pedro) morreu. [Ex.C]
(1.12) (*A planta + O Pedro) faleceu. [Ex.C]
Considera-se que cada unidade lexical possui uma gramática própria porque impõe
restrições de seleção específicas ao preenchimento lexical de seus argumentos. O verbo
morrer admite como sujeito qualquer entidade viva, incluindo pessoas, animais e plantas,
ou ainda metaforicamente admite entidades abstratas (e.g. A esperança morreu), ao passo
que o verbo falecer somente admite nomes humanos ou humanizados na mesma posição.
Cada item lexical da língua age e funciona de forma específica, seguindo determi-
nados comportamentos. A aceitabilidade ou inaceitabilidade das construções linguísticas
é determinada pelo funcionamento de cada item lexical ou expressão da língua.
As primeiras investigações sistemáticas da gramática do léxico das línguas naturais
permitiram determinar a complexidade da distribuição de suas propriedades formais; e
essa complexidade cresce progressivamente, na medida em que aumenta o número de
estudos sobre os elementos do léxico (GROSS, 1975). Gross (1981, p.10), referindo-se ao
L-G dos predicados verbais em Francês, ressalta que “uma comparação entre as linhas
dessa matriz revela que elas são todas diferentes par a par, ou seja, que não existem dois
verbos com o mesmo conjunto de propriedades sintáticas”7.
Ressalte-se ainda que essa premissa não impede que as unidades lexicais ou as
construções linguísticas sejam agrupadas em classes. A classificação que se faz é apenas
um agrupamento aproximativo dos elementos, com base em suas características ou pro-
priedades mais proeminentes. Os verbos correr e disparar, por exemplo, parecem muito
semelhantes tanto do ponto de vista sintático quanto semântico e, por isso, certamente
seriam classificados num mesmo grupo, porém suas construções não são idênticas. Uma
prova de que cada uma dessas lexias possui uma gramática própria é que é possível cons-
truir Rui correu os olhos pelo documento, mas não *Rui disparou os olhos pelo documento.
A premissa de que cada unidade lexical tem uma gramática própria, segundo Vale
(2001), acarreta uma diferença metodológica fundamental: ao invés do método hipotético-
7 Tradução minha. Do original: “Une comparaison des lignes de cette matrice révèle qu’elles sont tou-
tes différentes deux à deux, c’est-à-dire qu’il n’exist pas deux verbes ayant le même ensemble des
propriétés syntaxiques” (GROSS, 1981, p.10).
Capítulo 1. Fundamentação teórica 38
dedutivo preconizado pela Gramática Gerativa, o Léxico-Gramática assume claramente
uma postura taxonômica. Assim, a taxonomia torna-se um meio para encontrar as regu-
laridades da língua.
1.2.2 Premissa 2: A unidade mínima de análise é a frase elementar
Gross (1975) considera, no modelo do L-G, que a unidade mínima de análise gra-
matical deve ser a frase elementar, e não uma palavra ou um morfema. Essa opção teórica
é justificada por dois argumentos: i) o estudo de uma palavra isolada priva o descritor
da possibilidade de avaliar aceitabilidades, portanto, a palavra deve estar inserida numa
frase para que possa ser analisada; ii) numa frase elementar, o contexto remove muitas
vezes a ambiguidade da palavra isolada.
A esse respeito, Lamiroy (1998, p.10) explica que “Uma das ideias fundamentais
do Léxico-Gramática é ligar a frase elementar e o léxico, pela simples razão de que as
entradas lexicais instauram seus satélites de modo mais evidente nos contornos de uma
frase simples”8.
Uma palavra isolada nem sempre é passível de interpretação unívoca, pois o signi-
ficado de uma palavra só pode ser determinado pela vizinhança em que ela se encontra.
Um exemplo simples é o do verbo bater, cujos empregos são determinados pelo tipo de ar-
gumentos que o acompanha, bem como pelas restrições distribucionais ao preenchimento
lexical dessas posições sintáticas:
(1.13) O Rui bateu na porta. [Ex.C]
(1.14) O Rui bateu na Ana. [Ex.C]
Em (1.13), o verbo bater seleciona um nome humano (O Rui) para a posição
de sujeito e um nome não-humano (na porta) para a posição de complemento, que é
introduzido pela preposição em, ao passo que, em (1.14), o verbo bater seleciona um nome
humano (O Rui) para a posição de sujeito e outro nome humano (na Ana) para a posição
sintática de complemento, também introduzido pela preposição em. O que distingue os
sentidos do verbo bater, como ‘knock’ em (1.13) e como ‘hit’ em (1.14), são as restrições
de seleção dos argumentos. Gross (1981, p.21) acrescenta ainda que:
Por convenção, as unidades de base do significado seriam realizadas pelas
frases simples. A descrição semântica consistiria, portanto, em decompor
as frases complexas segundo as frases simples de base, por isso não é
8 Tradução minha. Do original: “Une des idées fondamentales du lexique-grammaire est en effet de lier
phrase élémentaire et lexique, pour la simple raison que les entrées lexicales étalent leurs satellites de
façon la plus évidente dans contourns de la phrase simple” (LAMIROY, 1998, p.10).
Capítulo 1. Fundamentação teórica 39
diferente da descrição sintática (Gross 1978). Essa posição é a de Harris
(1968, 1976, 1978), que ela dificilmente poderia ser posta em causa senão
se os métodos sintáticos se revelassem importantes para reduzir frases
complexas em frases simples9.
1.2.3 Premissa 3: Os testes de aceitabilidade são feitos com recurso massivo
à introspecção
No que se refere à obtenção dos dados linguísticos a serem descritos, há duas
formas possíveis na literatura: (i) recorrendo-se a corpus; e (ii) por meio da introspecção,
ou seja, o conhecimento linguístico do falante. Segundo Laporte (2015), ambas são úteis
já que elas abarcam dois aspectos da realidade e uso linguístico. A utilização de corpora
é importante para as formas que poderiam passar despercebidas pelo conhecimento do
linguista, enquanto a introspecção é necessária para distinguir entre formas raras e aquelas
que não estão em uso.
As duas formas (introspecção e observação em corpus) serão usadas neste trabalho
para recensear os dados. Por outro lado, no que se refere ao julgamento de aceitabilidade
das frases, o L-G requer um recurso massivo à introspecção.
Gross (1975, p.27) considera que a utilização apenas de corpus não permite uma
análise fina da aceitabilidade das construções, pois pode não aparecer no corpus algum
tipo frásico que existe na língua. Nesse sentido, é recomendável o uso da introspecção do
linguista nativo. “A aceitabilidade é então uma noção muito complexa, que abrange as
intuições de forma e de sentido, e que depende de inúmeros fatores culturais”10 (GROSS,
1975, p.23).
O julgamento daquilo que se considera aceitável ou inaceitável na língua depende
de dois critérios básicos: (i) a frase deve ser pronunciável; e (ii) a frase deve ser imediata-
mente interpretável. Esse segundo critério permite que façamos paráfrases com elementos
linguísticos semelhantes, a fim de comparar as estruturas. O fato de ser imediatamente
interpretável não exclui os casos de ambiguidade de interpretação; pelo contrário, uma
mesma frase pode ter diversos significados, e todas essas construções serão aceitáveis,
desde que sejam pronunciáveis e imediatamente interpretáveis.
Laporte (2015) reformula o conceito de aceitabilidade, dizendo que: “Para ser acei-
tável, uma forma tem que ser significativa. Quando linguistas julgam a aceitabilidade de
9 Tradução minha. Do original: “Par convention, les unités de base du sens seraient portées par ces
phrases simples. La description sémantique consisterait donc à décomposer les phrases complexes
selon les phrases simples de base, elle ne différerait donc guère de la description syntaxique (Gross
1978). Cette position est celle de Harris 1968, 1976, 1978, elle ne pourrait guère être remise en cause
que si les méthodes syntaxiques s’avéraient impuissantes à réduire les phrases complexes à des phrases
simples” (GROSS, 1981, p.21).
10 Tradução minha. Do original: “L’acceptabilité est une notion très complexe qui comporte des intui-
tions de forme et de sens, et qui dépend de nombreux facteurs culturels” (GROSS, 1975, p.23).
Capítulo 1. Fundamentação teórica 40
uma forma, eles julgam a probabilidade de aquela forma ser usada em algum contexto
para veicular informação”11. O autor ainda complementa que:
A aceitabilidade é uma forma simplificada de probabilidade: uma sequência inaceitável
é improvável de ocorrer, seja no discurso ou em qualquer outro lugar. Considerando-
se que as probabilidades pertencem a uma escala contínua, a realidade linguística é
mais complexa do que qualquer coisa que uma visão binária de aceitabilidade pudesse
sugerir. Na prática, não há nenhuma maneira de medir a probabilidade de qualquer
sequência em uma língua12 (LAPORTE, 2015).
Apesar dos problemas conceituais relacionados ao termo aceitabilidade, este ainda
é o critério científico mais utilizado pelo Modelo do L-G. Ademais, o julgamento das
aceitabilidades deve ser feito com recurso massivo à introspecção, sem descartar o uso
de corpus. A noção de introspecção também é um conceito importante para a linguística
teórica e não se confunde com a noção de intuição ou “achismo”. Conforme aponta Laporte
(2015), a tarefa empírica de coletar dados introspectivamente segue sistematicamente
procedimentos formais controlados.
Não se pode confundir a noção de aceitabilidade com a concepção de gramaticali-
dade porque essa segunda lida com o que é considerado certo e errado pelas gramáticas
normativas, enquanto a aceitabilidade diz respeito às leis que regem a competência do fa-
lante. Dessa forma, um falante nativo seria capaz de dizer Eu lavei as vasilhas sujas, mas
certamente não diria, em condições normais, *Vasilhas as eu lavou suja, que é considerada
uma frase inaceitável porque, apesar de pronunciável, não é imediatamente interpretável.
O conceito de (in)aceitabilidade é fundamental para o L-G porque é esse conceito
que delimita o objeto de estudo: só podem ser analisadas e descritas as construções que,
de fato, existem na língua.
Há na literatura trabalhos que se basearam no Modelo teórico-metodológico do
Léxico-Gramática, porém optaram por utilizar apenas corpus para validar os exemplos
(RADIMSKY, 2011, p.181): “o «teste de aceitabilidade», considerado como o principal
meio de verificação por Gross (1975, p.19-22), foi susbstituído por um recurso sistemá-
tico a grandes corpora, o Corpus Nacional Tcheco”13. Apesar dos resultados satisfatórios
apresentados pelo autor, ainda assim consideramos que nem todas as possibilidades de
construções linguísticas estão no corpus, por maior que ele seja.
11 Tradução minha. Do original: “To be acceptable, a form must be meaningful. When linguists assess
the acceptability of a form, they assess the probability that it might be used in some context to convey
information” (LAPORTE, 2015).
12 Tradução minha. Do original: “Acceptability is a simplified form of probability: an unacceptable
sequence is unlikely to occur, whether in discourse or anywhere else. Since probabilities belong to
a continuous scale, linguistic reality is more complex than anything a binary view of acceptability
might suggest. In practice there is no way to measure the probability of any sequence in a language”
(LAPORTE, 2015).
13 Tradução minha. Do original: “«test de l‘acceptabilité», considéré comme le moyen principal de
vérification par M. Gross (1975: 19-22), a été remplacé par un recours systématique aux grands
corpus, le Corpus national tchèque en l‘occurrence” (RADIMSKY, 2011, p.181).
Capítulo 1. Fundamentação teórica 41
Seguindo a abordagem geral proposta pelo Léxico-Gramática, os dados lexicais a
serem analisados nesta pesquisa serão retirados de corpus, porém a verificação de aceitabi-
lidade passará também pelo crivo introspectivo da pesquisadora. Em suma: (i) recorre-se
a corpus para recensear os dados linguísticos ou o fenômeno a ser descrito; (ii) propõe-se a
análise e descrição das entradas lexicais a partir da aplicação de regras de transformação
sintática às frases simples; e, por fim, (iii) verifica-se a aceitabilidade ou inaceitabilidade
das frases.
Neste capítulo, apresentamos as duas principais teorias que norteiam esta pesquisa:
a teoria transformacional e o Modelo teórico-metodológico do Léxico-Gramática. A teoria
transformacional dá as bases para o sugimento do Léxico-Gramática, a partir dos conceitos
de operadores e argumentos, das restrições de seleção que o operador impõe aos seus
argumentos e das noções de frase elementar e de transformação. A partir dessa teoria,
surge então o Modelo do L-G, que é ao mesmo tempo uma teoria e uma metodologia
de descrição de línguas, que parte de três premissas fundamentais. São elas: (i) cada
unidade lexical de uma língua possui sua própria gramática, ou seja, funciona de um
modo particular na combinação com os outros elementos da língua; (ii) a unidade mínima
de análise linguística deve ser a frase simples, que é constituída por um predicador e os
argumentos essenciais que ele seleciona; e (iii) os testes para verificar a aceitabilidade de
determinada construção ou fenômeno devem ser feitos usando a introspecção do linguista
falante nativo da língua a ser descrita.
A parte teórica do Modelo do L-G foi descrita neste capítulo. A parte que concerne
à metodologia do L-G, bem como toda a metodologia utilizada nesta tese, será apresentada
no capítulo seguinte.
42
2 Princípios e procedimentos metodológicos
Esta Seção apresenta: (i) o corpus utilizado para a obtenção dos dados (Seção 2.1);
(ii) as ferramentas computacionais de auxílio ao recenseamento, processamento e análise
das ocorrências (Seção 2.2); (iii) os procedimentos experimentais utilizados na análise
(Seção 2.3); (iv) o modelo de formalização dos dados em matrizes (Seção 2.4); e (v) a
proposta metodológica para a integração dos predicados nominais com o verbo dar em
um parser (Seção 2.5).
As construções foram recenseadas a partir de três fontes diferentes (Seção 2.1):
um corpus com textos reais (Subseção 2.1.1), uma lista de colocados em vários corpora
(Subseção 2.1.2) e uma lista pré-construída de Npred (Subseção 2.1.3). Para a extração
dos dados do corpus em textos reais, utilizamos a ferramenta Unitex (Seção 2.2.1). Para o
recenseamento dos colocados do verbo dar em vários corpora, utilizamos o AC/DC1. Para
a análise das propriedades de algumas construções, utilizamos, além da introspecção, o
concordanciador WebCorp, que usa a web como corpus (Seção 2.2.2).
Após o recenseamento dos colocados de dar, construímos frases simples para cada
uma das construções encontradas, para que se pudesse proceder à análise de suas proprie-
dades. Em seguida, separamos as construções em diferentes classes (ver Parte I), com base
em suas propriedades sintáticas e semânticas. A análise propriamente dita fundamenta-se
nos princípios teóricos e metodológicos do Léxico-Gramática (GROSS, 1975, 1981), que
tem como base a frase simples.
A análise foi feita com base nas propriedades formais, distribucionais e transforma-
cionais das construções (Seção 2.3), e a descrição dessas propriedades foi feita em matrizes
binárias, que é a formalização proposta pelo Modelo do L-G (Seção 2.4). Maurice Gross
(1975) considerava “falhas” as tentativas de formalização das regras gramaticais anteriores
justamente porque aquelas propostas não previam a relação intrínseca que existe entre o
léxico e a gramática que o descreve, por isso, propôs a metodologia do L-G, que tem como
pano de fundo os procedimentos experimentais da gramática transformacional de Zellig
Harris (1961, 1964, 1968).
Vale ressaltar que, mesmo que se tenha adotado corpora para a obtenção dos dados,
é possível mesclar essa metodologia com o método introspectivo de análise. Algumas vezes,
criam-se hipóteses que podem ser comprovadas por meio de exemplos construídos, ou seja,
que não foram retirados do corpus, porém já têm seu uso consagrado na língua. As duas
abordagens serão usadas simultaneamente para garantir uma descrição mais completa e
abrangente do objeto de estudo.
1 Disponível para consulta em: http://www.linguateca.pt/ACDC/.
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 43
Por fim, apresentaremos também uma proposta de integração dos predicados nomi-
nais formados pelo verbo-suporte dar e um nome predicativo no parser XIP (MOKHTAR;
CHANOD; ROUX, 2002), que é o analisador sintático usado na cadeia de processamento
do Português STRING (MAMEDE et al., 2012). Na Seção 2.5, apresentaremos brevemente
a metodologia utilizada para a integração desses dados no XIP, porém os resultados da
tarefa, bem como a avaliação da performance do sistema, serão apresentados na Parte III.
2.1 Obtenção dos dados
Os dados a serem analisados neste trabalho são provenientes de 3 fontes distintas,
que constituem nosso corpus: (i) o corpus PLN.Br Full; (ii) uma busca por frequência dos
colocados do verbo dar nos corpora disponíveis no AC/DC para o Português Brasileiro;
e (iii) uma lista de nomes predicativos do Português Europeu (VAZA, 1988). Cada uma
das fontes será descrita nas próximas subseções.
2.1.1 Corpus PLN.Br Full
As ocorrências do verbo dar foram buscadas inicialmente no corpus PLN.Br Full,
um resultado da criação do Portal de Corpus (MUNIZ et al., 2007), com cooperação
multi-institucional (USP, UFSCar, Unisinos, PUC-RS, PUC-Rio, Mackenzie University,
UNESP). O PLN.Br Full é um grande corpus do gênero informativo, subgênero jornalís-
tico, que já gerou dois subcorpus: o PLN.Br Categ e o PLN.Br Gold, e foi anotado por
um grupo de pesquisadores do Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional
(BRUCKSCHEN et al., 2008).
Atualmente esse corpus conta com 103.080 mil textos da Folha de São Paulo,
um dos principais jornais brasileiros, e 29.014.089 tokens, dos anos de 1994 a 2005. Os
doze anos do jornal (1994-2005) foram agrupados em um único arquivo para facilitar
o processamento. Utilizando-se a ferramenta Unitex (ver Seção 2.2.1), constatou-se que
o corpus apresenta 66.798 ocorrências (tokens) de dar, conjugado ou não, em todas as
formas do lema. Todas essas ocorrências foram conferidas manualmente, uma a uma, a
fim de proceder a uma primeira etapa de classificação.
Para essa primeira etapa, foram consideradas 3.560 construções diferentes (types)
com o verbo dar, as quais foram, posteriormente, distribuídas em diferentes classes (classe
dos nomes predicativos associados ao verbo-suporte, classe dos nomes predicativos asso-
ciados ao verbo-operador causativo, classe das expressões fixas, dentre outras).
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 44
2.1.2 Lista de colocados no AC/DC
Além do PLN.Br Full, utilizamos também o projeto Acesso a Corpus/ Disponibi-
lização de Corpus (AC/DC), da Linguateca, que permite buscas rápidas pela distribuição
dos lemas de nomes associados ao lema do verbo dar. Uma das vantagens em consultar as
ocorrências pelo AC/DC consiste no fato de que é possível buscar a expressão ou padrão
que se deseja em vários corpora ao mesmo tempo, ou especificar apenas corpus de uma
das variantes do Português.
Para proceder à consulta, testamos dois tipos de buscas, utilizando duas expres-
sões regulares diferentes: (i) [lema=“dar”]@[pos=“N.*”], que busca o substantivo imedi-
atamente subsequente ao verbo dar, flexionado ou não, o que resultou em 1.717 lemas
diferentes (types); e (ii) [lema=“dar”] [ ]{0,3} @[pos=“N.*”], que também busca o subs-
tantivo que ocorre após o verbo dar, mas admitindo uma janela de 0 até 3 palavras entre
eles. Como resultado da busca da segunda expressão regular, obtivemos 2.452 lemas de
substantivos2, utilizando os mesmos corpora. Decidimos por adotar a segunda listagem,
por prover mais dados da língua.
As buscas das duas expressões regulares foram feitas em todos os corpora exclusiva-
mente do Português Brasileiro, disponíveis no AC/DC, a saber: AmostRA-NILC (98.633
tokens), ANCIB (1.257.109 tokens), Corpus Brasileiro (977.944.871 tokens), C-Oral-Brasil
(263.396 tokens), ECI-EBR (723.995 tokens), FrasesPB (19.162 tokens), OBras (1.201.787
tokens), ReLi (134.027 tokens) e NILC/São Carlos (32.461.799 tokens).
Listados por frequência, os 2.452 nomes foram analisados e, posteriomente, classi-
ficados (ver Parte I).
2.1.3 Lista de Npred em PE
Para a Parte II, que trata especificamente das construções nominais com o verbo-
suporte dar e um nome predicativo, utilizamos também uma lista com 1.466 nomes pre-
dicativos que ocorrem com o verbo-suporte dar em Português Europeu (VAZA, 1988).
Nem todos aqueles, no entanto, existem em Português Brasileiro; citem-se como exemplos
os nomes marrada, rapadela, tareia, turra, tau-tau, zaragata, dentre vários outros.
Da intersecção entre as listas de Npred em PB (retiradas manualmente do corpus
PLN.Br Full e do AC/DC - ver Subseção 2.3.2) e PE (retiradas da lista de Vaza (1988)),
cerca de 520 pertenciam às duas variantes. Alguns Npred que constavam da lista de
Vaza (1988) foram desconsiderados por não se tratarem de nomes predicativos, como
por exemplo dar à-vontade, ou nomes que, apesar de serem predicativos, ocorrem com o
2 Vale ressaltar que o AC/DC restringe a busca por distribuição de lemas em, no máximo, mil formas
diferentes do lema por corpus. Isso significa que, para os dois corpora mais extensos da coleção -
Corpus Brasileiro e NILC/São Carlos - o AC/DC não retorna todos os resultados, mas apenas os
1.000 mais frequentes, o que pode ter nos privado de encontrar alguns nomes com baixa frequência.
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 45
verbo dar em construções causativas, como dar alegria, alergia, medo, etc., os quais serão
analisados no Capítulo 5, mas não como nomes predicativos de frases de base. Outros
Npred, que, sob o julgamento da pesquisadora, não pertenciam à variante brasileira, foram
consultados na web, em páginas com extensão .br, utilizando-se os motores de busca
Yahoo e Google. Aqueles que pertenciam ao PB, foram inseridos na base de dados.
Recorremos ao ViPEr (BAPTISTA, 2012), que é o Léxico-Gramática das constru-
ções verbais do Português Europeu, para encontrar candidatos de verbos que poderiam
ser nominalizados em -da, tais como andada, corrida, passeada etc. A versão consultada
do ViPEr (versão 1.3.6) conta com cerca de 6.300 verbos, dos quais cerca de 500 admitem
nominalização em -da. Dessa forma, alguns Npred que não haviam sido encontrados no
corpus PLN.Br Full, associados ao verbo dar, tais como programada, progredida e prolife-
rada, foram acrescentados à lista de nomes predicativos a serem descritos.
2.2 Ferramentas de busca e processamento
2.2.1 A ferramenta Unitex
Para recensear todas as ocorrências do verbo dar, foi utilizada a ferramenta Unitex
3.1 Beta, que permite a busca e o processamento de qualquer lexia em grandes corpora em
tempo real. As informações linguísticas estão disponíveis no Unitex por meio de dicionários
eletrônicos e gramáticas, representados por autômatos de estados finitos.
O Unitex dispõe de dicionários eletrônicos de todas línguas em que ele funciona
(Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Grego, Coreano, Italiano, Norueguês, Polonês, Por-
tuguês Brasileiro, Português Europeu, Russo, Espanhol, Sérvio e Tailandês). A ferramenta
faz distinção entre palavras simples e compostas, e entre formas canônicas (lematizadas)
e as formas flexionadas. Além disso, os dicionários também contêm informações morfo-
lógicas e sintáticas, tais como categorias gramaticais (part-of-speech - POS) e etiquetas
morfológicas de lema, gênero, número, grau, pessoa, tempo e modo.
A partir do comando , o programa recenseia todas as ocorrências das formas
flexionadas do verbo dar. Um dos problemas inerentes a essa busca é que o Unitex não
faz análise sintática para etiquetar as POS, o que pode gerar uma grande quantidade de
informações desnecessárias para esta pesquisa. Das 66.798 ocorrências de dar no corpus,
cerca de 30.000 não deveriam ser classificadas como verbos, e sim como substantivo,
preposição ou pronome, tais como nos exemplos seguintes:
(2.1) A história deste país provou que a indexação salarial não protege o poder de
compra. [Ex.R]
(2.2) Apesar de não haver dados oficiais até o início da noite, (...) [Ex.R]
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 46
(2.3) Nada havia que descortinasse a vida desse grupo social. [Ex.R]
(2.4) Três garotas, que irão em breve ao ar, batizadas de Dá, Dá e Dá. [Ex.R]
(2.5) Carlos Alberto Spinelli, morador da Barra e dono da DerTee Laden. [Ex.R]
Em (2.1), a forma deste, que é uma contração da preposição de com o pronome
demonstrativo este, confunde-se com a forma verbal deste na segunda pessoa do singular
(tu) do pretérito perfeito do indicativo. O substantivo dados, em (2.2), tem a mesma
forma do verbo dar no particípio plural. Já a forma desse, em (2.3), que é a junção da
preposição de com o pronome demonstrativo esse, confunde-se com a forma verbal desse,
na primeira e terceira pessoas do singular (eu e ele) no pretérito imperfeito do subjuntivo.
A forma Dá, usada em (2.4) como nome próprio, confunde-se com a forma verbal dá, na
terceira pessoa do singular do presente do indicativo. Por fim, a forma Der, que também
é usada como nome próprio de empresa, em (2.5), é homônima da forma der da primeira
e terceira pessoas do singular (eu e ele) no futuro do subjuntivo.
A análise para a seleção do que é verbo e descarte daquilo que não o é foi feita manu-
almente, conferindo caso a caso. Dentre as ocorrências que o Unitex retornou, encontram-
se também formas verbais compostas – ou locuções verbais – tais como vem dando, foram
dados, tinha dado, se fossem dados, etc., o que garante a eficácia da ferramenta na tarefa
de reconhecimento das formas flexionadas de dar, pois o Unitex é capaz de recuperar
todas essas ocorrências.
O Unitex permite também a construção de grafos, que podem ser usados para
fazer buscas por padrões sintáticos ou por combinações de padrões lexicais. Os grafos são
um tipo de representação formal utilizado em abordagens estruturais para a descrição de
línguas e é também um recurso disponível no Unitex. A seguir, apresenta-se um exemplo
de grafo do Unitex:
Figura 1 – Exemplo de grafo produzido no Unitex
Fonte: Elaborado pela autora
Os grafos são autômatos de estados finitos e são lidos da esquerda para a direita: a
seta mais à esquerda indica o primeiro estado do grafo e o quadrado dentro de um círculo
(mais à direita) indica o estado final. Entre os estados inicial e final, existem vários estados
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 47
intermediários, que são representados pelas caixas (retângulos horizontais). Os caminhos
entre um estado e outro são indicados por meio de linhas e setas.
Esse grafo em específico descreve as regras de abreviação de marcadores discursi-
vos, tais como ou seja, isto é e por exemplo. O grafo possui quatro caminhos: o primeiro
deles busca pela letra “p”, seguida de ponto final (p.), que deve ser imediatamente se-
guido da sequência “ex.”. Depois o grafo segue para o estado final, indicado pelo quadrado
dentro do círculo. O segundo caminho também possui dois estados intermediários, a fim
de cobrir expressões como “i.e.”; e assim ocorre com os outros caminhos do grafo.
Pelo Unitex, também se pode intersectar os grafos de referência com tabelas de da-
dos, como por exemplo, as tabelas do L-G, e gerar automaticamente grafos de resultados,
que instanciam os dados das tabelas nos grafos. A forma como esse recurso foi utilizado
no âmbito desta tese será explicado, pormenorizadamente, no Capítulo 12.
2.2.2 O concordanciador WebCorp Live
Após a seleção de todo o material linguístico a ser analisado, foi necessário con-
sultar as propriedades formais e distribucionais das construções, bem como verificar as
transformações que as frases admitem. Como algumas dessas propriedades ou transfor-
mações não se verificavam no corpus PLN.Br Full, recorremos também à web, por meio
do concordanciador WebCorp Live3, para atestar os usos em uma quantidade maior de
dados.
O WebCorp (The Web as a corpus) é um conjunto de ferramentas que permite o
acesso à World Wide Web como um corpus voltado à busca de informação linguística. O
WebCorp oferece basicamente dois tipos de busca: simples e avançada. A busca simples
inclui os campos: keyword (palavra-chave ou palavra de busca), seleção do buscador, sen-
sitive case (seleção de palavras iniciadas por maiúsculas ou minúsculas), span (extensão
do contexto da palavra-chave, isto é, se queremos 4, 5, 6 ou mais palavras à esquerda e à
direita da palavra de busca), e a língua sobre a qual queremos obter informações.
A busca avançada (advanced options), por sua vez, oferece outros filtros, além dos
incluídos na busca simples: domínio na web (.br, .es; .uk, .it, etc.), sites populares e
área ou tema (word filter) relacionado à busca. Por exemplo, para buscar informações
sobre o uso do nome cadeira somente no Português Brasileiro podemos inserir o domínio
.br, excluindo, assim, a busca de textos escritos nos demais domínios de topo associados
a países de Língua Portuguesa.
A proposta do WebCorp é basicamente a mesma dos outros motores de busca,
tais como o Google ou o Yahoo search: utilizar a web como corpus. Neste trabalho, demos
3 Disponível livremente em: www.webcorp.org.uk.
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 48
preferência para o uso da ferramenta WebCorp por ser mais linguisticamente motivada
do que outros motores de busca.
2.2.3 A ferramenta CorpusAnnotator
Foi utilizada a ferramenta CorpusAnnotator (SUISSAS, 2014) para auxiliar no
processo de anotação do corpus. Como parte da avaliação da tarefa, procedemos à anota-
ção de uma amostra do corpus PLN.Br Full, que servirá como corpus de referência para
avaliar a performance do sistema STRING.
Essa ferramenta foi desenvolvida em Java e precisa de dois arquivos com extensão
.txt para funcionar: (i) um arquivo com todas as frases a serem anotadas (uma frase por
linha); e (ii) um arquivo de parametrização com todas as formas de singular e plural dos
nomes predicativos, com o objetivo de assinalar em cada frase a palavra-alvo da anotação,
neste caso, o Npred. A Fig. 2 apresenta um exemplo de frase a ser anotada.
Figura 2 – Exemplo de frase a ser anotada no CorpusAnnotator
Fonte: Tela da ferramenta CorpusAnnotator (SUISSAS, 2014)
Para cada frase a ser anotada, há apenas um par candidato a CVS, o qual está
indicado entre parênteses no início da frase, conforme se verifica pela Fig. 2.
No canto superior esquerdo, um contador indica o número da frase corrente. Na
Fig. 2, a frase a ser anotada é a 48, de um total de 2.646.
Nesta Seção, explicamos o funcionamento da ferramenta de anotação de corpus,
em linhas gerais. As questões específicas sobre a anotação em si, as etiquetas (SVC-
STANDARD, SVC-CONVERSE, VOPC ou OTHER) a serem atribuídas e os resultados
dessa anotação serão apresentados na Seção 12.3, na Parte III.
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 49
2.2.4 A ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders
A ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders foi utilizada para calcular a con-
cordância entre os anotadores4. Essa versão da ferramenta difere da versão anterior por
permitir o cálculo da concordância entre três ou mais avaliadores. A versão anterior da
ferramenta ReCal permitia a comparação apenas entre 2 avaliadores.
Para proceder ao cálculo da concordância entre anotadores, é preciso que os dados
da anotação sejam numéricos e tabulados em colunas: em cada coluna devem constar
os dados de cada anotador. O arquivo a ser analisado deve ter extensão .csv. A Fig. 3
mostra um exemplo da saída da ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders.
Figura 3 – Exemplo da saída da ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders
Fonte: Output da ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders
Nesse exemplo, foram considerados 3 anotadores (N coders 3 ), 640 frases a serem
anotadas (N cases 640 ) e 1.920 sequências de anotações (N decisions 1920 ), considerando-
se os três anotadores.
A saída da ferramenta apresenta 4 medidas para a avaliação da concordância,
as quais são indicadas nas 4 tabelas: (i) a primeira tabela (Average Pairwise Percent
4 A ferramenta está disponível online, através do link http://dfreelon.org/recal/recal3.php#result1.
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 50
Agreement) corresponde à porcentagem de concordância entre cada par de anotadores,
considerando-se os três anotadores; (ii) a segunda tabela (Fleiss’ Kappa) indica o coe-
ficiente Kappa de Fleiss (1971), que é uma medida estatística que compara o grau de
concordância efetivamente observado entre um número fixo de avaliadores e a concordân-
cia que seria esperada se as anotações fossem aleatórias; (iii) a terceira tabela (Average
Pairwise Cohen’s Kappa) indica o coeficiente Kappa de Cohen (1960), que também é uma
medida estatística que avalia a concordância entre pares de avaliadores, também chamada
de inter-annotator agreement ou inter-rater agreement; e (iv) a última tabela (Krippen-
dorff’s Alpha (nominal)) apresenta o coeficiente Alpha de Krippendorff (1970), que é uma
medida estatística que calcula a concordância obtida quando se codifica um conjunto de
unidades de análise em termos dos valores de uma variável.
Nesta Seção, limitamo-nos a apresentar a ferramenta para o cálculo da concordân-
cia entre anotadores. Os resultados da concordância para a anotação feita neste trabalho
serão apresentados na Seção 12.4.
2.3 Princípio de classificação
2.3.1 Da classificação geral
Conforme indicado na Seção anterior, a busca pelo verbo dar no Unitex retornou
66.798 ocorrências (tokens). Todas elas foram analisadas manualmente para que pudessem
ser classificadas. Inicialmente, excluíram-se os casos em que as formas desse(s), deste(s)
e dado(s) pertenciam a outra categoria gramatical diferente de verbo, restando 36.686
tokens a serem analisados.
Dos 36.686 tokens do verbo dar, foram identificados 3.560 types de colocados desse
verbo. Essa lista foi intersectada com a lista de colocados do AC/DC, que contava com
2.452 lemas de substantivos associados ao lema do verbo dar. Da intersecção, excluíram-se
os types duplicados e as diferentes formas do mesmo lema, restando um total de 3.602
construções a serem analisadas. Essas construções foram, posteriormente, agrupadas nas
seguintes classes: verbo pleno, verbo-operador causativo, expressão cristalizada, provérbio
e candidatos a verbo-suporte. As quatro primeiras classes admitiam todos os casos proto-
típicos de cada uma delas, ou seja, as construções que possuem as propriedades específicas
de cada categoria5 foram agrupadas nas suas respectivas classes.
Em seguida, os candidatos a construções com verbo-suporte foram testados, um
a um, com base na aceitabilidade das propriedades definitórias das CVS (ver Capítulo
8). Os candidatos que admitiam, pelo menos, a propriedade da relação particular entre o
Npred e um dos argumentos da construção foram inseridas na classe das CVS. As que não
5 As propriedades específicas de cada categoria verbal estão descritas nos respectivos capítulos de verbo
pleno (Cap. 4), verbo-operador causativo (Cap. 5) etc.
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 51
admitiam nenhuma das propriedades definitórias foram separadas para serem analisadas
em uma segunda etapa.
2.3.2 Das construções com verbo-suporte (CVS)
Na classe de “candidatos a verbo-suporte” entraram todos os casos típicos de
construções com verbo-suporte e também os casos duvidosos quanto à classificação. Dessa
forma, prevê-se que todos os casos fronteiriços entre duas ou mais categorias constem no
rol de “candidatos a verbo-suporte”. Nessa classe, havia inicialmente 2.625 entradas (types)
potenciais formadas pelo verbo dar e um nome, incluindo os resultados da busca no corpus
PLN.Br Full e no AC/CD.
A lista de 2.625 colocados foi intersectada com a lista dos Npred para o Português
Europeu (VAZA, 1988); foram excluídos os types duplicados e foram acrescentados ape-
nas os nomes do PE que também ocorrem em PB e que, de fato, consistem em nomes
predicativos. Após essa etapa, restaram cerca de 3.100 entradas lexicais (types), cada uma
em uma linha da matriz.
A partir da aplicação de testes transformacionais, que serão explicados no Capítulo
8, às potenciais construções com verbo-suporte, pôde-se comprovar sistematicamente os
nomes predicativos que, de fato, constituem construções com verbo-suporte (CVS), e
foram excluídos os casos que não correspondiam a CVS. Após essa etapa, restaram 908
entradas lexicais confirmadas como CVS.
Esse número aumentou para 1.489 entradas lexicais depois de acrescentar cerca
de 500 Npred com sufixo -da que se formam a partir dos lemas dos verbos do ViPER,
descritos na Subseção 2.1.3.
2.4 Método de descrição do Léxico-Gramática
A Linguística Estrutural, conforme aponta Borba (1979), prevê diferentes manei-
ras de formalização dos dados linguísticos. Alguns dos tipos mais comuns de representação
gráfica são os diagramas, os grafos, os parênteses ou colchetes, as caixas, os grafos sim-
plificados ou alterados, as árvores, dentre outras (BORBA, 1979). O modelo do Léxico-
Gramática, para descrever formalmente a língua, utiliza a representação em tábuas, ou
matrizes binárias de dupla análise6: (i) as linhas, que representam os verbos ou quaisquer
outras entradas lexicais - no nosso caso, representam os nomes predicativos; e (ii) as colu-
nas, que representam as propriedades sintáticas, semânticas, estruturais, distribucionais
e transformacionais das construções.
6 O desenvolvimento dos estudos descritivos em tábuas iniciou-se por volta dos anos 1970, por Gross
(1975), no Laboratoire Automatique Documentaire et Linguistique (LADL) da Université Paris-Est
(BOONS; GUILLET; LECLÈRE, 1976; GUILLET; LECLÈRE, 1992).
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 52
As tábuas são construídas no formato de matrizes binárias, ou seja, tabelas retan-
gulares preenchidas por sinais de “+” e “–”, de acordo com a aceitabilidade ou inacei-
tabilidade de tal propriedade sintático-semântica. A Tabela 1 demonstra um exemplo de
representação em matriz binária.
Npred N
0=
:H
um
N
0=
:N
-H
um
D
E
T
=
:E
D
E
T
=
:D
ef
D
E
T
=
:Indef
P
rep
P
B
N
pred=
V
-n
N
1=
H
um
N
1=
:N
-H
um
N
1=
:N
pc
Verbo
pleno
correspondente
Exemplo
açoite + - + - + em + + - - açoitar O Zé deu um açoite na Ana.
agulhada + - - - + em + + + + agulhar O Zé deu uma agulhada no dedo.
alfinetada1 + - - - + em + + + + alfinetar O Zé deu uma alfinetada no dedo.
alfinetada2 + - - - + em + + - - alfinetar O Zé deu uma alfinetada na Ana.
almofadada + - - - + em - + + + - O Zé deu uma almofadada na Ana.
aperto + - - - + em + + + + apertar O Zé deu um aperto no parafuso.
balăo + - + + + em - + - - - O Zé deu um balăo no Neymar.
banho + + - - + em - + + + - O Zé deu um banho na Ana.
bastonada + - - - + em - + + + - O Zé deu uma bastonada na cabeça da Ana.
beijo + - + + + em + + - - beijar O Zé deu beijo na Ana.
bengalada + - - - + em - + + + - O Zé deu uma bengalada na cabeça da Ana.
bicada + + - - + em + + + + bicar O pássaro deu uma bicada na perna da Ana.
bicuda + - + + + em - + + + - O Zé deu uma bicuda na bola.
bofetada + - - - + em + + + + bofetear O Zé deu uma bofetada na cara da Ana.
bordoada + - + + + em + + + + bordoar O Zé deu uma bordoada no filho.
bote + - + + + em - + - - - A cobra deu um bote em Rui.
botinada1 + - - - + em - + + + - O Zé deu uma botinada na perna da Ana.
botinada2 + - + - + em - + - - - O Zé deu botinada no Neymar.
breque + - + - + em + - + - brecar O Zé deu um breque no carro.
cabeçada + + + + + em - + + + - O Zé deu uma cabeçada no nariz da Ana.
cacetada + + + + + em + + + + cacetear O Zé deu uma cacetada na cabeça da Ana.
Tabela 1 – Exemplo de matriz do Léxico-Gramática
Fonte: Fragmento de tábua da classe DL (RASSI et al., 2015)
Na coluna mais à esquerda encontram-se as entradas lexicais, que, neste caso,
são os nomes predicativos que selecionam o verbo-suporte dar e fazem a conversão com
levar, mas poderiam ser verbos, adjetivos, expressões cristalizadas ou outras. As duas
colunas subsequentes dizem respeito à natureza do sujeito (se humano ou não-humano),
seguidas das especificidades dos determinantes (sem determinante ou artigo definido ou
artigo indefinido), seguido ainda do tipo de preposição que introduz o complemento.
Na oitava coluna (Npred=V-n), descreve-se a propriedade da nominalização, ou seja, se
o nome predicativo é ou não uma nominalização (e.g. beijo é uma nominalização de
beijar, mas bote não é nominalização de *botar ou *botear). As colunas subsequentes
especificam a natureza do complemento 𝑁1 (se nome humano, não-humano ou parte-do-
corpo). A penúltima coluna traz a informação do verbo pleno correspondente, no caso de
nominalizações, e a última coluna mostra um exemplo fabricado de cada construção.
Caso a construção admita a propriedade sintática que está representada na décima
coluna, por exemplo, marca-se o sinal “+” na intersecção entre dada linha e dada coluna.
Se não admite, marca-se “–”. Além dos sinais de “+” e “–” para indicar aceitabilidade ou
não da propriedade, também é possível preencher células com valores lexicais, como por
exemplo, no caso das preposições e dos verbos plenos correspondentes.
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 53
Esse é o formato geral das descrições do Léxico-Gramática, porém o tipo de pro-
priedade a ser analisada nas colunas varia conforme o fenômeno estudado. Cada tábua
corresponde a uma classe que reagrupa os elementos de uma categoria lexical ou grama-
tical de acordo com suas propriedades sintático-semânticas, chamadas de propriedades
definitórias. Conforme atestam Tolone, Sagot e Clergerie (2012), as tábuas do L-G cons-
tituem hoje um dos principais recursos de informação léxico-sintática para o Francês.
Além disso, ressalta-se também o número significativo de entradas lexicais nas
matrizes. O Léxico-Gramática do Francês, por exemplo, possui cerca de 31.000 entradas
verbais, além das entradas de nomes e adjetivos predicativos. Em relação ao Léxico-
Gramática do Português Europeu, há descrições já formalizadas para cerca de 2.000 ad-
jetivos (CASTELEIRO, 1981), cerca de 4.000 nomes predicativos (RANCHHOD, 1990;
BAPTISTA, 2005b), e cerca de 3.500 expressões fixas (BAPTISTA; CORREIA; FER-
NANDES, 2004). Cita-se também o ViPEr, que é o L-G das construções verbais do PE,
que está em fase de desenvolvimento, mas já conta com cerca de 6.300 entradas verbais.
Também vêm sendo desenvolvidos Léxico-Gramáticas para outras línguas, como o
Italiano, Espanhol, Grego moderno, Coreano, dentre outras. As representações das matri-
zes contam com um número significativo de entradas, na casa dos milhares, no mínimo,
para cada idioma. Eles são o resultado da aplicação de um conjunto de princípios linguís-
ticos comuns:
∙ os significados dos predicados têm que ser rigorosamente determinados e distin-
guidos, quando necessário; e eles são assim determinados pelas restrições de sele-
ção dos seus argumentos. Nesse sentido, os tipos de argumentos também devem
ser cuidadosamente definidos (por exemplo, nomes do tipo humano, não-humano,
parte-do-corpo, locativo etc.);
∙ a forma das frases tem que ser restrita a um conjunto característico de argumen-
tos, ou seja, as frases-exemplo são constituídas apenas com argumentos essenciais
(por exemplo, sujeito e complementos), excluindo-se os não essenciais (por exemplo,
expressões adverbiais e circunstanciais);
∙ um conjunto de transformações tem de ser determinado experimentalmente e tes-
tado sistematicamente para uma grande quantidade de dados. Essas transformações
devem ser operativas e reprodutíveis para outros dados.
Esses princípios gerais foram adotados para as línguas já descritas nos moldes do
L-G e a experiência, ao longo dos anos, tem mostrado que várias descrições chegaram
a resultados muito semelhantes: (i) não existem dois itens lexicais que contenham exa-
tamente as mesmas propriedades formais e distribucionais; (ii) o número de predicados
semânticos é semelhante em todas as línguas; (iii) há elementos não-verbais, tais como
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 54
adjetivos e substantivos, que também podem predicar, assim como também pode haver
verbos que não predicam, tais como os Vsup; (iv) as classes morfossintáticas e distribuci-
onais mantêm proporções quantitativas semelhantes em línguas aparentadas, tais como o
Espanhol, o Português e o Francês (isso pode ser dito para os verbos psicológicos e para
várias classes de construções fixas, por exemplo); (v) o Léxico-Gramática pode ser um
recurso léxico-sintático bastante útil para aplicações computacionais.
2.5 Integração dos dados em parser
O conjunto de dados referentes a CVS com o Vsup dar foram integrados à gramá-
tica de uma anlisador sintático automático (paser) chamado XIP (MOKHTAR; CHANOD;
ROUX, 2002), de forma a possibilitar a correta análise sintática das CVS. Em trabalho
anterior (RASSI et al., 2014), delineamos as estratégias para implementação dos dados
com os Vsup dar e ter na cadeia de processamento do Português STRING (MAMEDE et
al., 2012).
Em um segundo momento, procedemos à anotação de uma amostra do corpus
PLN.Br Full, para a construção de um subcorpus de referência para o tratamento de
CVS. Esse subcorpus contém 2.646 frases anotadas e revisadas por 5 anotadores humanos,
considerando-se 45 variantes dos Vsup dar, ter e fazer e cerca de 3.200 nomes predicativos
diferentes.
Em um terceiro momento, integramos os dados referentes ao Vsup dar no parser
XIP, que é utilizado na STRING e avaliamos a performance do sistema com base na
comparação com o corpus de referência. A integração dos dados no parser foi feita com
base na criação de programas que: (i) validam as informações constantes na matriz do
L-G; e (ii) geram automaticamente regras para a extração de dependências. Todos esses
procedimentos serão explicados detalhadamente na Parte III.
Neste capítulo, apresentamos a metodologia utilizada ao longo trabalho: para a
obtenção dos dados, para a busca e processamento dos dados recolhidos, para a classi-
ficação das construções, para a descrição das propriedades linguísticas das CVS e para
o processamento automático dessas CVS. As construções com o verbo dar, em Portu-
guês Brasileiro, foram recenseadas em corpora e em listas de construções previamente
elaboradas por outros autores.
Foram utilizadas diferentes ferramentas computacionais: (i) o software Unitex foi
usado para recensear as construções no corpus PLN.Br Full, utilizando-se gramáticas lo-
cais e grafos; (ii) o concordanciador WebCorp Live foi usado para atestar a aceitabilidade
de certas construções do Português, utilizando a web como corpus; (iii) o CorpusAnno-
Capítulo 2. Princípios e procedimentos metodológicos 55
tator foi utilizado como uma ferramenta de auxílio para a anotação das CVS do corpus
de referência; e (iv) o Recall 3+Coders foi usado para calcular a concordância entre os
anotadores no processo de anotação do corpus de referência.
Este capítulo apresentou os critérios para a classificação das construções, numa
proposta taxonômica. Apresentou também a metodologia de descrição do Léxico-Gramática,
que é feita em matrizes binárias onde se assinalam as propriedades formais, distribucio-
nais e transfomacionais das construções com verbo-suporte. Por fim, ainda neste capítulo,
foi introduzida, resumidamente, a proposta metodológica de integração das CVS em um
analisador sintático automático. A descrição completa dessa metodologia, porém, será
apresentada na Parte III.
No próximo capítulo, indicaremos os principais trabalhos relacionados à classifica-
ção de verbos e à descrição de CVS, além de apresentar o estado da arte das pesquisas
em Linguística e em PLN que fazem o processamento sintático automático dessas cons-
truções.
56
3 Estado da arte
Há, na literatura, diversos trabalhos descritivos sobre as construções com o verbo
dar ou trabalhos que propõem a classificação geral dos verbos, seja adotando critérios
sintáticos seja baseando-se em critérios semânticos. Destacam-se também os trabalhos que
tratam especificamente das construções nominais com verbo-suporte, tanto em Português
quanto em outras línguas. Por fim, a literatura oferece também abordagens voltadas
para o processamento computacional dessas construções nominais. Os trabalhos de maior
relevância para o desenvolvimento do estado da arte serão referidos e discutidos a seguir.
Este Capítulo está dividido em três seções, que correspondem às três partes da tese:
a primeira Seção apresenta o estado da arte da classificação geral das construções verbais
em Português, indicando e discutindo as referências que tenham tratado os fenômenos
que envolvem o verbo dar ; a segunda Seção apresenta os trabalhos de descrição linguística
das construções nominais com verbo-suporte e nome predicativo, comparando o estado da
arte das descrições para o Português com o de outras línguas; a terceira Seção apresenta o
estado da arte do processamento automático de construções nominais com verbo-suporte
e nome predicativo.
3.1 Classificação geral das construções verbais
Quando recorremos aos dicionários para tentar caracterizar os fenômenos que en-
volvem o verbo dar, encontramos listados alguns desses fenômenos (mas não todos), pouca
(ou nenhuma) explicação sintática sobre eles, e muitas vezes uma classificação falha ou
inconsistente.
O Dicionário Gramatical de Verbos (BORBA, 1991), por exemplo, considerado
como um dicionário de referência para o Português, apresenta algumas inconsistências.
Como exemplo de inconsistência, veja-se a análise da frase aquilo me dava felicidade como
exemplo de construção com “verbo de ação-processo com sujeito agente e dois complemen-
tos (um expresso por nome abstrato, e outro, destinatário)” (BORBA, 1991, p.364). Na
análise que propomos nesta tese, a construção aquilo me dava felicidade deve ser tratada
como uma construção causativa, cuja posição sujeito é ocupada por um argumento que
exprime uma causa, e não por um sujeito exclusivamente agente, assim como também não
consideramos o complemento me como um destinatário, e sim como o experienciador do
estado psicológico denotado pelo nome predicativo felicidade.
O dicionário (BORBA, 1991) também apresenta uma seção, na entrada do verbo
Capítulo 3. Estado da arte 57
dar, para os verbalizadores1, que são, grosso modo, o que chamamos construções com
verbo-suporte. Apesar de haver uma seção específica para os verbalizadores, os autores
citam Nunca lhe dera um beijo como exemplo de construção com “verbo de ação-processo
com sujeito agente e dois complementos (um expresso por nome não-animado, e outro
da forma em + nome animado)” (BORBA, 1991, p.364). Na abordagem proposta nesta
tese, a frase Nunca lhe dera um beijo é tipicamente uma construção com verbo-suporte e
deveria, portanto, ter sido inserida na classe a que eles chamam verbalizadores.
Quando o dicionário indica exemplos de modalizador factivo, cita a frase “Tudo
coincidiu com umas frases de Leopoldo que davam a entender sua vontade de empregar-
se” (p.366) e depois cita novamente a construção dar a entender em “Alaíde dava a
entender ao companheiro que fora ali se ocultar” (ibidem) como uma expressão fixa.
Esse é um caso típico de inconsistência terminológica, o que ocorre com frequência em
alguns trabalhos lexicográficos, sobretudo nos que são feitos em equipe.
Além dessas e várias outras inconsistências de classificação, há, muitas vezes, uma
superespecificação de algumas categorias, como, por exemplo, a construção “com sujeito
paciente expresso por nome indicativo de relógio e com complemento expresso por nome
indicativo de hora, significa soar, bater: O relógio dava duas horas da tarde” (p.365) ou
então a construção “com sujeito inativo expresso por nome de bicho da lista do jogo de
bicho, significa ser sorteado (no jogo): Hoje deu cobra” (p.366).
No Dicionário Sintáctico de Verbos Portugueses, Busse (1994) elenca sete entra-
das sintaticamente diferentes para o verbo dar, sendo cada entrada ainda subdividida
em outras subclasses, dependendo do tipo de nome que preenche as diferentes posições
argumentais (N ), ou o tipo de preposição (prep), etc. Como a classificação é estritamente
sintática, o autor agrupa, numa mesma entrada, sentenças como: (i) Ela deu um livro
ao Paulo, (ii) Deu-lhe uma bofetada, (iii) Aquele médico deu ao doente a possibilidade de
ouvir novamente, (iv) dar pérolas aos porcos, (v) dar parabéns e (vi) dar-se conta de N. Ao
nosso ver, todas essas construções possuem estatutos diferentes e devem ser classificadas
sistematicamente com base em propriedades sintático-semânticas específicas, como será
justificado no decorrer desta tese.
Apesar de algumas inconsistências, que são próprias de trabalhos lexicográficos
exaustivos, reconhece-se o mérito desse tipo de trabalho para a descrição linguística, dado
que eles abarcam um vasto número de construções. Borba (1991) apresenta cerca de 50
sentidos para a entrada do verbo pleno dar ; Busse (1994) dá 7 entradas diferentes para
o verbo dar, sendo que, na primeira entrada, constam 38 sentidos da construção com dar
como verbo pleno. As classificações e tipologias apresentadas por esses dicionários serão
1 A definição de verbalizadores se encontra no glossário do dicionário (BORBA, 1991, p. XXI): “VER-
BALIZADOR OU VERBO SUPORTE - verbo que, numa construção complexa, é mero suporte de
categorias e indica que o verdadeiro verbo (= núcleo do predicado) está no radical de seu complemento.
Ex.: ter medo=temer ; causar dano=danificar ; abrir falência=falir ; ganhar distância=distanciar-se”.
Capítulo 3. Estado da arte 58
levadas em consideração nesta tese, principalmente em relação às construções com verbo
pleno.
Outros trabalhos de análise linguística também tentaram traçar uma taxonomia
para o verbo dar, como é o caso de Coelho, Silva e Sousa (2013), que fazem uma análise do
processo de gramaticalização do verbo dar. Na análise proposta por Coelho, Silva e Sousa
(2013), os autores identificam o significado do verbo pleno dar como presentear (mas
você dá o presente também, não dá?). Em seguida, os autores constatam “uma outra
categoria semelhante ao verbo pleno, mas que se distancia um pouco por possuir outra
extensão de sentido. Nesse caso, o verbo dar apresenta o valor de fornecer” (COELHO;
SILVA; SOUSA, 2013, p.3211), como no exemplo: uma pessoa dava informação pra
agente [sic.].
Os autores ainda recorrem à classificação de Esteves (2008), que nomeia essa ca-
tegoria como verbo predicador não pleno. Os conceitos que esses autores usam de verbo
pleno ou de verbo predicador ou ainda de verbo predicador não pleno não são mencionados.
Em seguida, Coelho, Silva e Sousa (2013, p.3212) definem o conceito de verbo-suporte:
“Outra categoria analisado [sic.] no corpus se distingue um pouco da anterior, o verbo
suporte [...] podemos encontrar na língua um verbo com o mesmo valor, como em dar
amor, amar ; dar um abraço, abraçar”.
Pela definição adotada pelos autores, as duas construções anteriores (dar presente
e dar informação) deveriam ser classificadas como construções com verbo-suporte, já que
existem, na língua, outros verbos “com o mesmo valor”, tais como presentear e informar,
respectivamente.
Mais adiante, Coelho, Silva e Sousa (2013, p.3212) identificam “a existência do
verbo dar como causa, significando condição física ou psicológica” e citam como exem-
plos: dar febre, dar nervoso e dar agonia. Na mesma página, em parágrafo anterior, os
mesmos autores classificaram a construção dar conforto (em graças a Deus, ele sempre
me dá conforto) como uma construção com verbo-suporte, já que admite um verbo
pleno equivalente (confortar). Por um lado, o verbo dar, em dar conforto, expressa uma
causa, significando condição física ou psicológica, então deveria ser classificado como verbo
causativo. Por outro lado, utilizando-se os mesmos critérios que os autores propõem, a
construção dar agonia tem um verbo equivalente (agoniar), então deveria ser classificada
como construção com verbo-suporte, assim como dar presente e dar informação.
Essa breve explicação dá uma ideia da grande complexidade que envolve as cons-
truções com o verbo dar e também da falta de sistematicidade nas descrições e análises
encontradas na literatura.
Além dos trabalhos lexicográficos e de análise descritiva, há ainda diferentes traba-
lhos linguísticos de descrição das construções verbais, que podem ser adaptados à análise
Capítulo 3. Estado da arte 59
das construções do verbo dar. Cançado, Godoy e Amaral (2012), por exemplo, elabo-
raram uma proposta geral de classificação dos verbos do Português, tendo como base a
classificação de Levin (1993) para as construções verbais do Inglês.
Levin (1993) propôs uma classificação dos verbos do Inglês em 57 grandes classes
(com diversas subclasses), de acordo com as características sintáticas e semânticas que
esses verbos compartilham. Naquele trabalho, Levin (1993) descreveu as classes verbais
como um conjunto de verbos que compartilham um ou mais componentes de significado e
apresentam comportamento sintático similar. Para o Português, Cançado, Godoy e Ama-
ral (2012) estão produzindo um catálogo de verbos do Português Brasileiro, seguindo a
proposta de classificação verbal de Levin. Algumas daquelas classes, tais como a dos ver-
bos psicológicos, dos verbos causativos e a dos verbos de transferência, serão consideradas
nesta tese, haja vista que o verbo dar pode constituir predicados desses três tipos.
Para o Português Europeu, há também um recurso léxico-computacional, chamado
ViPEr (BAPTISTA, 2012), que é o Léxico-Gramática das construções verbais do PE.
Muitas das construções com o verbo pleno dar que estão descritas no ViPEr também
ocorrem em Português Brasileiro e, portanto, serão analisadas da mesma forma, com base
nas suas propriedades estruturais, distribucionais e transformacionais.
Além desses trabalhos, que propõem classificações gerais para as construções ver-
bais de uma língua, recorremos também a análises particulares de um verbo ou uma
construção verbal específica, a fim de caracterizar globalmente todas as construções em
que o verbo dar ocorre.
As construções causativas com o verbo dar têm como base a noção de verbo-
operador, que foi proposta inicialmente por Gross (1981, pp.23-39), distinguindo entre
duas situações: (i) o verbo-operador causativo, que introduz um argumento à frase de
base, estabelecendo entre este argumento e a frase simples uma relação semântica de
causa, podendo, frequentemente, reestruturá-la, modificando as relações sintáticas entre
os constituintes (e.g. Ana tem medo de escuro [Causativo] = O escuro dá medo em Ana);
e (ii) o verbo-operador de ligação, que também acrescenta um argumento à frase de base,
o qual já está presente na frase elementar, na posição de complemento, mas não modifica
o significado da frase de base (e.g. Ana está sob o controle do Rui [VopL] = O Rui tem a
Ana sob controle).
Cançado (2010) também faz análise semântica das construções causativas, porém
leva em consideração as alternâncias sintáticas que um predicado semântico compartilha
com outros da mesma classe. Por adotarmos a proposta teórico-metodológica do Léxico-
Gramática, consideramos apenas uma forma sintática de base, que corresponde a frases
do kernel da língua (HARRIS, 1951); assim, outras estruturas, como por exemplo a cons-
trução causativa, são transformações de uma frase de base, mas não são, em si mesmas,
frases de base, já que podem ser decompostas em dois ou mais predicados semânticos.
Capítulo 3. Estado da arte 60
Sobre as expressões fixas, recorremos ao trabalho de Vale (2001), que construiu
um dicionário eletrônico de expressões cristalizadas em Português Brasileiro. Naquele
trabalho, porém, o autor não levou em consideração as expressões fixas formadas pelos
verbos dar, fazer, ter e estar. Devido à grande produtividade das expressões fixas com
esses verbos, o autor considerou que deveriam ser objeto de estudo em outro trabalho.
Nesta tese, portanto, pretendemos recensear e classificar as expressões cristalizadas com
o verbo dar, utilizando a mesma classificação sintática proposta por Vale (2001).
As expressões cristalizadas do Português Europeu também já foram descritas por
Baptista, Correia e Fernandes (2004), incluindo as que se constroem com o verbo dar. As
que são encontradas também em Português Brasileiro, e que tenham sido atestadas em
corpora, também serão analisadas e classificadas no Capítulo 6 desta tese.
Citam-se também duas teses de referência para a descrição das construções com
o verbo dar : Salomão (1990) analisa cerca de 25 construções com dar. Contudo, o foco
daquele trabalho não é descrever as propriedades formais dessas construções, mas sim
explicar fenômenos linguísticos, como a polissemia, a aspectualidade e a modalidade.
Essas construções com o verbo dar, naquele trabalho, são meramente exemplificativas,
portanto, somente são úteis no âmbito desta tese no sentido de fornecer exemplos de
construções. A outra tese é de Scher (2004), sobre as construções nominais formadas
pelo verbo dar e nominalizações terminadas em −ada, com uma abordagem gerativa
baseada na Morfologia Distribuída. Na tese, a autora faz uma análise minuciosa das
construções, mas não visa à exaustividade nem a uma fomalização dos dados voltada
para seu processamento automático.
3.2 Identificação e descrição das CVS
Identificar construções com verbo-suporte não é uma tarefa fácil, nem manual-
mente por humanos, nem automaticamente por máquinas. Citemos aqui pelo menos qua-
tro trabalhos que propõem diferentes testes formais para identificar manualmente CVS.
Langer (2004) propõe uma bateria de testes para distinguir, por um lado, constru-
ções semi-composicionais (que se assemelham ao que denominamos CVS) e combinações
de verbo-nome que são semanticamente composicionais (construção com verbo pleno, por
exemplo) e, por outro lado, CVS e expressões idiomáticas. O autor apresenta 15 testes
que investigam: (i) a referencialidade do sintagma nominal predicativo; (ii) o esvaziamento
semântico do verbo, por meio de testes de substituição do Vsup ou da impossibilidade de
nominalizar Vsup; e (iii) o estatuto dos complementos, já que os complementos de nomes
predicativos podem ser extraídos para fora do sintagma nominal e alguns argumentos
admitem dupla realização.
Para tanto, Langer (2004) compara construções em Inglês, Francês e Alemão.
Capítulo 3. Estado da arte 61
Apesar de quase todos os testes serem válidos para identificar CVS em Português, nenhum
deles é considerado como necessário e suficiente para definir uma CVS. Como o próprio
autor afirma nas conclusões, esses testes representam uma aproximação das propriedades
semânticas subjacentes às CVS, mas todos eles podem admitir exceções. Algumas dessas
exceções são apresentadas pelo próprio autor, ao longo do texto, pois alguns testes valem
para uma língua e não para outra(s).
O segundo trabalho é o de Mel’čuk (2004), que explica, de forma precisa e rigorosa,
o quadro formal de caracterização das construções com verbo-suporte, que havia sido
proposto pelo mesmo autor na década de 1960. O autor estabelece 5 regras básicas que
podem ser aplicadas a todas as construções com verbo-suporte: (i) o verbo-suporte é
semanticamente vazio; (ii) existem apenas 3 tipos possíveis de verbo-suporte (o mais
comum é aquele em que o nome predicativo está na posição de objeto direto, um outro
em que o nome predicativo assume a posição de sujeito, e um terceiro tipo bem mais raro
em que o nome predicativo ocorre na posição de objeto indireto); (iii) há dois sentidos
mais gerais que um vebo-suporte pode assumir (o sentido frásico e o sentido causativo);
(iv) há vários sentidos que o nome predicativo pode assumir, mas este só pode ser inferido
na combinação com o Vsup; (v) existe uma família de verbos semanticamente plenos que
possuem o mesmo comportamento sintático que os verbos-suporte.
Além das contribuições teóricas propostas por Mel’čuk (2004), o autor também
propõe uma representação bastante sistemática do ponto de vista formal para essas cons-
truções. Apesar de concordarmos com grande parte das afirmações, não assumiremos a
proposta de Mel’čuk (2004) por três motivos: (i) não consideramos os verbos causativos
como um tipo de verbo-suporte; (ii) o autor faz uma excelente análise sintático-semântica,
mas não se preocupa com a exaustividade das construções, o que é um de nossos objetivos;
e (iii) a representação formal e o nível de análise são extremamente rebuscadas para uma
aplicação computacional.
O terceiro trabalho investigado é o de Mejri (2008), que faz uma análise de cons-
truções semi-composicionais, distinguindo três tipos de construções que são sintática e
semanticamente diferentes: as construções com verbo-suporte, as colocações e as locuções
verbais. O autor também reconhece a gradação entre essas construções em termos de fi-
xidez dos elementos, partindo das frases cuja sintaxe é livre, passando pelas construções
com verbo-suporte, seguidas das colocações até chegar nas frases fixas.
O autor utiliza os princípios do Léxico-Gramática, tais como identificar a frase
simples como unidade mínima de análise e correlacionar os vários níveis linguísticos, e
descreve as propriedades formais dessas construções, a fim de distingui-las. Para identificar
as construções com verbo-suporte, Mejri (2008) propõe substituições paradigmáticas nas
posições dos argumentos. Isso significa descrever extensionalmente todos os nomes que
podem ser selecionados para a posição de sujeito e de complementos em cada construção
Capítulo 3. Estado da arte 62
com verbo-suporte. Essa abordagem, porém, não é nova na descrição do léxico. Gross
(1994) já havia tratado das classes de objetos, como grupos de nomes semanticamente
semelhantes, que podem comutar paradigmaticamente na frase, tanto na posição de sujeito
quanto na posição de complemento.
Por fim, recorremos a uma quarta abordagem, que é atribuída a vários autores
(GROSS, 1981; RANCHHOD, 1990; BAPTISTA, 2005b) que, ao longo do tempo, foram
acumulando evidências para considerar 6 testes sintáticos, que se referem a propriedades
definitórias das CVS. Dos 6 testes, apenas um deve ser considerado necessário e suficiente
para a identificação das CVS : a estreita relação entre o Npred e um de seus argumen-
tos, que não permite que o Npred se situe fora da esfera de referência, por exemplo, de
seu sujeito. Nesse sentido, o sujeito sintático do verbo-suporte (com o qual o Vsup con-
corda) tem que ser o mesmo agente do predicado expresso pelo Npred. Os seis testes serão
apresentados e discutidos em pormenores no Capítulo 8, na Parte II.
Após a identificação das CVS, preocupamo-nos também com o estado da arte da
descrição dessas construções. Há diversos trabalhos descritivos do Português Brasileiro
sobre as construções com verbo-suporte e, mais especificamente, as CVS com dar. Neves
(2000), na Gramática de Usos do Português, explica as construções com o verbo-suporte
dar, buscando a motivação que leva os falantes à escolha por uma construção com verbo
pleno ou uma com verbo-suporte; Basilio (2007) descreveu alguns poucos exemplos de
construções com os verbos dar e fazer seguidos de sintagma nominal, identificando os casos
particulares das ocorrências com verbo-suporte; Davel (2009) caracterizou as propriedades
das construções com a estrutura [dar SN ], com base na Gramática Funcional; Abreu
(2011) também investigou a semântica das construções com verbos-suporte na FrameNet,
tratando mais especificamente das construções com os verbos dar e fazer ; Smarsaro e
Rocha (2011) discutiram as propriedades de construções impessoais com dar, como em
Deu mofo no guarda-roupas e Deu piolho na cabeça do Rui.
Ressalte-se que todos esses trabalhos trazem contribuições teóricas ao estado da
arte, mas nenhum deles visa à exaustividade do fenômeno ou a uma formalização voltada
ao PLN. Seguindo a proposta do Léxico-Gramática, outros autores buscaram descrever
em extensão o maior número possível de predicados nominais, em diferentes línguas.
Para o Francês, por exemplo, Giry-Schneider (1978, 1987) descreveu os predicados
nominais com o Vsup faire (fazer), Labelle (1984), os nomes predicativos que selecionam
o verbo-suporte avoir (ter); Leclère (1971) descreveu predicados nominais formados por
vários Vsup, tais como faire (fazer), donner (dar) e avoir (ter); dentre outros trabalhos.
Para o Inglês, Machonis (1988) descreveu, em extensão, os predicados formados
pelo verbo-suporte be Prep (ser de) e, posteriormente, com o verbo-suporte make (fazer)
(MACHONIS, 1991).
Capítulo 3. Estado da arte 63
Em Português Europeu, destacam-se também as descrições, nos moldes do L-G,
de predicados nominais com os verbos estar com, ser de, fazer e dar. Ranchhod (1990)
descreveu cerca de 1.800 predicados nominais que se constroem com o Vsup estar Prep;
em seguida, Baptista (2005b) descreveu 2.095 CVS com ser de; Chacoto (2005) descreveu
outros 2.983 nomes predicativos que selecionam o Vsup fazer. Como descrições do Léxico-
Gramática das CVS com o Vsup dar em PE, citam-se dois trabalhos: Vaza (1988) e
Baptista (1997).
Vaza (1988), em sua dissertação de mestrado, recenseou 1.466 nomes predicati-
vos que selecionam o verbo dar em PE e descreveu esses predicados em matrizes do
Léxico-Gramática. Naquele trabalho, no entanto, há inconsistências tanto de ordem teó-
rica quanto metodológica. Algumas dessas inconsistências já foram indicadas na Seção
2.1.3 e citem-se outras, a título de exemplo: (i) dar palpite é considerado pela autora
como uma construção com verbo-operador causativo, e não como uma CVS ; (ii) em con-
trapartida, inúmeros casos de construções com verbo-operador causativo são considerados
como CVS, tais como dar pena, dar agonia, dar náusea etc.; (iii) a autora expande alguns
nomes predicativos no diminutivo, considerando beijo, beijoca e beijinho como três entra-
das diferentes, mas não o faz sistematicamente para os outros Npred; (iv) dar o fora, no
sentido de sair, é considerado pela autora como CVS, ao passo que nós classificamos essa
construção como fixa; (v) dar à-vontade também é classificado como uma CVS, sendo
que, na verdade, à vontade é uma locução adverbial de modo e não o complemento de
dar. Apesar de algumas inconsistências, muitos nomes predicativos foram aproveitados
da lista de Vaza (1988), procedendo-se a uma análise mais sistemática e coerente de cada
caso.
Já o trabalho de Baptista (1997) apresenta uma análise sistemática das constru-
ções conversas com os verbos dar (em construções standard) e levar (em construções
conversas). Baptista (1997) analisou 292 nomes predicativos que admitem conversão com
levar. Falta ainda descrever os demais nomes predicativos, que fazem conversão com re-
ceber ou ter, ou ainda aqueles que não admitem conversão. Posteriormente, Rassi et al.
(2015) fizeram um estudo contrastivo entre as construções com dar/levar em PB e PE. Os
resultados daquele trabalho provaram que há mais diferenças do que semenhanças entre
as duas variantes do Português, no que tange às construções conversas do Vsup dar.
Para o Português Brasileiro também existem trabalhos que descrevem ou explicam
o funcionamento do Vsup dar, mas esses trabalhos são principalmente de base funciona-
lista, visando a explicar a motivação para o uso dos Vsup, ou o processo de gramati-
calização pelo qual esses verbos passam. Os trabalhos que apresentam uma descrição e
formalização de CVS, nos moldes do L-G, considerando um grande número de constru-
ções, são: Barros (2014), que descreveu e classificou cerca de 2.000 predicados nominais
com o Vsup fazer ; e Santos (2015), que descreveu e classificou cerca de 3.000 predicados
Capítulo 3. Estado da arte 64
nominais com o Vsup ter.
Somando-se os nomes predicativos que selecionam os verbos estar com, ser de,
fazer, ter e dar, e desconsiderando-se as diferenças entre as duas variantes do Português,
é possível criar um recurso léxico-sintático com cerca de 10.000 nomes predicativos, já
descritos e formalizados em Português.
3.3 Identificação e/ou processamento automático das CVS
A literatura dispõe de, pelo menos, duas abordagens distintas para análise de CVS :
(i) uma que considera as CVS como um bloco único cujos constituintes são relativamente
fixos, tais como outras expressões multipalavras (multiword expressions - MWE) (CAL-
ZOLARI et al., 2002; SAG et al., 2002; DIAB; BHUTADA, 2009); e (ii) uma abordagem
que considera as CVS como uma estrutura sintática complexa, que segue as mesmas
regras da gramática geral da língua, mas possui propriedades específicas e admite siste-
maticamente certas transformações sintáticas, apesar de algumas serem lexicalmente de-
terminadas (GIRY-SCHNEIDER, 1987; RANCHHOD, 1990; BAPTISTA, 2005b). Neste
trabalho, adotamos a segunda abordagem, que reconhece e descreve as relações sintáticas
e semânticas entre os constituintes de uma CVS.
Grande parte dos trabalhos encontrados na literatura focam apenas na identi-
ficação ou extração automática das CVS em corpora. Pouco se conhece em relação à
implementação de CVS em parser ou análise sintática automática dessas construções.
Alguns poucos trabalhos que fizeram o processamento automático de CVS, como por
exemplo, os de Butt (1994), Wang e Ikeda (2008) e Vincze (2012), referem-se a alguma
aplicação específica, como é o caso da tradução automática. Naqueles trabalhos, as CVS
são consideradas como cadeias não-analisáveis de constituintes, como se fossem um bloco
fixo, tal como as palavras compostas ou as expressões cristalizadas.
Já os estudos que visam à identificação ou extração dessas construções são, mui-
tas vezes, baseados em padrões lexicais (expressões regulares, por exemplo), combinados
com listas de potenciais candidatos a Vsup ou candidatos a Npred (GREFENSTETTE;
TEUFEL, 1995; DURAN et al., 2011; PÁEZ, 2014).
Grefenstette e Teufel (1995) apresentam um método de identificação dos verbos-
suporte a partir de um corpus não etiquetado, pela comparação dos argumentos ligados
às formas verbais e às potenciais formas nominalizadas, ou seja, transfere-se a rede argu-
mental das construções verbais para os potenciais candidatos a construção nominal. Os
autores buscam encontrar os verbos-suporte mais prováveis para cada nome predicativo,
mas considerando apenas os Npred que são nominalizações. Sabe-se que muitos Npred são
nominalizações de verbos, tais como nos pares abraço=abraçar, apresentação=apresentar,
chute=chutar, etc., mas há também Npred que são chamados nomes predicativos autôno-
Capítulo 3. Estado da arte 65
mos, que não são derivados de verbos ou adjetivos, tais como greve, sermão, cólica, etc.
Assim, o método apresentado pelos autores não captura os Npred autônomos. Naquele
trabalho, Grefenstette e Teufel (1995) extraíram de corpus em inglês 6.704 sentenças com
candidatos a verbos-suporte e candidatos a nominalizações, produzindo uma lista de po-
tenciais construções com verbos-suporte que ocorrem com as formas nominalizadas. Um
problema dessa abordagem consistiu em se considerar que a construção nominal man-
tém a mesma rede argumental que a construção verbal equivalente, o que nem sempre se
verifica. Por outro lado, restringe-se apenas aos Npred que apresentam nominalizações,
excluindo da análise os Npred autônomos.
Para o espanhol, Páez (2014) extraiu de um corpus 81.274 frases com candidatos
a CVS, dos quais os verbos-suporte mais representativos são tener (ter), hacer (fazer) e
dar (dar). A autora extraiu também automaticamente as combinações de qualquer nome
e 12 verbos, variantes dos Vsup tener, hacer ou dar. Em seguida, ordenou as principais
combinações de verbo e nome por frequência e calculou a probabilidade de co-ocorrência
de tal verbo com tal nome, usando três medidas de associação (log likelihood, Student’s T
score e Maximum likelihood estimator). Ao fim da tarefa, a autora elencou as CVS mais
recorrentes em Espanhol, de acordo com as medidas de associação utilizadas e concluiu
que cerca de 69% das CVS dessa lista foram corretamente identificadas.
Na literatura, é comum encontrar trabalhos, como o de Páez (2014), que partem
de uma lista prévia de verbos que podem funcionar como Vsup ou uma lista de nomes
que podem funcionar como Npred. A proposta de Duran et al. (2011) se difere dessas
abordagens por partir dos padrões sintáticos de combinações de categorias gramaticais
(POS tags) para encontrar CVS, como por exemplo [V N Prep] (abrir mão de), [V Prep
N ] (deixar de lado), [V Det N Prep] (virar as costas para), [V Det Adv] (dar o fora), [V
Adv] (ir atrás), [V Prep Adv] (dar para trás), [V Adj] (dar duro).
Usando esse método, Duran et al. (2011) conseguiram identificar 773 predicados
complexos, que foram, posteriormente, anotados. Segundo os autores, esses predicados
complexos incluem (mas não se limitam a) construções com verbos leves2. Consideramos,
no entanto, que a utilização de expressões regulares ou combinações de POS não seja
adequada para a identificação de CVS, pois as CVS, via de regra, são formadas por [V
(Det) N ], o que é sintaticamente idêntico às estruturas dos predicados verbais compostos
por um verbo pleno (V ), seguido de um objeto direto (N ), que pode ou não ser introduzido
por determinante (Det).
Existem várias outras abordagens que objetivam a identificação, extração ou detec-
ção de CVS, também chamadas na literatura de construções com verbo leve (ou light verb
2 O objeto que Duran et al. (2011) e outros autores designam como verbo leve é o mesmo que nós
designamos, neste trabalho, como verbo-suporte. Existem diferenças conceituais entre os dois termos,
que serão explicadas no Capítulo 7, mas, por enquanto, considerem-se os termos como sinônimos.
Capítulo 3. Estado da arte 66
constructions - LVC ). Essas abordagens podem ser baseadas: (i) apenas em informação
linguística, como o grau de composicionalidade dos constituintes das CVS, padrões sin-
táticos ou anotação de corpus com CVS ; ou (ii) apenas em informação estatística, como,
por exemplo, medidas de associação ou técnicas de co-ocorrência de palavras; ou ainda
(iii) em abordagens híbridas que levam em consideração tanto as informações linguísti-
cas quanto estatísticas (STEVENSON; FAZLY; NORTH, 2004; TAN; KAN; CUI, 2006;
FAZLY; STEVENSON, 2007; CRUYS; MOIRÓN, 2007; WANG; IKEDA, 2008; DIAB;
BHUTADA, 2009; TU; ROTH, 2011; GURRUTXAGA; ALEGRIA, 2011). Os métodos
híbridos são os mais comuns hoje em dia para a identificação, extração ou detecção de
expressões multipalavra em corpus.
Stevenson, Fazly e North (2004) propõem uma medida estatística para mensu-
rar o grau de aceitabilidade das construções com verbo leve, com base em propriedades
linguísticas, principalmente na ordenação de classes de complementos semanticamente se-
melhantes. Tan, Kan e Cui (2006) e Tu e Roth (2011) construíram diferentes sistemas
de aprendizagem que incorporam sistematicamente medidas estatísticas informativas e
contextos locais específicos. Os dois trabalhos diferem entre si em relação ao conjunto de
dados anotados e os conjuntos de verbos considerados para a anotação. Fazly e Steven-
son (2007) usam medidas estatísticas linguisticamente motivadas para distinguir subtipos
de combinações de verbo-nome. Cruys e Moirón (2007) apresentam um método híbrido
baseado em semântica e estatística, com vistas a identificar combinações de [V Prep N ]
em Alemão. Esse método é baseado em preferências de seleção para ambas as categorias:
um nome usado como verbo, e um verbo usado como nome, nos casos de nominalização.
Wang e Ikeda (2008) propõem regras de tradução baseadas em padrões sintáticos, visando
à tradução de CVS do Japonês para o Chinês. Diab e Bhutada (2009) identificaram os
graus de idiomaticidade e classificaram combinações de [V N ], usando um método super-
visionado de aprendizagem de máquina que combina diferentes características linguisti-
camente motivadas. Gurrutxaga e Alegria (2011) exploraram várias técnicas para extrair
automaticamente combinações de [N V ] em Basco, usando uma abordagem híbrida que
considera as complexas combinações de características, tais como a institucionalização, a
não-composicionalidade e a fixidez léxico-sintática dos constituintes.
Vários outros trabalhos que seguem a mesma linha podem ser citados, mas ressalte-
se que todos eles consideram CVS como um tipo de expressão multipalavra (MWE) e
nenhum deles analisa as propriedades linguísticas inerentes a essas construções.
Por fim, refira-se ainda ao trabalho de Barreiro et al. (2014), que avaliaram dois
sistemas de tradução automática, o OpenLogos (baseado em regras) e o Google Translate
(baseado em métodos estatísticos), na tarefa de traduzir construções com verbo-suporte
em cinco línguas: Francês, Alemão, Italiano, Português e Espanhol. Para realizar os expe-
rimentos e a avaliação, os autores produziram um conjunto de 100 frases que analisaram
Capítulo 3. Estado da arte 67
como CVS e o anotaram manualmente. Como resultado da avaliação dos dois sistemas, os
autores concluíram que o Google Translate traduz melhor as CVS do que o OpenLogos,
atribuindo esse resultado ao rico conhecimento lexical do primeiro sistema.
O conceito de CVS que os autores adotaram, naquele trabalho, é diferente do que
adotamos aqui. Para Barreiro et al. (2014, p.37), “uma CVS é uma expressão multipalavra
ou um predicado complexo, que consiste em um verbo semanticamente fraco (o verbo-
suporte) e um nome predicativo (que é o mais comum), ou um adjetivo predicativo ou
um advérbio predicativo”3.
Para justificar a definição adotada de CVS, os autores usam exemplos como: (i) fa-
zer uma apresentação (make a presentation), que é uma CVS formada pelo verbo-suporte
fazer e o nome predicativo apresentação; (ii) fazer isso simples (make it simple), que tam-
bém é considerado uma CVS formada pelo verbo-suporte fazer e o adjetivo predicativo
simples; (iii) ser significativo (be meaningful), como CVS formada pelo verbo-suporte ser
e o adjetivo predicativo significativo; (iv) ser conhecido como (be known as) e estar en-
volvido em (be involved in), como CVS do tipo construção com verbo-suporte adjetival
preposicional, por serem formadas por um verbo-suporte (ser ou estar), um adjetivo pre-
dicativo (conhecido ou envolvido) e uma preposição (como ou em); dentre outros exemplos.
Pela abordagem que adotamos, apenas o exemplo (i) é, de fato, uma CVS. No exemplo
(ii), fazer deveria ser classificado como verbo-operador causativo, que indica fazer com
que isso seja simples ou tornar isso simples. Os exemplos (iii) e (iv), em nossa análise,
são construções adjetivais formadas por um verbo de cópula (ser ou estar), que não é um
Vsup, e um adjetivo predicativo.
As construções que Barreiro et al. (2014) identificam como CVS são chamadas por
outros autores de predicados complexos (DURAN et al., 2011) ou expressões multipalavras
(multiword expressions) (CALZOLARI et al., 2002; DIAB; BHUTADA, 2009; SAG et
al., 2002). Há diferentes objetos linguísticos sendo considerados como um tipo único de
construção.
Este é o último capítulo dessa parte introdutória da tese. Neste capítulo, oferece-
mos ao leitor um breve panorama dos estudos linguísticos sobre a classificação dos verbos
em Português. Indicamos alguns dicionários (BORBA, 1991; BUSSE, 1994) e trabalhos
acadêmicos (CANÇADO; GODOY; AMARAL, 2012; LEVIN, 1993; BAPTISTA, 2012)
que propuseram diferentes classificações verbais, seja sintática seja semântica. Em seguida,
indicamos também trabalhos que descrevem tipos específicos de construções verbais, tais
como as construções causativas (CANÇADO, 2010; GROSS, 1981) e as expressões fixas
3 Tradução minha. Do original: “A SVC is a multiword or complex predicate consisting of a semantically
weak verb (the support verb), and a predicate noun (most commonly), a predicate adjective, or a
predicate adverb” (BARREIRO et al., 2014, p.37).
Capítulo 3. Estado da arte 68
(VALE, 2001) etc. Esses trabalhos serão utilizados, posteriormente, para fazer a análise e
descrição das construções com o verbo dar.
Ainda neste capítulo, apresentamos os principais estudos sobre a identificação e
descrição das CVS, tanto em Português quanto em várias outras línguas. Por fim, apre-
sentamos o estado da arte do processamento automático de CVS. Apesar de haver muitos
estudos que propõem a identificação ou extração automática de CVS em corpora, grande
parte desses estudos consideram as CVS como expressões multipalavras e não analisam
sua estrutura sintática interna.
A partir do próximo capítulo, que analisa as construções em que dar funciona
como verbo pleno, inicia-se a primeira parte de análise e descrição das construções com o
verbo dar em Português.
Parte I
Proposta tipológica para o verbo dar
70
4 O verbo pleno dar
Os verbos plenos são também chamados de verbos distribucionais, pois são eles
os responsáveis pela distribuição dos argumentos, ou seja, são eles que selecionam seus
argumentos. Para Travaglia (2003), que estuda processos de gramaticalização, o primeiro
estágio dos fenômenos linguísticos, a partir de onde se iniciam os processos de gramati-
calização, é aquele em que os verbos têm seu significado lexical pleno e seus objetos se
referem tipicamente a um objeto concreto. Com base nessas restrições, reconhecem-se oito
subtipos do verbo dar como pleno: (i) o verbo com complemento dativo; (ii) com com-
plemento reduzido (ou apagado); (iii) com complemento locativo; (iv) com complemento
quantificador; (v) com complemento instrumental; (vi) com complemento não-restrito in-
troduzido pela prep com; (vii) o verbo transitivo-predicativo; e (viii) o verbo pleno com
complemento espaço-temporal.
4.1 Verbo pleno com complemento dativo
Para que seja considerado como verbo pleno acompanhado de complemento da-
tivo, o verbo dar deve apresentar um sujeito humano (Nhum), agente, volitivo, que é
responsável pela transferência física de um objeto concreto a um beneficiário. A forma
plena mais prototípica do verbo dar em PB é com complemento dativo:
(4.1) Um dos islamitas que atacaram o shopping de Nairóbi deu um chocolate a um
menino britânico de 4 anos. [Ex.R]
(4.2) A Lourdes, psicanalista, deu um computador às sobrinhas. [Ex.R]
Nesses dois casos, transfere-se a posse do objeto (chocolate ou computador) das
mãos de 𝑁0 (Um dos islamitas que atacaram o shopping de Nairóbi ou A Lourdes) para
as mãos de 𝑁2 (um menino britânico de 4 anos ou as sobrinhas).
Em todas as línguas latinas, esse verbo possui o sentido dativo e é reconhecido por
todas as gramáticas e dicionários consultados como verbo bitransitivo que indica dação
ou doação, ou seja, sua estrutura argumental requer o preenchimento de três posições
argumentais: o sujeito, o objeto direto e o objeto indireto, portanto sua estrutura pode
ser formalizada como [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 (𝐷𝑒𝑡) 𝑁1 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑁2], sendo que 𝑁1 é um objeto concreto.
Em PB, sabe-se que a preposição para, introduzindo complementos dativos, pode comutar
com as preposições a e pra.
Em outros casos, o verbo dar pode ser parafraseado por outro operador verbal
com o sentido de oferecer, como em:
Capítulo 4. O verbo pleno dar 71
(4.3) Neymar deu uma festinha à fantasia em sua casa na noite deste sábado. [Ex.R]
(4.4) Minha mãe deu um almoço em casa para toda a nossa família. [Ex.R]
Há nomes, como jantar, churrasco, cervejada, feijoada, churrascada, farofada, ceia,
banquete, baile, boca livre, lanche, show, recital, espetáculo, concerto e outros, que podem
ser identificados como tipos de festas. Todos esses nomes são predicativos e podem apa-
recer em construções com verbo-suporte, mas o Vsup de base para essa classe é o fazer, e
não o dar. Quando esses nomes são associados ao verbo dar, essas construções são dativas.
Em outras palavras, as construções de base seriam:
(4.3a) Neymar fez uma festinha. [Ex.C]
(4.4a) Mirela fez um almoço. [Ex.C]
Ambos os exemplos se classificam como construções com o verbo-suporte fazer,
porém, quando o Npred é associado ao verbo dar, a construção exige o complemento da-
tivo, o qual é selecionado pelo verbo dar e não pelo nome predicativo festinha ou almoço:
(4.3b) Neymar fez uma festinha e a ofereceu a seus amigos. [Ex.C]
(4.4b) Mirela fez um almoço e o ofereceu a seus convidados. [Ex.C]
Nos casos em que os argumentos são selecionados pelo verbo e não pelo nome,
significa que o verbo é pleno. Os exemplos apresentados até agora não geram discordância
de análise, mas há exemplos no corpus cuja classificação pode ser discutível. A classe
dos nomes de documentos, por exemplo, poderia gerar dúvidas de classificação, pois os
nomes de documentos possuem propriedades de nomes predicativos – quando associados
a um verbo-suporte – ao mesmo tempo que podem se referir a objetos concretos – como
complementos diretos em construções com verbo pleno. É o caso de construções como:
(4.5) Você deu uma procuração para uma advogada justamente para ela fazer tudo
sozinha, sem você. [Ex.R]
(4.6) Os médicos temem o risco de dar atestado de sanidade a alguém incapaz. [Ex.R]
(4.7) Agnelo deu um certificado para a farmacêutica participar de licitação. [Ex.R]
Os nomes procuração, atestado e certificado, bem como declaração, recibo, certidão,
multa, liminar, licença-maternidade, diploma, habeas corpus e outros podem ser entendi-
dos como substantivos concretos, por serem representados por um documento (objeto
Capítulo 4. O verbo pleno dar 72
físico) que exerce a função de atestar, certificar, declarar etc, porém esses nomes serão
considerados neste trabalho como nomes predicativos, pois são esses nomes que selecionam
o sujeito da construção [dar Npred].
Há na literatura uma distinção entre nominalizações reais e os usos concretos das
formas nominalizadas (GREFENSTETTE; TEUFEL, 1995). Alguns nomes deverbais,
como presente, proposta e os nomes predicativos que coincidem com nomes de documentos,
por exemplo, podem se tornar concretos por uma associação metonímica com o nome
predicativo.
(4.8) Zé fez uma proposta à Ana. [Ex.C]
(4.9) Zé guardou a proposta na gaveta. [Ex.C]
Em (4.8), o nome proposta é considerado uma nominalização real, ou seja, é um
nome predicativo derivado de propor e constitui o elemento predicador da sentença; é ele
quem seleciona o sujeito e o verbo-suporte fazer. Já em (4.9), o nome proposta se refere a
um objeto físico e consiste em um uso concreto do nome proposta, que é apenas um dos
argumentos selecionados pelo predicador guardar.
Já que esses nomes podem exercer a função de nomes predicativos e serem associ-
ados ao verbo-suporte, eles serão discutidos mais profundamente na Parte II.
Vale destacar que, muitas vezes, o objeto direto (complemento dativo) vem acom-
panhado de advérbios ou expressões adverbiais com valor de modo, tais como de brinde, de
bandeja, de lambuja, de graça, de presente etc. Nem sempre esses modificadores possuem
interpretação literal e são, muitas vezes, confundidos com complementos verbais fixos. Es-
ses modificadores devem ser analisados como expressões cristalizadas adverbiais, porém a
construção, como um todo, deve ser interpretada como uma construção com verbo pleno
dar e complemento dativo, que pode se deslocar de posição, como em:
(4.10) O zagueiro Gonzales deu de bandeja a bola para o atacante. [Ex.R]
= O zagueiro Gonzales deu a bola de bandeja para o atacante. [Ex.C]
Esses dois exemplos são equivalentes e expressam o mesmo predicado semântico.
Em ambos, o verbo dar é pleno, responsável pela transferência de um objeto (a bola) de
um doador (O zagueiro Gonzales) a um recipiente (o atacante). A expressão fixa adverbial
de bandeja pode ser um modificador do verbo pleno dar e, como todo sintagma adverbial,
pode ser deslocado de posição ou ainda pode modificar uma construção nominal.
(4.11) Mas ainda não sei o que fazer e nem vou dar uma informação de bandeja ao
Mano Menezes. [Ex.R]
Capítulo 4. O verbo pleno dar 73
Consideram-se construções com o verbo pleno dar também aquelas que indicam
transferência de objeto, mas não denotam dação ou doação. O verbo pleno dar pode ter
cerca de 50 sentidos, incluindo: vender, pagar, doar, emprestar, entregar, enviar, mandar,
transferir, destinar, trocar, dentre outros.
4.2 Verbo pleno com complemento reduzido/apagado
Há um grupo restrito de construções que apresentam a mesma estrutura sintática
de [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑑𝑒 𝑉 𝑖𝑛𝑓 ], em que o verbo dar corresponde semanticamente a oferecer e o
verbo na posição de Vinf pode ser nominalizado, como é o caso de:
(4.12) Se tem gente com fome, a gente dá de comer. [Ex.C]
= Se tem gente com fome, a gente dá [algo] de comer. [Ex.C]
= Se tem gente com fome, a gente oferece comida. [Ex.C]
(4.13) Se o menino estava com sede, ele dava de beber. [Ex.C]
= Se o menino estava com sede, ele dava [algo] de beber. [Ex.C]
= Se o menino estava com sede, ele oferecia bebida. [Ex.C]
Em alguns casos, o complemento dativo não está apagado ou reduzido, o que com-
prova que essas construções apresentam complemento (explícito) e podem ser definidas
intensionalmente; daí classificá-las como construções com verbo pleno.
(4.14) Vem esse tanto de gente e eu tenho que achar o que dar de jantar. [Ex.C]
= Vem esse tanto de gente e eu tenho que achar o que oferecer como janta.
[Ex.C]
Nesses exemplos, o argumento o que funciona como objeto direto preposto ao verbo
distribucional dar (ou oferecer).
O Dicionário Gramatical de verbos do Português contemporâneo do Brasil (BORBA,
1991, p.364) explica que, nesses casos, “o primeiro complemento pode ser expresso pelo
seu adjunto: quando lhe davam [alguma coisa] de comer, comia (ED, 97); Manuel dá de
beber a Tonho (GE, 74)”.
4.3 Verbo pleno com complemento locativo
Quando o verbo dar exige um complemento locativo, introduzido por preposição,
também é classificado como um verbo pleno, pois a construção cuja estrutura é [𝑁0𝑉𝑑𝑎𝑟
Capítulo 4. O verbo pleno dar 74
para Nloc] é dotada de significado e pode ser descrita intensionalmente. Essa construção é
formada pelo verbo dar, seguida da preposição para e de um locativo, designado por Nloc.
Em PB, a preposição para, que introduz complementos locativos, pode comutar com a
preposição pra, usada em contextos menos formais. O elemento locativo expressa local,
direção, rumo, e a construção toda indica a direção para onde determinado objeto está
voltado, para onde possui vista.
(4.15) sozinha sob o umbral da porta que dá para o campo. [Ex.R]
(4.16) e fomos grudados nele até a porta que dá para o elevador de serviço. [Ex.R]
(4.17) os quartos ganham algum charme com a varanda que dá para o rio. [Ex.R]
(4.18) Jantar no terraço do hotel, que dá para os jardins, é um prazer. [Ex.R]
(4.19) a Rocinha estava começando a se expandir pela vertente do morro Dois Irmãos,
que dá para o condomínio. [Ex.R]
(4.20) Como sonhar com a paisagem na janela, se ela dá para a cinza praça
Roosevelt? [Ex.R]
O verbo pleno dar, nas construções locativas, impõe fortes restrições ao preenchi-
mento lexical tanto do sujeito quanto do complemento. Ambos os argumentos só podem
ser instanciados por nomes locativos. A construção toda deve ser interpretada e traduzida
para outras línguas com o sentido de “x ter a frente voltada para y”, em que x e y são
representados por Nloc.
A segunda estrutura sintática do verbo pleno dar com complemento locativo tam-
bém exige dois argumentos locativos, um na posição sujeito e outro na posição de com-
plemento. Essas construções são representadas por [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑒𝑚 𝑁𝑙𝑜𝑐].
(4.21) A estrada dá em Paris, na França. [Ex.R]
(4.22) Existe um caminho que dá no mar. [Ex.R]
(4.23) Tem uma trilha que dá em uma cachoeira. [Ex.R]
A preposição selecionada nessa estrutura é em e a construção toda tem a ideia de
finalização de um percurso. O verbo dar pode ser substituído por chegar ou acabar.
Capítulo 4. O verbo pleno dar 75
4.4 Verbo pleno com complemento quantificador
Existem duas construções sintáticas diferentes em que o verbo pleno dar exige
um complemento quantificador e, em termos semânticos, tem o sentido de suficiência: (i)
[𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑁𝑢𝑚], que pode ser reduzido para [𝑉𝑑𝑎𝑟], também indicando quantidade
suficiente; e (ii) [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝐷𝑒𝑡 𝑁1], que não indica quantidade, mas modaliza a ideia de
suficiência.
As construções com [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑁𝑢𝑚] indicam que determinada quantidade (de
coisas) é suficiente para outra determinada quantidade (de pessoas, por exemplo).
(4.24) O carro-chefe é o pintado na brasa, que dá para duas pessoas. [Ex.R]
(4.25) Eu cubro a minha namorada mesmo quando o edredom só dá pra um. [Ex.R]
(4.26) Do lado esquerdo fica uma garagem que dá pra 10 carros. [Ex.R]
A mesma ideia de suficiência, por vezes, apresenta-se em uma construção reduzida
da estrutura anterior, resultando apenas na construção [𝑉𝑑𝑎𝑟]. Na redução, a preposição
para e o segundo argumento (Num) são apagados. Pelo contexto, é possível inferir que o
sentido empregue pelo verbo dar é o mesmo que indica suficiência de quantidade:
(4.27) Que dá, dá. [Ex.R]
(4.28) Coloquei só uma receita, não sei se dá. [Ex.R]
(4.29) É só acrescentar mais água no feijão, aí é certeza que dá. [Ex.R]
Existe ainda uma expressão cristalizada semelhante à construção [𝑉𝑑𝑎𝑟 para N ] que
também indica suficiência (ou quantidade suficiente):
(4.30) O pincel não é a oitava maravilha, mas dá pro gasto. [Ex.R]
A expressão dar para o gasto é considerada uma expressão fixa porque todos os seus
elementos (verbo, preposição, determinante e nome) são fixos e não admitem variação.
Por ser uma EC, essa expressão será analisada na Seção 6.1.
O segundo tipo de construção com verbo pleno indicando suficiência é formalizado
pela estrutura [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝐷𝑒𝑡 𝑁1] e pode ser exemplificado como:
(4.31) O caso do estudante de medicina Diogo Nogueira dá uma tese de doutorado.
[Ex.R]
(4.32) Minha vida dá um livro. [Ex.R]
Capítulo 4. O verbo pleno dar 76
Borba (1991, p.364) se refere a essas construções como “2. Com sujeito causativo
[...] 2.2 Com complemento expresso por nome indicativo de produto, significa constituir,
formar”. Não consideramos que o sujeito dessas construções seja tipicamente um causa-
tivo, mas sim um nome predicativo. Além disso, existem fortes restrições do verbo dar
ao preenchimento lexical do complemento, que, em geral, é um nome de gênero textual
(livro, tese, romance, filme, epopeia, comédia, etc.).
4.5 Verbo pleno com complemento instrumental
Nessas construções, o verbo pleno dar exige dois complementos preposicionados,
um instrumental e outro não-restrito. Em termos semânticos, essas construções têm o
sentido de bater, como nos exemplos seguintes:
(4.33) Deu com a mão na cara do infiel, que ficou a marca vermelha da mão. [Ex.R]
(4.34) Então veio Rosangela e lhe deu com um tijolo nas costas. [Ex.R]
(4.35) Tyler deu com uma cadeira na cabeça dele. [Ex.R]
Essas construções são do tipo 𝑂𝑛𝑛𝑛 (com três argumentos), sendo que: (i) o pri-
meiro é o sujeito humano agente; (ii) o segundo argumento, introduzido pela preposição
com, é preenchido por um nome concreto de instrumento; e (iii) o terceiro argumento,
introduzido pela preposição em, pode ser preenchido por um nome parte do corpo ou,
metonimicamente, por um nome humano. Esse terceiro argumento pode ainda ser instan-
ciado por um objeto-alvo ou nome locativo, como em:
(4.36) E o lobo foi buscar uma marreta na casa dele e deu com a marreta na casa e
destruiu a casa. [Ex.R]
O ViPEr (BAPTISTA, 2012) classifica esses casos como pertencentes à classe 40,
que é formada por construções plenas do tipo [𝑁0 𝑉 𝑃𝑟𝑒𝑝1 𝑁1 𝑃𝑟𝑒𝑝2 𝑁2]. A glosa indicada
no ViPEr para o Inglês é o verbo ‘hit’.
Essas construções podem ter dado origem a CVS de atos violentos, tais como:
(4.37) Deu uma mãozada na cara do infiel, que ficou a marca vermelha. [Ex.C]
(4.38) Então veio Rosangela e lhe deu uma tijolada nas costas. [Ex.C]
(4.39) Tyler deu uma cadeirada na cabeça dele. [Ex.C]
Capítulo 4. O verbo pleno dar 77
Apesar de serem semanticamente semelhantes, já que ambas indicam atos violen-
tos, essas duas construções são sintaticamente diferentes e devem ser classificadas também
de forma diferente. Os exemplos de (4.33) a (4.35) são classificados como construções com
verbo pleno e complemento instrumental, ao passo que os exemplos de (4.37) a (4.39) são
classificados como CVS. A análise dessas CVS será retomada na Parte II.
No corpus, encontram-se frases em que o verbo dar significa bater, mas o comple-
mento instrumental, na posição de 𝑁1, encontra-se apagado. É o caso de:
(4.40) Quanto ao rapaz que deu na cara do secretário, sem moral, torço para que ele se
arrependa. [Ex.R]
Vale ressaltar que existe uma expressão cristalizada, em Português, que mantém
a mesma estrutura sintática dessas construções plenas:
(4.41) Gustavo saiu em busca de socorro, mas só deu com a cara na porta. [Ex.R]
Essa construção é considerada fixa, e não livre, porque todos os complementos são
fixos, além de ter sentido metafórico, que não pode ser inferido pelo significado de seus
componentes. Por ser uma expressão fixa, será analisada na Subseção 6.1.7.
4.6 Verbo pleno com complemento não-restrito introduzido pela
prep ‘com’
Algumas construções com o verbo pleno dar exigem um complemento não-restrito,
que é introduzido pela preposição com, e indicam o processo de encontrar algo ou alguém.
Essas construções podem ser representadas pela estrutura [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑐𝑜𝑚 𝑁1]:
(4.42) Aberta a mala o carrinheiro deu com o corpo de uma mulher cortado em
pedaços. [Ex.R]
(4.43) Fabian abriu a porta e deu com o menino deitado na cama. [Ex.R]
Essa construção se distingue das apresentadas na Seção 4.5 por três razões: (i)
aquelas apresentam 3 argumentos ([𝑁0 𝑉 𝑐𝑜𝑚 𝑁1 𝑒𝑚 𝑁2]), ao passo que estas apre-
sentam tipicamente dois argumentos ([𝑁0 𝑉 𝑐𝑜𝑚 𝑁1]); (ii) o argumento introduzido pela
preposição com naquelas construções representa o INSTRUMENT, ao passo que o argumento
introduzido pela prep com nesta última é um PATIENT; e (iii) semanticamente aquelas in-
dicam um ato violento, ao passo que estas indicam um encontro.
Capítulo 4. O verbo pleno dar 78
Essa estrutura pode ter sido derivada da estrutura de uma expressão fixa, que é
[𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑑𝑒 𝑐𝑎𝑟𝑎 𝑐𝑜𝑚 𝑁1]. Classificamos [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑐𝑜𝑚 𝑁1] como uma construção livre e
[𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑑𝑒 𝑐𝑎𝑟𝑎 𝑐𝑜𝑚 𝑁1] como uma expressão fixa porque a primeira construção tem os
argumentos livres e significado literal (considerando-se dar como sinônimo de encontrar),
ao passo que a segunda construção tem um complemento de cara fixo e seu significado
global não é literal. A expressão fixa será analisada na Subseção 6.1.7.
4.7 Verbo pleno transitivo-predicativo
O verbo dar, em algumas construções, tem o significado de considerar e pode entrar
em dois tipos de estruturas sintáticas tansitivo-predicativas: (i) [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟−𝑠𝑒 por Adj]; e (ii)
[𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑁1 (por + como) Adj]. Em ambos os casos, o verbo dar é distribucional e exige
um complemento predicativo, seja do sujeito seja do objeto.
A primeira estrutura apresenta o verbo pronominal (dar-se), seguido da preposição
por, seguida ainda de um adjetivo predicativo do sujeito 𝑁0. Essa estrutura engloba frases
como:
(4.44) Silveirinha não se deu por vencido. [Ex.R]
(4.45) O time de Campos não se deu por satisfeito e buscou o segundo. [Ex.R]
Poder-se-ia argumentar que essas construções deveriam ser classificadas como ex-
pressões fixas, já que os complementos vencido e satisfeito parecem fixos. No entanto, no
corpus, encontramos vários outros adjetivos no lugar de vencido e satisfeito, o que não
nos permite considerar que seja uma posição fixa. Seguem-se alguns exemplos:
(4.46) Por comparecimento espontâneo, entende-se aquele em que o réu se dá por
citado nos autos. [Ex.R]
(4.47) A cota de nomes indicados pelo Partido dos Trabalhadores (PT) no governo de
Robinson Faria já se deu por encerrada. [Ex.R]
(4.48) Deu-se por lido e conferido o acórdão. [Ex.R]
(4.49) foi bem pago e se deu por quite. [Ex.R]
Em todos esses casos, de (4.44) a (4.49), o verbo pronominal dar-se pede um
complemento indireto, introduzido pela preposição por e esse complemento é predicativo
do sujeito; daí ser classificado como verbo transitivo-predicativo. O verbo dar pode comutar
com o verbo considerar, que também é classificado como transitivo-predicativo. Quando
se usa o verbo considerar-se, no entanto, a preposição selecionada é como.
Capítulo 4. O verbo pleno dar 79
A segunda estrutura sintática mencionada anteriormente [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑁1 (por + como)
Adj] difere da primeira estrutura nos seguintes aspectos: (i) o verbo não é pronominal;
(ii) a preposição que introduz o complemento indireto pode ser por ou como; e (iii) o Adj
é um predicativo do objeto e não do sujeito. Essa estrutura pode ser exemplificada por:
(4.50) Tribunal de Justiça do Estado deu como desaparecido o prefeito de Itapema.
[Ex.R]
(4.51) Tribunal deu como provado que Luís Catarino é psicopata. [Ex.R]
(4.52) Em dezembro de 2008, a empreiteira deu como acabado o trabalho de
assentamento do piso em paver. [Ex.R]
A posição de Adj também pode ser preenchida por um verbo no particípio, como
se nota em (4.52).
4.8 Verbo pleno com complemento não-preposicionado
O verbo pleno dar, por vezes, exige um complemento não-preposicionado que pode
exprimir três valores diferentes: (i) tempo, (ii) distância, ou (iii) existência, conforme
atestam os exemplos:
(4.53) A viagem de carro até São Paulo dá 2 horas e meia. [Ex.R]
(4.54) Daqui lá dá uns 8 quilômetros, mais ou menos. [Ex.R]
(4.55) Hoje no meu show deu mil pessoas. [Ex.R]
Essas construções possuem a estrutura sintática [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑁1], sendo que a posição
de 𝑁0 pode ser preenchida ou não. Mesmo quando é preenchida, sofre fracas restrições
de seleção, podendo aceitar um nome predicativo, uma frase completiva, uma expressão
adverbial ou outras. Já a posição de 𝑁1 deve ser preenchida por um complemento não-
preposicionado geralmente introduzido por um modificador numérico. Em (4.53) e (4.54),
o verbo dar pode comutar com os verbos ser e corresponder a. Em (4.55), o verbo dar
tem valor existencial e pode comutar com os verbos haver ou ter.
Existem outras construções temporais do Português que também foram inseridas
nesta classe.
(4.56) Deu duas horas e meia da tarde e Amy já estava lá na praia esperando. [Ex.R]
(4.57) Deu 5 horas, vamos embora que vai fechar a loja. [Ex.R]
Capítulo 4. O verbo pleno dar 80
Essas construções, assim como (4.55), poderiam ser classificadas como impessoais,
já que o verbo deu (singular) não concorda em número com os elementos plurais horas
(4.56) e (4.57) ou pessoas (4.55). É possível, no entanto, encontrar construções muito
semelhantes em que o verbo concorda com o suposto sujeito, como se verifica em:
(4.58) No hospital deram cem pessoas. [Ex.R]
(4.59) Deram duas horas e nada do Halim chegar. [Ex.R]
(4.60) São apenas 50 minutos de vôo de Barcelona, mas no total deram 5 horas e meia
de viagem. [Ex.R]
Em vez de classificar essas construções como pessoais ou impessoais, a partir do seu
sujeito, classificamos todas elas como construções com verbo pleno que podem admitir ou
não sujeito e que exigem um complemento não-preposicionado com valor espaço-temporal
ou existencial.
Por fim, o verbo dar também pode ocorrer como pleno quando indica um resultado
numérico de uma operação matemática. O verbo substitui o sinal de igual (=) numa
operação matemática. Como exemplos desse tipo, citam-se:
(4.61) Dois e dois dá exatamente quatro. [Ex.R]
(4.62) 5 mais 8 dá 13. [Ex.R]
Esses casos são bastante controlados linguisticamente e não apresentam grande
dificuldade na análise.
Este capítulo, que introduz a primeira parte da tese, discutiu o conceito de cons-
trução com verbo pleno, ou também chamado verbo distribucional porque é o responsável
pela distribuição dos seus argumentos, ou seja, é ele quem seleciona os seus argumentos
necessários e obrigatórios. Neste trabalho, foram identificadas 8 construções sintáticas di-
ferentes em que o verbo dar é classificado como pleno: (i) com complemento dativo (e.g.
Rui deu um livro à Ana), que pode ter cerca de 50 sentidos diferentes; (ii) com comple-
mento reduzido ou apagado (e.g. Rui deu de comer à Ana); (iii) com complemento locativo
(e.g. O rio dá no mar); (iv) com complemento quantificador (e.g. A comida dá pra 10
pessoas); (v) com complemento instrumental (e.g. Rui deu com uma pedra na cabeça da
Ana); (vi) com complemento não-restrito introduzido pela prep com (e.g. Rui deu com a
Ana no parque); (vii) verbo pleno transitivo-predicativo (e.g. Rui se deu por satisfeito); e
(viii) verbo pleno com complemento não-preposicionado (e.g. Deu mil pessoas na festa).
Capítulo 4. O verbo pleno dar 81
Na sequência da taxonomia proposta para as construções com o verbo dar, no
próximo capítulo, discutiremos os casos em que esse verbo é classificado como causativo,
apresentando as propriedades formais e as configurações sintáticas dessas construções.
82
5 O verbo-operador causativo dar
O conceito de verbo-operador foi introduzido por Harris (1964) para designar os
verbos que acompanhavam as nominalizações. Posteriormente, Gross (1981) redefiniu
o conceito, distinguindo, de um lado, os verbos-suporte, e, de outro lado, os verbos-
operadores. O conceito de verbo-operador, para Gross (1981, p.23-39), pode se referir
ainda a dois tipos distintos de fenômenos e, portanto, dois tipos distintos de verbos: (i)
verbo-operador causativo (VopC ); e (ii) verbo-operador de ligação (VopL).
O verbo-operador causativo (VopC ) tipicamente acrescenta um novo elemento à
frase de base, sendo que esse elemento é facilmente identificável como a causa do evento.
Distribucionalmente, esse elemento sofre fracas restrições semânticas, admitindo qualquer
tipo de argumento (humano, não-humano, evento, frase completiva etc.) como causa, na
posição de sujeito. Gross (1981) trata mais especificamente do verbo faire (fazer) como
causativo, mas também cita construções causativas com deixar, meter e dar, seguidos por
um verbo no infinitivo. Esse é o caso de:
(5.1) Zé fez # Ana dorme
≡ O Zé fez a Ana dormir. [Ex.C]
O segundo tipo de verbo-operador é chamado verbo-operador de ligação (VopL),
o qual dificilmente modifica o significado da frase de base sobre a qual ele incide. Nas
construções com VopL, também há a inserção de um elemento à frase de base, porém não
é considerado um elemento novo.
(5.2) Zé tem # Ana está sob o controle de Zé
≡ Zé tem Ana sob seu controle. [Ex.C]
A noção de Vop de ligação já foi descrita para o Português Europeu a propósito
das CVS com o Vsup estar prep (RANCHHOD, 1990).
Neste Capítulo, abordaremos apenas o primeiro tipo de verbo-operador, haja vista
que o verbo dar não funciona como verbo-operador de ligação, apenas como verbo-
operador causativo. Foram encontradas no corpus cerca de 600 construções com o VopC
dar, as quais serão discutidas nas seções seguintes.
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 83
5.1 Propriedades das construções com o VopC dar
Os verbos causativos formam uma classe extensa de vocábulos cujas propriedades
transformacionais permitem estabelecer acarretamentos, sejam eles lexicais ou sintáticos.
Verbos como causar, provocar, tornar, pôr, transformar, fazer e dar, dentre outros, formam
“um conjunto de verbos que se aplicam à frase elementar, acrescentando-lhe um argumento
suplementar, e estabelecendo entre este e a frase à qual se aplicam uma relação de natureza
tipicamente causal” (BAPTISTA, 2005b, p.202); daí serem nomeados verbos-operadores
causativos.
As construções com verbo-operador causativo se distinguem das construções com
verbo-suporte por possuírem propriedades sintático-semânticas específicas. Essas propri-
edades serão analisadas nas subseções seguintes.
5.1.1 Restrições ao preenchimento lexical do argumento na posição sujeito
A posição sujeito da construção com VopC sofre poucas restrições distribucionais
e pode ser preenchida por elementos de categorias sintáticas variadas, por isso a posição
de 𝑁0 é geralmente assinalada por um nome não-restrito (Nnr).
(5.3) (O preenchimento do formulário + O fato de Rui ter preenchido o formulário + A
falta de burocracia + Isso + Rui) deu agilidade ao processo. [Ex.C]
Considerando o que foi apontado por Gross (1975, p.50), a notação “ Nnr” não
corresponde a uma classe específica de substantivos, mas a uma posição sintática que
pode ser preenchida por um substantivo de qualquer natureza, ou uma frase completiva
ou uma oração no infinitivo. O teste apresentado por Gross (1975) consiste em substituir a
posição sintática por quaisquer dos seguintes grupos nominais: Paulo (Nhum) ou este bolo
([+concreto]) ou A sinceridade ([+abstrato]) ouQueF (completiva) ou Vinf (infinitivo).
Essa propriedade deNnr é comumente marcada na posição𝑁0 dos verbos-operadores
causativos, conforme atestam as várias possibilidades de sujeito de (5.4).
(5.4) (Rui + Esse carro + A infidelidade do Rui + O fato de Rui ter saído + A saída
de Rui + Rui ter saído) deu raiva em Ana. [Ex.C]
Todos esses tipos semânticos do argumento na posição sujeito também podem ser
substituídos por Isso (e.g. Isso deu raiva em Ana), o que não ocorre nas construções com
verbo-suporte (e.g. *Isso deu um tapa em Ana)1. Como forma de atestar sistematicamente
1 Essa construção somente poderia ser aceitável se o locutor se referir pejorativamente ao agente da
ação, que é humano, por meio do pronome isso, em vez de ele ou ela.
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 84
essa propriedade em todos os Npred que autorizam a construção causativa com VopC dar,
testamos a aceitabilidade de todas as construções causativas com o sujeito Isso.
Oliveira (1979) tratou dos verbos psicológicos em Português Europeu e constatou
que diferentes tipos sintáticos de argumentos podem ser sujeito de verbos psicológicos, e
isso se aplica também às construções parafrásticas com o verbo dar, nos casos em que ele
se classifica como VopC.
(5.5) (Rui + Aquela caveira + O fato de Zé se atrasar + Que o Zé tenha se atrasado)
(afligiu + emocionou + consternou + amedrontou) Ana. [Ex.C]
É possível construir paráfrases desses verbos psicológicos com construções com
verbo-suporte cujo nome predicativo é considerado nome psicológico (ver exemplo 5.6).
Por outro lado, também é possível encontrar na língua construções causativas nas quais
a posição sujeito não é preenchida por nenhum elemento, assemelhando-se às construções
impessoais (ver exemplo 5.7).
(5.6) (Rui + Aquela caveira + O fato de Zé se atrasar + Que o Zé tenha se atrasado)
deu (aflição + emoção + consternação + medo) em Ana. [Ex.C]
(5.7) Deu um(a) (aflição + emoção + consternação + medo) em Ana. [Ex.C]
Algumas construções que apresentam nominalizações com sufixo -ada (V-n-ada)
devem ser classificadas como construções causativas (em vez de CVS), por apresentarem
Nnr na posição sujeito:
(5.8) (Rui + A televisão + Que o Rui tenha saído + O fato de Rui ter saído + A saída
de Rui + Rui ter saído) deu uma (acalmada + aliviada + melhorada) em Ana.
[Ex.C]
Pode-se considerar que as construções como (5.8) sofreram uma transformação, em
que a frase de base é: Ana deu uma (acalmada + aliviada + piorada). Na transformação da
frase de base para a frase causativa (como aparece em 5.8): (i) foi introduzido o argumento
CAUSA na posição sujeito; (ii) o argumento que era sujeito na frase de base (Ana) passa
a ser complemento na frase causativa (em Ana); e (iii) o verbo causativo dar “absorveu”
um outro verbo dar, que é Vsup na construção de base.
5.1.2 A comutação do VopC com outros verbos causativos
Nos casos em que dar é um verbo-operador causativo, ele pode comutar com
outros verbos também causativos, já que todos eles possuem propriedades sintáticas e
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 85
semânticas semelhantes. Levin (1993) listou um conjunto de verbos causativos para o
Inglês; Cançado, Godoy e Amaral (2012) fizeram o mesmo para os verbos em Português
Brasileiro; e Baptista (2012) classificou 67 verbos do PE como verbos causativos, na classe
01T, no ViPER.
As listas de verbos causativos de Cançado, Godoy e Amaral (2012) e de Bap-
tista (2012) foram intersectadas a fim de obtermos o maior número possível de verbos
com comportamento sintático e semântico semelhante ao do VopC dar. São exemplos
de verbos-operadores causativos: causar, provocar, fazer com que, implicar, ocasionar,
originar, pemitir, possibilitar, dentre outros.
Em seguida, a lista de Npred que autoriza a construção causativa com dar foi
intersectada com a lista dos verbos causativos, utilizando grafos do Unitex, a fim de
identificar em corpus as combinações desses Npred com qualquer dos verbos alistados.
Os poucos Npred que não foram encontrados no corpus, associados a algum dos verbos
disponíveis, foram consultados individualmente na web para garantir a sistematicidade do
experimento.
A lista dos nomes predicativos que autorizam o VopC dar é apresentada no Apên-
dice B.
5.2 O estatuto das construções causativas
Há divergências teóricas quanto ao estatuto do verbo causativo, pois pode ser
classificado como um tipo particular de verbo-suporte ou como uma categoria distinta da
categoria dos verbos-suporte, mas que mantêm uma fronteira tênue com estes últimos.
Ruppenhofer et al. (2006), ao proporem uma classificação semântica para os verbos-
suporte no âmbito da FrameNet, reconhecem vários tipos de predicados-suporte, dentre os
quais citam-se: plain vanilla, aspectual, ponto de vista, registro e causativo. Com relação
aos predicados causais, os autores afirmam que:
O suporte adiciona outro participante e a ideia de causa à cena básica. Isso geralmente
ocorre emparelhado com um verbo-suporte não-causativo, como em colocar em um
(mau) humor vs entrar em um (mau) humor ; trazer para o jogo vs entrar no jogo; dar
dor de cabeça vs ter dor de cabeça, etc. Observe que normalmente nós só marcamos a
causa, por exemplo, o objeto de dar ou colocar, como um elemento de frame evocado
pelo alvo. Além disso, nós marcamos o sujeito do verbo-suporte quando ele preenche
um papel de elemento de frame que também é parte do frame de base. Este é o
caso, por exemplo, do elemento de frame COMUNICADOR ocorrendo com o substantivo
telefonema no frame de CONTATO, em frases como: Eu vou dar-lhe um telefonema
quando Mr. Steen voltar à cidade2 (RUPPENHOFER et al., 2006, p.38).
2 Tradução minha. Do original: “The support adds another participant and the idea of causation to
the basic scene. These generally occur paired with a non-causative support, as in put in a (foul)
mood versus get into a (foul) mood; bring into play vs. come into play; give a headache versus have
a headache, etc. Note that normally we only tag the cause, e.g., the object of give or put, as a frame
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 86
Ao tratar da função semântica dos verbos-suporte, Gross (1998) classifica o verbo
causativo como um tipo de verbo-suporte. O primeiro argumento (GROSS, 1998, p.31)
para justificar que os causativos são também verbos-suporte funciona bem para o Francês,
mas não é muito natural em Português; trata-se da extração do complemento nominal,
mediante a dupla análise dos complementos, propriedade esta que se aplica às construções
com verbo-suporte. Essa propriedade é chamada de construção clivada em Português.
(5.9) Le tennis a un avantage sur la boxe. [Ex.R]
(5.9a) Ce règlement donne un avantage sur la boxe au tennis. [Ex.C]
(5.9b) C’est sur la boxe que ce règlement donne un avantage au tennis. [Ex.C]
(5.10) O tênis tem uma vantagem sobre o boxe. [Ex.C]
(5.10a) Este regulamento dá vantagem ao tênis sobre o boxe3. [Ex.C]
(5.10b) ?É sobre o boxe que este regulamento dá uma vantagem ao tênis. [Ex.C]
(5.10c) ?É ao tênis que este regulamento dá uma vantagem sobre o boxe. [Ex.C]
As duas formas de extração do complemento preposicional, indicadas em (5.10b)
e (5.10c) não parecem muito naturais em Português.
Gross (1998, p.32) reconhece que existe um problema terminológico em relação às
construções causativas, porque costuma-se considerar as sequências de [𝑁0 fazer ] como
auxiliar causativo, mas as sequências de [𝑁0 colocar ], [𝑁0 dar ] e [𝑁0 tornar ] como verbos-
suporte causativos, por possuírem propriedades semelhantes às construções com outros
verbos-suporte.
Pode-se acrescentar ainda um outro argumento em favor da classificação dos causa-
tivos como um subtipo de verbo-suporte: a correspondência entre a construção com [Vsup
Npred] e um verbo causativo morfologicamente associado ao lema do Npred também se
aplica a algumas construções com verbos causativos:
(5.11) Rui deu alegria à Ana. [Ex.C]
(5.11a) Rui alegrou Ana. [Ex.C]
element of the frame evoked by the target. Additionally, we tag the subject of the support verb when
it fills a frame element role that is also part of the basic frame. This is the case, for instance, for
the COMMUNICATOR frame element occurring with the noun call in the CONTACTING frame in sentences
such as I’ll give you a call when Mr Steen is back in town” (RUPPENHOFER et al., 2006, p.38).
3 A ordem dos complementos preposicionais (ao tênis e sobre o boxe) foi alterada porque, em Portu-
guês, é mais natural que o sujeito do nome predicativo, em uma construção de base (O tênis tem
uma vantagem sobre o boxe), seja colocado logo após o Npred, em uma construção causativa (Este
regulamento dá vantagem ao tênis sobre o boxe).
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 87
(5.12) O escuro dá medo em Zé. [Ex.C]
(5.12a) O escuro amedronta Zé. [Ex.C]
Apesar de reconhecermos a validade dos argumentos que consideram o verbo-
operador causativo como um subtipo de verbo-suporte, adotamos um posicionamento
diferente. Consideramos neste trabalho que os VopC formam uma classe diferente da classe
dos Vsup, e não uma extensão destes últimos. O que justifica esse posicionamento é o fato
de que “o VopC ‘absorve’ o Vsup dessas frases e, de uma forma regular, pode introduzir-lhe
certas modificações estruturais. A frase resultante apresenta, então, o aspecto superficial
de uma frase simples” (BAPTISTA, 2005b, p.202).
(5.13) (O Zé + Essa notícia) deu # A Ana tem muita coragem. [Ex.C]
(5.13a) ≡ (O Zé + Essa notícia) deu muita coragem à Ana. [Ex.C]
Apesar de (5.13a) se assemelhar a uma frase simples, ela pode ser desmembrada
em um predicado de base (A Ana tem coragem) e uma operação de causa que incide sobre
essa frase de base. Baptista (2005b, pp.202-203) afirma que:
As frases com Vop não se confundem com as frases com Vsup, na medida em que:
(i) na frase com Vop, a relação entre o sujeito gramatical e o resto da construção é
de natureza causal;
(ii) na frase com Vop, continua a observar-se a relação particular que une o sujeito
ao nome predicativo na respectiva frase de base com Vsup, mesmo que este último se
encontre reduzido; e
(iii) as frases com Vop não permitem a formação de GN, ou seja, não é possível, a
partir das frases com fazer e dar, acima, obter os GN=:*o medo do Zé à Ana, GN=:*a
coragem do Zé à Ana.
5.3 Tipos de frases causativas
As construções classificadas como causativas se subdividem em quatro categorias
semânticas diferentes, baseadas no tipo semântico dos Npred: (i) a classe de sentimentos,
sensações e emoções (indicada pela etiqueta ); (ii) a classe das doenças (); (iii)
a classe dos atributos ou características (); e (iv) a classe dos Npred resultativos
(). Essas etiquetas são atribuídas a cada um dos 616 Npred que ocorrem com o
VopC dar (ver Apêndice B) Seguem-se dois exemplos representantes de cada uma dessas
classes, respectivamente.
(5.14) Elogios lhe dão alegria. [Ex.C]
(5.15) A escuridão do quarto me deu medo. [Ex.C]
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 88
(5.16) Comer sal dá pressão alta. [Ex.C]
(5.17) O peixe cru me deu dor de barriga. [Ex.C]
(5.18) O advogado deu celeridade ao processo. [Ex.C]
(5.19) O editor deu uma cara nova à revista. [Ex.C]
(5.20) A poluição do ar deu um aumento no buraco da camada de ozônio. [Ex.C]
(5.21) A política internacional deu uma diminuição na taxa de juros. [Ex.C]
Há ainda um tipo peculiar de construção com verbo-operador, que se diferencia
desses tipos apresentados anteriormente por ser mais natural a interpretação do sujeito
como agentivo do que como causativo. Trata-se de construções como:
(5.22) (O pai + *O fato de que o pai se casara novamente) deu uma nova madrasta
para o seu filho. [Ex.C]
(5.23) (Deus + *O fato de que Deus nos ama) deu seu filho unigênito para morrer na
cruz por amor a nós. [Ex.C]
Como se nota pelos exemplos, a interpretação de sujeito agentivo é mais natural do
que como sujeito causativo. O verbo-operador dar, nesses casos, não pode ser substituído
tipicamente por causar, como nos exemplos de (5.14) a (5.21), mas pode comutar com
outros verbos causativos: em (5.22) pode comutar com proporcionar ou propiciar, e em
(5.23) pode comutar com fazer com que. Além disso, é possível desmembrar essas frases
em outras construções de base:
(5.22a) O pai fez com que # O filho tem uma nova madrasta.
(5.23a) Deus fez com que # O filho unigênito de Deus morreu na cruz por amor
a nós.
Nesse sentido, essas construções não se confundem com construções com verbo
pleno ou com CVS.
Na linguagem religiosa, existem construções sintáticas cujo complemento do verbo
dar é um nome abstrato que corresponde a virtudes, dádivas ou características concedidas
por alguma entidade a um experienciador de forma que esse experienciador passe a ser
dotado de tal virtude, dádiva ou característica.
(5.24) Ontem fez um ano que Deus me deu fé, e seu amor me tem transbordado o
coração. [Ex.R]
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 89
(5.25) Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho. [Ex.R]
Apesar de não serem tipicamente construções com o verbo-operador causativo,
serão assim classificadas porque podem comutar com o VopC fazer com que e porque não
são construções de base. As próximas subseções apresentam os quatro tipos de construções
causativas, agrupadas de acordo com o tipo semântico do Npred.
5.3.1 Causa sensação ou sentimento
Cerca de 140 construções causativas envolvem o VopC dar e um nome predicativo
que se refere a sensação, emoção ou sentimento. As propriedades das construções causa-
tivas também se aplicam a essa classe: (i) admite-se qualquer tipo de argumento (Nnr)
na posição sujeito, que funciona como a causa, em (5.26); (ii) o verbo dar pode ser subs-
tituído por causar ou provocar, em (5.27); e (iii) o elemento na posição de complemento
indireto é o experienciador, que funciona como sujeito numa frase de base com o Vsup
ter, estar com ou ser de, em (5.28).
(5.26) (A morte do pai + O fato de o pai ter morrido + O pai ter morrido + Isso +
Rui) deu muita tristeza à Ana. [Ex.C]
(5.27) A morte do pai (deu + causou + provocou) muita tristeza à Ana. [Ex.C]
(5.28) Ana (tem + está com + é de) uma grande tristeza. [Ex.C]
Além das propriedades gerais das construções causativas, pode-se elencar outras
características que são próprias dessa classe de Npred. A primeira delas se refere ao fato
de que grande parte desses nomes predicativos são nominalizações de verbos psicológicos,
tais como:
(5.29) O resultado da prova deu (um + uma) (aborrecimento + alegria + aflição +
alívio) na Ana. [Ex.C]
≡ O resultado da prova (aborreceu + alegrou + afligiu + aliviou) a Ana. [Ex.C]
Essa propriedade raramente se observa com os Npred da classe de doenças, por
exemplo, caxumba (*caxumbar), sarampo (*sarampear)4.
A grande maioria dos nomes dessa classe admitem o apagamento do elemento
CAUSA da posição sujeito. Isso se dá mediante transformações em duas estruturas sintáticas
4 Ambas as palavras caxumbar e sarampear possuem algumas poucas ocorrências na web, mas elas
não se referem às doenças caxumba e sarampo, respectivamente. As ocorrências da palavra caxumbar
aparecem apenas na expressão caxumbar formiga, mas isso consiste em um erro de grafia de expressão
cachimbar formiga. A palavra sarampear também é usada em contextos que não se referem à doença.
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 90
diferentes, como: (i) [Deu um Npred em 𝑁0], que se assemelha a construções impessoais, em
que a causa está elíptica e o complemento indireto figura na posição pós-nominal (5.30a);
ou (ii) [Me deu um Npred], a partir da pronominalização do complemento indireto, que
passa para a posição pré-verbal (5.30b).
(5.30) O resultado da prova deu um alívio na Ana. [Ex.C]
(5.30a) Deu um alívio na Ana. [Ex.C]
(5.30b) Me deu um alívio. [Ex.C]
O apagamento do elemento CAUSA ocorre nas frases de superfície (em frases do
corpus), porém reconhece-se que esse argumento está presente numa estrutura subjacente
à frase de superfície; ele está contido na frase de base. Esse argumento, que aparece
tipicamente na posição sujeito, pode mudar de posição ou de função na frase.
(5.31) Saber o resultado da prova me deu uma grande euforia. [Ex.C]
(Oração subordinada subjetiva substantiva preposta ao verbo)
(5.31a) Me deu uma grande euforia saber o resultado da prova. [Ex.C]
(Oração subordinada subjetiva substantiva posposta ao verbo)
(5.31b) Me deu uma grande euforia (ao + por + em) saber o resultado da prova. [Ex.C]
(Oração subordinada adverbial causal)
Em (5.31) e (5.31a), o sujeito é o mesmo (Saber o resultado da prova), a diferença
é que, em (5.31), o sujeito é preposto, enquanto, em (5.31a), o sujeito é posposto ao
predicado. Já a estrutura (5.31b) apresenta a mesma informação da CAUSA, mas não
como sujeito, e sim como uma oração causal, introduzida por alguma das preposições (ao
+ por + em).
5.3.2 Causa doença
Pertencem à classe dos nomes predicativos de doenças que admitem o VopC dar
cerca de 100 substantivos. Esse rol é apenas exemplificativo da classe, pois há um número
muito mais extenso de nomes de doenças em Português. Não nos interessa, neste trabalho,
elencar todos os nomes de doenças existentes na língua, mas apenas listar um número
considerável desses nomes a fim de identificar propriedades gerais à classe.
Nesta classe de Npred inserem-se, não apenas os nomes específicos das doenças
(como aids, câncer, pneumonia, tuberculose, gripe e outras), mas também os Npred que se
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 91
referem aos efeitos que essas doenças podem provocar no organismo (como vômito, febre,
enxaqueca, infarto, diarreia e outros).
Os nomes pertencentes a essa classe admitem as duas estruturas sintáticas referidas
na Seção anterior quanto ao apagamento do argumento CAUSA. Na verdade, as construções
causativas com nomes de doenças são ainda mais comuns com o apagamento da causa
do que as construções em que a causa é explícita. Quando o elemento CAUSA aparece na
frase de superfície, impõe restrições ao tempo e modo do verbo dar. É muito mais comum
encontrar frases no presente do indicativo (e.g. Transar sem camisinha dá Aids) ou com o
modal poder (e.g. Não é só bebida que pode dar cirrose) do que verbos no pretérito, como
ocorria com os Npred de sensação, emoção ou sentimento.
As frases causativas cujo Npred é nome de doença são mais naturais no presente
porque representam afirmações genéricas, que podem ser vistas como verdades universais,
e não fatos pontuais.
Além das duas transformações atestadas na Seção anterior, os Npred da classe das
doenças admitem uma terceira estrutura sintática: [𝑁0 deu Npred], como em:
(5.32) Água parada dá dengue. [Ex.R]
(5.32a) ?A água parada deu dengue no Rui. [Ex.C]
(5.32b) Deu dengue no Rui. [Ex.C]
(5.32c) O Rui deu dengue. [Ex.C]
Na transformação de (5.32b) para (5.32c), o complemento indireto passa para a
posição de sujeito, mantendo-se com o mesmo papel semântico de EXPERIENCIADOR e
mantendo equivalência sintática e semântica com outras frases de base cujo Vsup elemen-
tar é o verbo ter.
(5.32d) O Rui teve dengue. [Ex.C]
Por serem equivalentes as construções O Rui deu dengue e O Rui teve dengue,
ambas são consideradas construções com verbo-suporte e, portanto, serão abordadas na
Parte II.
Essa transformação é exclusiva da classe das doenças, mas não é autorizada por
todos os Npred dessa classe. Em Português Brasileiro, cerca de 35 nomes predicativos (tais
como alergia, anemia, catapora, convulsão, depressão, espasmos, febre, tremedeira, vômito
etc.), além de admitirem a construção causativa com o VopC dar, também admitem os dois
verbos ter e dar como Vsup elementares em construção com verbo-suporte. Os exemplos
seguintes foram retirados de corpus a fim de comprovar sua existência:
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 92
[VopC ]: Sua lição de casa: água parada dá dengue. (= causar) [Ex.R]
[Vsup=:dar ]: Inclusive a vizinha também deu dengue. (= ter) [Ex.R]
[Vsup=:ter ]: O meu esposo já teve dengue. [Ex.R]
Rassi et al. (2014) descrevem esses casos, bem como as dificuldades na tarefa de
integrar esses dados em um analisador sintático automático. As estratégias para superar
essas dificuldades, bem como a análise desses casos, serão explicitadas na Parte III.
Outras três características podem ser observadas nessa classe de Npred: (i) os
nomes de doenças são, em geral, nomes autônomos, ou seja, não são morfologicamente
associados a verbos ou adjetivos; (ii) admitem com facilidade a presença de nomes aspec-
tuais, tais como ataque ou crise (ataque do coração, ataque de asma, ataque de tosse, crise
de labirintite, crise de enxaqueca, crise de rinite etc.); (iii) muitos Npred de doenças, em
frases elementares com o Vsup ter, não aceitam determinante (Ana teve aids vs. ?*Ana
teve uma aids)5.
Um trabalho mais profundo acerca dos nomes de doenças deve ser feito no âm-
bito da Terminologia, já que grande parte desses nomes existe em textos de linguagem
especializada da área médica. Os 100 Npred aqui considerados - tais como câncer, aids,
caxumba, catapora, rubéola, etc. - pertencem à linguagem comum, pois foram retirados de
textos jornalísticos.
5.3.3 Atribui propriedade ou característica
A grande diferença entre essa classe de Npred e as demais reside na própria semân-
tica dos Npred, que, em geral, indicam um atributo, uma propriedade, uma característica
ao complemento preposicional. Nas construções causativas desta classe o verbo dar pode
comutar com atribuir, conferir, imprimir, mas geralmente não comuta com causar ou
provocar, como se observa em:
(5.33) O texto constitucional deu legalidade ao processo. [Ex.C]
(5.33a) O texto (atribuiu + conferiu + imprimiu) legalidade ao processo.
[Ex.C]
(5.33b) ?*O texto constitucional (causou + provocou) legalidade ao processo.
[Ex.C]
As três estruturas sintáticas descritas nas seções anteriores ([Deu Npred em 𝑁0],
[Me deu Npred] e [𝑁0 deu Npred]) não se verificam para essa classe de Npred. Em contra-
5 O determinante pode ser admitido se: (i) o nome aids for acompanhado de modificador (e.g. Ele teve
uma aids ebolana) ou (ii) for usado com sentido não literal, numa expressão cristalizada (e.g. Teve
uma aids aqui no servidor, mas a princípio voltou ao normal).
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 93
partida, os nomes de atributos, propriedades e características apresentam particularidades
diferentes das demais classes:
1. As construções com Npred de atributos aceitam apenas a preposição a, en-
quanto as construções com Npred de sentimentos, sensações ou emoções aceitam ambas
as preposições a e em6:
(5.34) Rui deu (clareza + coerência + informatividade) (ao + *no) texto. [Ex.C]
(5.35) Rui deu (medo + alegria + raiva) (à + na) Ana. [Ex.C]
2. É possível identificar certas regularidades nos sufixos com que os Npred se
constroem, em decorrência dos processos derivacionais que lhes dão origem. Por exemplo,
os nomes derivados de adjetivos, com os sufixos -dade, -ância e -ência, exprimem, eles
próprios, qualidades. Já os nomes com sufixo -mento exprimem propriedades típicas de
ações ou processos. Segue-se o agrupamento de alguns nomes predicativos cujos sufixos
são mais comuns:
∙ -dade: espiritualidade, espontaneidade, exclusividade, lealdade, legalidade, expressi-
vidade, flexibilidade, fragilidade, graciosidade, homogeneidade, hospitalidade, igual-
dade, imobilidade, inferioridade;
∙ -ção: aceleração, afeição, agitação, amplidão, animação, coloração, conotação, de-
coração, determinação, emancipação, entonação, evolução, exaltação, iluminação,
movimentação, precisão, projeção, sofisticação;
∙ -ância/ -ência: abrangência, aparência, autossuficiência, cadência, coerência, cons-
ciência, consistência, eficiência, elegância, extravagância, exuberância, fluência;
∙ -mento: arejamento, caimento, encantamento, distanciamento, fortalecimento, nas-
cimento, movimento, rejuvenescimento, seguimento, sentimento;
∙ -tude: amplitude, concretude, magnitude;
∙ -ura: brancura, desenvoltura, espessura, estrutura, formosura, moldura, postura, tex-
tura, tessitura, ternura;
∙ -ismo: brilhantismo, dinamismo, favoritismo, ineditismo, otimismo, simbolismo;
∙ -ez/ -eza: avidez, beleza, clareza, destreza, esperteza, firmeza, flacidez, fluidez, for-
taleza, leveza, ligeireza, liquidez, lucidez, nitidez, nobreza, rapidez ;
6 Vale ressaltar que a preposição típica das construções com verbo-suporte em PB é a preposição em,
que, por vezes, pode alternar com a preposição a. Já em PE, a preposição típica dessas construções
é a, podendo, por vezes, alternar ou ser substituída pela preposição em.
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 94
∙ -or : amargor, esplendor, rigor, sabor, teor ;
Para um estudo aprofundado sobre as propriedades específicas dos Npred de cada
grupo de sufixos, ver Rassi e Vale (2013).
3. O complemento indireto das construções com Npred de propriedades é, princi-
palmente, nome não-humano (N-hum), ao passo que os complementos de Npred de sen-
timentos e doenças é tipicamente nome humano (Nhum), como demonstram os exemplos
seguintes:
(5.36) Rui deu (inteligibilidade + coerência + legitimidade) ao (processo + *Zé). [Ex.C]
(5.37) Rui deu (medo + alegria + raiva) ao (*processo + Zé). [Ex.C]
Essas três propriedades nos permitem afirmar que o grupo de nomes predicativos
que atribuem uma propriedade ou característica a um objeto é relativamente homogêneo,
além de ser bastante produtivo. O Apêndice B mostra cerca de 360 Npred dessa classe
que entram em construções causativas com o VopC dar.
5.3.4 Verbo causativo-resultativo
Na classificação proposta por Girju (2003), as construções causativas podem ser
categorizadas em três grupos: (i) simples, que se referem aos verbos que mantêm uma
relação causal entre o sujeito e o objeto, como os verbos causar e provocar ; (ii) resultativas,
que implicam uma relação causal e uma relação de efeito entre o sujeito e o objeto, como
o verbo reduzir ; e (iii) instrumentais, que possuem, no próprio verbo, uma parte da causa,
como o verbo envenenar.
Na classe das construções causativo-resultativas, inserem-se também as extensões
dos verbos resultativos. Se o verbo reduzir na construção (5.38) é um verbo causativo-
resultativo, também as frases equivalentes com os VopC fazer (5.38a) e dar (5.38b) devem
ser assim classificadas:
(5.38) O Banco do Brasil reduziu a taxa de juros de operações de crédito. [Ex.R]
(5.38a) O Banco do Brasil fez uma redução da taxa de juros de operações de
crédito. [Ex.C]
(5.38b) O Banco do Brasil deu uma redução na taxa de juros de operações...
[Ex.C]
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 95
Ao estender as propriedades das construções com verbos resultativos às construções
com o VopC dar, encontramos um bom número de nomes predicativos que são nomina-
lizações de verbos causativo-resultativos, tais como: abatimento, acréscimo, adiamento,
adiantamento, adicional, amortização, abono, aumento, lucro, prejuízo, rendimento e ou-
tros.
(5.39) Conseguimos chegar a esse valor porque implantamos a Rede Cegonha, o que nos
deu um acréscimo de R$ 1 mil em cada vaga. [Ex.R]
Alguns desses nomes predicativos admitem dois tipos distintos de construções: (i)
a construção causativo-resultativa, por ter como sujeito um argumento CAUSA e como
complemento um BENEFICIÁRIO, como descrita em (5.39); e (ii) a construção com o
verbo-suporte dar, como uma variante do verbo-suporte ter na mesma frase de base.
(5.40) A loja que comprei deu um rendimento anual de 5%. [Ex.R]
≡ A loja que comprei teve um rendimento anual de 5%. [Ex.C]
(5.41) Oktoberfest deu lucro de 1,062 milhão. [Ex.R]
≡ Oktoberfest teve lucro de 1,062 milhão. [Ex.C]
Essas frases são ambíguas na medida em que podem ser interpretadas como cons-
truções causais, em que o beneficiário não está explícito, ou serem interpretadas como
frases de base em que o próprio sujeito é também o beneficiário. Esses casos (5.40) e
(5.41) serão explicados detalhadamente na Parte II, por serem construções com verbo-
suporte.
Neste capítulo, introduzimos o conceito de verbo-operador causativo, que se dis-
tingue do verbo-operador de ligação e do verbo-suporte por apresentar propriedades par-
ticulares. As propriedades definitórias das construções causativas com o verbo dar são:
(i) a posição sintática de sujeito, em contruções causativas, deve ser preenchida por um
argumento tipicamente causal; e (ii) o verbo-operador causativo dar pode comutar com
outros verbos causativos, tais como causar, resultar em, provocar, fazer com que, dentre
outros.
Neste capítulo também discutimos o estatuto dessas construções que, para alguns
autores, são um subtipo de construções com verbo-suporte, e, para outros, as constru-
ções causativas possuem um estatuto exclusivo. Em seguida, classificamos as construções
causativas em 4 grupos, de acordo com o tipo semântico dos nomes predicativos: (i) sen-
sação, emoção ou sentimento; (ii) doença; (iii) característica ou propriedade; e (iv) nomes
predicativos que expressam resultado de alguma ação ou processo.
Capítulo 5. O verbo-operador causativo dar 96
Até agora foram analisadas construções com o verbo pleno e com o verbo-operador
causativo. No próximo capítulo, abordaremos os casos de expressões cristalizadas e pro-
vérbios que são construídos com o verbo dar.
97
6 As Frases Fixas
É necessário distinguir as frases fixas das construções livres porque, de maneira
geral, o significado global de uma frase fixa não corresponde aos significados de seus
constituintes. As frases fixas possuem estrutura sintática semelhante à estrutura de frases
livres, porém as frases fixas devem ser identificadas e analisadas como um bloco único de
significado, cujas posições sintáticas devem ser sempre preenchidas por unidades lexicais
específicas. Isso significa que as frases fixas (tanto provérbios quanto ECs) são constituídas
por palavras e sintagmas tais como as frases livres, porém devem ser entendidas como uma
expressão complexa cujo significado pode ser ou mais ou menos metafórico.
Consideraremos neste Capítulo dois tipos distintos de Frases Fixas: as Expressões
Cristalizadas (EC ) e os provérbios. Nas ECs verbais, o verbo e pelo menos um dos seus ar-
gumentos são cristalizados juntos, ou seja, a composição é distribucionalmente invariável,
ou o complemento nominal sofre pequenas variações lexicais. Geralmente o sujeito de ECs
é distribucionalmente livre, e sua seleção depende tanto do verbo quanto do significado
global da combinação entre o verbo e seus complementos fixos, como por exemplo:
(6.1) Projeto de interferir na Eurásia já deu com os burros na água. [Ex.R]
Por outro lado, os provérbios são tipicamente sentenças fixas completas, em que
todos os seus elementos são fixos, inclusive o sujeito. Conforme aponta Gross (1982, p.161),
enquanto o sujeito das ECs geralmente varia e pode ser definido intensionalmente por
restrições distribucionais, os provérbios têm a posição sujeito necessariamente preenchida
por um elemento fixo.
(6.2) Todos os caminhos dão em Roma. [Ex.R]
Ressalte-se que, assim como nas ECs, pode haver pequenas variações lexicais ou
formais entre os constituintes. No caso do provérbio (exemplo 6.2), o verbo dar pode
comutar com os verbos levar, conduzir e chegar, podendo variar também a preposição
locativa (em ou a).
A segunda propriedade que distingue provérbios e expressões fixas, segundo Lopes
(1992, p.10), é que os provérbios “sempre têm um valor semântico autônomo em termos
comunicativos, diferentemente dos idiomas1, que são apenas constituintes de sentenças e
1 O termo idioma é usado pela autora pra se referir ao mesmo objeto que nós nomeamos, neste trabalho,
como expressão cristalizada.
Capítulo 6. As Frases Fixas 98
nunca ocorrem como uma sentença completa2”. Nesse sentido, os provérbios substituem
sentenças inteiras (com predicação completa), enquanto as Expressões Cristalizadas subs-
tituem apenas sintagmas (sintagma verbal, sintagma nominal, sintagma adverbial etc.).
Nas duas seções seguintes apresentaremos, respectivamente, as estruturas de Ex-
pressões Cristalizadas e de provérbios constituídos com o verbo dar, encontradas no cor-
pus.
6.1 As Expressões Cristalizadas
A abordagem das expressões cristalizadas (EC ) – ou expressões fixas (EF) – re-
presenta um problema sério para a Linguística teórica porque remete ao conceito, ainda
inexato, de palavra, ou unidade lexical. Além disso, remonta à questão da delimitação entre
sintaxe e léxico, no que concerne à definição de itens lexicais com constituição maior do
que um vocábulo. Isso quer dizer que o conceito de léxico deve ser tomado de forma muito
mais inclusiva do que como um único vocábulo. Essa é a proposta do Léxico-Gramática.
As ECs – também chamadas de expressões idiomáticas, idiomatismos, idiotismos,
colocações, frasemas, idiomas e outras – merecem destaque nos estudos linguísticos por-
que representam um problema significativo para o processamento automático de línguas
naturais, pois uma vez que o significado global de uma EC não pode ser dado pelo sig-
nificado de suas partes, um sistema computacional precisa reconhecer a EC como um
vocábulo único, e não como a combinação de vários vocábulos. Quando uma expressão
possui significado global correspondente ao significado de suas partes, dizemos que possui
significado composicional.
O critério da composicionalidade, no entanto, não pode ser o único aspecto a ser
observado para caracterizar determinada expressão como cristalizada, pois existem dife-
rentes graus de composicionalidade e isso não pode ser medido categoricamente. Observe-
se, por exemplo, as expressões dar o melhor de si e dar tudo de si. Apesar de não serem
completamente transparentes e literais, elas possuem um alto grau de composicionalidade.
O problema é que também é comum encontrar em corpus variações como:
(6.3) sou Proativa todas as minhas experiências de trabalho nesse longo tempo de 26
anos de carteira assinada sempre dei o melhor de si. [Ex.R]
A falta de concordância entre o sujeito de dei e a pessoa designada pelo pronome
si atesta um certo grau de fixidez da expressão dar o melhor de si, ainda que seja no
limite da composicionalidade.
2 Tradução minha. Do original: “always have an autonomous semantic value in communicative terms,
unlike idioms that are only constituents of sentences and may never occur as a full sentence” (LOPES,
1992, p.10).
Capítulo 6. As Frases Fixas 99
Existem vários tipos de ECs: verbais, substantivais, adjetivais e adverbiais. A
diferença principal entre os quatro tipos de ECs consiste basicamente no fato de as ECs
verbais poderem ser substituídas por um verbo (ou locução verbal), ao passo que as ECs
adverbiais podem ser substituídas por um advérbio (Adv ou locução adverbial), e assim
por diante. Nesta tese serão analisadas apenas as ECs verbais, ou seja, expressões que
apresentam sempre um verbo como componente fixo obrigatório. São exemplos de ECs
verbais:
(6.4) Desprestigiado, o aloprado ameaça dar com a língua nos dentes. [Ex.R]
(6.5) Você entende que dar a mão à palmatória não te diminui, te evolui. [Ex.R]
(6.6) Cansei de dar murro em ponta de faca e vou entrar na dos africanos. [Ex.R]
As ECs verbais se distinguem dos outros tipos por se referirem a ações ou processos
e, nesse sentido, substituem a posição sintática do verbo. No corpus foram encontradas
também ECs adjetivais e adverbiais cuja estrutura exige a presença do verbo dar e de
outros elementos fixos ou relativamente fixos. Como exemplos de EC adverbial e EC
adjetival, construídas com o verbo dar, podemos citar (6.7) e (6.8), respectivamente:
(6.7) Uma festa de arromba, com Zé Pedro de DJ e sorvete a dar com pau. [Ex.R]
(6.8) Enquanto isso, as estações da periferia ficam ao deus-dará. [Ex.R]
A expressão destacada em (6.7) é considerada um advérbio de intensidade, podendo
ser substituída pelo advérbio muito preposto ao nome sorvete (Uma festa de arromba,
com Zé Pedro de DJ e muito sorvete); já a segunda expressão, em (6.8), é classificada
como adjetivo que poderia ser substituído pelos adjetivos abandonadas ou desassistidas
(Enquanto isso, as estações da periferia ficam desassistidas).
O conceito de expressão cristalizada está longe de ser consensual na literatura,
porém muitos teóricos consideram que existem características das ECs que devem ser
satisfeitas para que sejam consideradas ECs. Tendo analisado várias propostas anteriores
(GROSS, 1988); (GROSS, 1996); (VALE, 2001); (BAPTISTA; CORREIA; FERNANDES,
2004); (LAMIROY, 2008), consideraremos como Expressão Cristalizada toda sequência
de palavras que satisfaça todos os três critérios seguintes:
i) deve apresentar, no mínimo, dois elementos fixos. No caso das ECs verbais, um
deles deve ser o verbo e o outro pode ser pertencente a qualquer outra categoria
gramatical;
ii) seu significado deve ser não-composicional;
Capítulo 6. As Frases Fixas 100
iii) não permite a inserção de outros elementos entre os seus constituintes.
Esses critérios servem, em larga medida, para distinguir entre ECs e construções
livres. Distinguir entre ECs e CVS, no entanto, é mais complexo. Em trabalho anterior
(Rassi, 2015), adotamos os seguintes critérios para distinguir as ECs das CVS : (i) a
existência de complementos fixos; (ii) a fixidez do determinante; e (iii) o sentido (literal
ou figurado) dos complementos. A Fig. 4 apresenta a chave dicotômica para a distinção
entre essas categorias:
Figura 4 – Chave dicotômica para a distinção entre EC e CVS
Fonte: Elaborado pela autora e já publicado em Rassi, Baptista e Vale (2015, p.226)
Essa figura deve ser interpretada da seguinte forma:
1. Se a construção possui outro(s) complemento(s):
[1.1] e, se algum dos complementos é fixo, então trata-se de uma EC ;
[1.2] mas, se o complemento não é fixo, então:
[1.2.1] se o determinante é livre, é uma CVS ;
[1.2.2] mas, se o determinante é fixo:
[1.2.2.1] e N1 tem sentido literal, então é CVS ;
[1.2.2.2] e N1 tem sentido figurado, então é EC ;
2. Se a construção não possui outro(s) complemento(s):
[2.1] e, se o determinante é livre:
[2.1.1] e os dois constituintes (verbo e nome) são fixos, então é EC ;
Capítulo 6. As Frases Fixas 101
[2.1.2] mas os dois constituintes (verbo e nome) são livres, então é uma CVS ;
[2.2] mas, se o determinante é fixo:
[2.2.1] e, se o nome tem uma interpretação literal, então trata-se de uma CVS ;
[2.2.2] e, se o nome tem uma interpretação figurada, então é uma EC.
Para testar a funcionalidade da chave dicotômica, apresentamos dois casos aparen-
temente semelhantes, mas que são diferentes quanto à sua classificação: (fazer, cinema)
e (fazer, filme). Esses casos são ainda interessantes por salientarem as diferenças entre
as variantes Brasileira e Europeia. No Português Europeu, além da interpretação literal
significando “ser ator ou realizador de cinema”, a expressão fazer um filme também tem
um valor figurado quando empregue no sentido de “pôr-se a imaginar o que poderia acon-
tecer”, geralmente com uma conotação negativa (ou disfórica), sendo considerada, nessa
situação, uma EC. Em Português Brasileiro, fazer filme permite apenas a interpretação
literal, pelo que corresponde a uma CVS. Pode-se comparar a EC fazer um filme, em PE,
com as expressões fazer teatro, fazer drama e fazer cena, em PB, que, em certas situações,
significam “agir com exagero”.
A construção fazer filme, na perspectiva tanto do cineasta quanto do ator, é con-
siderada uma CVS, pois, na ausência de outros complementos, o Npred filme admite de-
terminante livre. Já a expressão fazer cinema também não possui outros complementos,
além do verbo e do nome, então, seguindo a orientação da chave dicotômica, verifica-se
se o determinante é livre ou fixo:
(6.9) Eva fez (um + muitos + o + seu + Ø) filme(s). [Ex.C]
(6.10) Eva fez (*um + *muitos + *o + *seu + Ø) cinema(s).3 [Ex.C]
O exemplo (6.9) admite livremente qualquer determinante, ao passo que (6.10)
exige a ausência de determinante, ou seja, tem determinante fixo. Além da fixidez do
determinante, o nome cinema é usado metonimicamente no lugar de “filme exibido no
cinema”, o que nos permite afirmar que fazer cinema é uma EC, ao passo que fazer filme
é uma CVS, salvo as exceções explicitadas anteriormente.
Seguindo a proposta do Léxico-Gramática, utilizaremos as mesmas designações
das classes sintáticas já identificadas para Expressões Cristalizadas em outras línguas,
incluindo a classificação das ECs do Português Europeu (BAPTISTA; CORREIA; FER-
NANDES, 2004) e do Português Brasileiro (VALE, 2001). Naqueles trabalhos, foram
3 Alguns desses determinantes podem introduzir a palavra cinema, mas com interpretações diversas de
“atuar como atriz ou ator em cinena”. Essas construções podem indicar literalmente “construir um
cinema” ou serem expressões idiomáticas semelhantes a “fazer drama”, ou ainda os determinantes
definido e indefinido podem ser aceitos, se acompanhados de modificador.
Capítulo 6. As Frases Fixas 102
identificadas várias classes sintáticas, mas, nesta tese, apresentaremos apenas aquelas em
que se enquadram as ECs com dar.
Ressalte-se que não existe ainda a descrição e/ou formalização das ECs verbais
com o verbo dar em Português Brasileiro. O trabalho de Vale (2001), que recenseou cerca
de 3.500 ECs verbais em PB, não abrange ECs com os verbos ser, estar, ficar, fazer,
ter e dar. O autor reconhece a importância da descrição dessas ECs, mas não as incluiu
naquele trabalho devido à grande produtividade das construções com esses verbos (VALE,
2001, pp.28-29). Já o trabalho de Baptista, Correia e Fernandes (2004), que também
recensearam cerca de 3.500 ECs para o PE, apresenta 141 ECs verbais formadas com o
verbo dar. Destas, apenas 34 expressões também existem na variante brasileira.
A Tabela 2 apresenta as 9 classes em que se subdividem as ECs com o verbo dar,
bem como sua estrutura sintática característica, um exemplo representativo da classe e
o número de ECs pertencentes a cada classe. As 8 primeiras classes foram retiradas das
classificações de Baptista, Correia e Fernandes (2004) e Vale (2001). A nona classe foi
criada para abarcar uma estrutura sintática que não constava naqueles trabalhos.
Classe Estrutura Exemplo n𝑜
C1 𝑁0 𝑉 𝐶1 Rui deu o último suspiro 36
CDN 𝑁0 𝑉 (𝐶 𝑑𝑒 𝑁)1 Rui deu fé do assalto 7
CP1 𝑁0 𝑉 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶1 Rui deu de ombros 17
C1PN 𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝑁2 Rui deu as costas para Ana 67
CNP2 𝑁0 𝑉 𝑁1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2 Ana deu à luz um bebê 1
C1P2 𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2 Rui deu nome aos bois 24
CPP 𝑁0 𝑉 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2 Ana deu com os burros n’água 15
CPPN 𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶3 Ana deu parte do Rui à polícia 2
N0=Ø 𝑉 𝐷𝑒𝑡 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝑁2 Deu a louca em Ana 4
TOTAL 173
Tabela 2 – Classificação das ECs com dar
No total, foram encontradas 173 ECs nos corpora pesquisados. As propriedades
sintáticas das nove classes são descritas a seguir:
∙ C1: é formada por ECs que possuem apenas um complemento fixo, não preposicio-
nado (𝑁0 𝑉 𝐶1);
∙ CDN: é formada por ECs que possuem dois complementos, sendo que o primeiro
é fixo e o segundo é um complemento livre, introduzido pela preposição de, e são
representadas sintaticamente por (𝑁0 𝑉 (𝐶 𝑑𝑒 𝑁)1);
∙ CP1: é formada por ECs com apenas um complemento fixo, o qual é introduzido
por preposição (𝑁0 𝑉 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶1);
Capítulo 6. As Frases Fixas 103
∙ C1PN: é formada por ECs com dois complementos, sendo que o primeiro é fixo, não-
preposicionado, e o segundo é livre e introduzido por preposição (𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝑁2);
∙ CNP2: é formada por ECs constituídas de dois complementos, sendo que o primeiro
deles é livre e não-preposicionado, enquanto o segundo complemento é fixo e prepo-
sicionado (𝑁0 𝑉 𝑁1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2). A única EC representante dessa classe é Ana deu à
luz um bebê;
∙ C1P2: é formada por ECs com dois complementos fixos, sendo que o primeiro é um
complemento direto e o segundo é preposicionado (𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2);
∙ CPP: é formada por ECs constituídas de dois complementos fixos, ambos preposi-
cionados (𝑁0 𝑉 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2);
∙ CPPN: é formada por ECs com três complementos, sendo um não-preposicionado
e os outros dois preposicionados (𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶3).
∙ N0=Ø : é formada por ECs destituídas de sujeito, ou seja, a expressão começa com
um verbo e possui um complemento fixo, não-preposicionado, e um complemento
livre preposicionado (𝑉 𝐷𝑒𝑡 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝑁2).
O Apêndice C desta tese contêm as expressões cristalizadas verbais formadas com
o verbo dar em Português do Brasil. Essas informações estão dispostas em uma matriz
do Léxico-Gramática.
6.1.1 Classe C1
A classe C1 é composta por 36 ECs, formadas pelo verbo dar e um complemento
direto fixo, selecionando sempre um Nhum para preencher a posição de sujeito. Essas
ECs não possuem outro(s) complemento(s) obrigatórios, nem fixos nem livres, mas, em
geral, aparecem no corpus acompanhadas de outros sintagmas ou orações que exprimem
o contexto.
(6.11) Mariah Carey deu bandeira em concerto no Japão. [Ex.R]
(6.12) A presidente Dilma deu as regras do jogo da reforma que empreende neste
início de segundo mandato. [Ex.R]
Essas ECs poderiam ser usadas, em construções de base, como Mariah Carey
deu bandeira e Dilma deu as regras do jogo sem a necessidade de outros complementos
essenciais.
Capítulo 6. As Frases Fixas 104
As ECs desta classe podem ter um nome simples preenchendo a posição de com-
plemento direto fixo, como em (6.11), ou um nome composto na mesma posição de 𝐶1,
tal como em (6.12) ou nos seguintes exemplos:
(6.13) O primeiro presidente sul-africano negro, Nelson Mandela, deu o seu último
suspiro e descansou. [Ex.R]
(6.14) Quatro anos depois, ele deu a volta por cima e ergueu a taça nos Estados
Unidos. [Ex.R]
(6.15) Cingapura deu o pulo do gato e prova que tamanho não é documento. [Ex.R]
Os complementos último suspiro, volta por cima e pulo do gato, apesar de serem
compostos por mais de uma palavra, assumem a posição de 𝐶1 na estrutura [𝑁0 𝑉 𝐶1],
da mesma forma como ocorre nas palavras compostas.
O que carateriza as ECs desta classe e as diferencia de algumas CVS com inter-
pretação metafórica é a fixidez do determinante, combinado com a interpretação figurada
de 𝐶1. Observe-se, por exemplo, as diferenças sintáticas e semânticas entre (6.16), (6.17)
e (6.18):
(6.16) Reynaldo Gianecchini confirma que deu um fora em Carla Bruni. [Ex.R]
(6.17) No programa desde domingo (30), Tatiele Polyana, até então a última eliminada
do BBB 14, deu um fora e levou uma cutucada de Faustão. [Ex.R]
(6.18) Val Kilmer deu o fora da produção (Sorte dele), dando lugar para George
Clooney. [Ex.R]
Os exemplos (6.16) e (6.17) significam, respectivamente, “rejeitar determinada pes-
soa” e “passar vergonha”. Nos dois casos, essas construções admitem livremente qualquer
tipo de determinante (artigo definido, artigo indefinido, acompanhado ou não de modifica-
dor, pronome demonstrativo, ausência de determinante etc.). Por aceitarem determinante
livre, são classificados como CVS. Já o exemplo (6.18), que significa “sair de determinado
lugar, ir embora”, exige como determinante o artigo definido o. Como o determinante é
fixo e a expressão tem sentido metafórico, a construção é classificada como EC.
Há 10 ECs da classe C1 com comportamento sintático-semântico peculiar por dois
motivos: (i) o complemento que ocupa a posição de 𝐶1 é um advérbio ou nome com o
significado metafórico funcionando como advérbio (em geral, os advérbios certo e errado);
e (ii) a posição sujeito dessas ECs pode ser ocupada por uma oração completiva ou não
ser preenchida. Seguem-se alguns exemplos:
Capítulo 6. As Frases Fixas 105
(6.19) Era pra ser um Yakisoba, mas deu zica. [Ex.R]
(6.20) Tentei anexar um arquivo mas deu bode. [Ex.R]
Ressalte-se que, mesmo que a posição sujeito não esteja preenchida por nenhum
elemento, esse argumento está presente em frases de base.
A única exceção à restrição ao preenchimento lexical do sujeito ocorre com a
expressão dar pau, que exige um N-hum na posição sujeito, além de admitir propriedades
transformacionais específicas:
(6.21) Meu aparelho mais uma vez deu pau e agora não liga mais. [Ex.R]
(6.21a) Deu pau no meu aparelho e agora não liga mais. [Ex.C]
Outros exemplos dessa subclasse da C1 são: dar certo, dar errado, dar bode, dar
zebra, dar galho, dar chabu, dar zica, dar pau, dar samba e dar pizza.
Por fim, há ainda duas outras expressões desta classe com uma característica par-
ticular: o verbo dar pode assumir a forma pronominal dar-se. A posição de complemento
fixo (𝐶1) pode ser preenchida pelos advérbios bem ou mal, conforme demonstram os exem-
plos:
(6.22) A ESPN apostou na transmissão do Super Bowl e se deu bem. [Ex.R]
(6.23) Foi se exibir bancando o valentão e se deu mal. [Ex.R]
Essas expressões se distinguem da expressão A Ana se dá bem com Zé porque
esta última exige um complemento obrigatório (com 𝑁2) e admite a simetria. Essa EC
pertence à classe C1PN e será analisada na Subseção 6.1.4.
6.1.2 Classe CDN
Fazem parte desta classe 7 ECs com o verbo dar. A análise das expressões desta
classe será feita em 3 etapas: (i) a primeira verifica expressões do tipo dar fé de, dar tino
de e dar falta de; (ii) a segunda etapa investiga expressões como dar pinta de, dar parte
de e dar uma de; e (iii) a terceira etapa analisa a estrutura da expressão dar-se conta de
que F. Analisemos as três primeiras ECs:
(6.24) Enquanto os índios reivindicavam áreas na Amazônia, a gente nunca deu fé do
decreto de demarcação [em vigor]. [Ex.R]
(6.25) Assim esteve, sem dar tino do tempo que passava. [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 106
(6.26) Gerente deu falta do dinheiro e descobriu o furto após verificar as imagens das
câmeras de segurança. [Ex.R]
Essas expressões têm a estrutura [𝑁0 𝑉 (𝐶 𝑑𝑒 𝑁)1], em que a posição sujeito é
ocupada por um Nhum; o complemento (𝐶 𝑑𝑒 𝑁)1 possui a posição de C fixa (fé, tino,
e falta, respectivamente), e a posição de N é livre (decreto, tempo e dinheiro, respectiva-
mente). A posição de N também poderia ser preenchida por uma oração completiva, em
todos os 3 casos.
(6.27) Ao passarem por uma Igreja, Ricardo deu fé de que o seio palpitante de
Ludovina o empurrava. [Ex.R]
(6.28) Quando a sentinella deu tino de que se aproximava alguém, cumpriu a praxe
militar. [Ex.R]
(6.29) Ocorre que, por usar pouco o cartão, não deu falta de que havia perdido, só
deu conta quando chegou uma fatura em sua residência. [Ex.R]
Os significados das duas primeiras ECs é “perceber”. Já a EC dar falta de indica
“perceber a ausência, a falta de”.
O segundo grupo de expressões da classe CDN, também representado pela estru-
tura [𝑁0 𝑑𝑒𝑢 (𝐶 𝑑𝑒 𝑁)1], pode ter o complemento 𝐶1 instanciado por parte, pinta ou
uma. A posição de 𝑁0 é instanciada por Nhum e a posição de 𝑁1 pode ser instanciada
por alguns nomes ou adjetivos, sob certas restrições semânticas.
(6.30) Vieira da Costa, juiz de direito da comarca, deu parte de doente para não
presidir jury. [Ex.R]
(6.31) Não é careca, muito menos barrigudo, não dá pinta de playboy e não é truta
de ninguém. [Ex.R]
(6.32) O zagueirão do PSG se enrolou e deu uma de Joel Santana. [Ex.R]
O significado dessas 3 ECs, resguardadas pequenas diferenças semânticas, é “fingir
ser, fazer parecer que é”, que equivalem ao verbo ‘to pretend’ do inglês.
A expressão dar parte de foi classificada por Baptista, Correia e Fernandes (2004)
na classe C1, reconhecendo como nomes compostos os complementos parte de doente e
parte de fraco. No Português Brasileiro, é possível encontrar ainda outros nomes que
podem preencher a posição 𝑁1, e não apenas doente e fraco, tais como:
(6.33) o Tutucha no caminho deu parte de valentão. [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 107
(6.34) Quando Ângela deu parte de pronta, despedimo-nos e o doutor ofereceu a casa
ao namorado. [Ex.R]
Assim, essas expressões serão classificadas na classe CDN porque: (i) admitem
certa liberdade ao preenchimento lexical de 𝑁1; e (ii) assemelham-se, tanto pela forma
quanto pelo significado, a outras ECs que fazem parte da classe CDN, como dar pinta de
e dar uma de.
A expressão dar pinta de N também admite certa liberdade ao preenchimento
lexical da posição de 𝑁1, conforme demonstram alguns exemplos retirados de corpus:
(6.35) Juliano Cazarré, vai dar pinta de MC na trama de Favela Chiqui. [Ex.R]
(6.36) Vestido Calvin Klein pra dar pinta de Audrey Hepburn. [Ex.R]
(6.37) Concordo que um homem não deve desmunhecar e dar pinta de baitola. [Ex.R]
(6.38) O rapaz quis dar pinta de malandro. [Ex.R]
Com relação à expressão dar uma de, ressalte-se que a EC mais característica do
grupo é 𝑁0 deu uma de (João + Joãozinho) sem braço, em que 𝐶1 é ocupado pela palavra
uma e a posição de 𝐶2 é ocupada pelo substantivo joão sem braço ou joãozinho sem braço.
Essa expressão, por conter dois complementos fixos, foi introduzida na classe C1P2.
A expressão dar uma de (João + Joãozinho) sem braço deu origem a várias outras
expressões cuja posição de 𝐶2 (joão sem braço) deixa de ser fixa e passa a ser livre, mas
com algumas restrições. A posição de 𝐶2 pode ser ocupada por alguns outros nomes ou
adjetivos.
(6.39) Cristovam Buarque (PT-DF) dá uma de tucano. [Ex.R]
(6.40) Ela fica dando uma de meiga pra ver se arruma casamento. [Ex.R]
(6.41) Finalmente alguém deu uma de sábio na reunião. [Ex.R]
Nas ECs formadas por [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 (𝑢𝑚𝑎 𝑑𝑒 𝑁)1], em que uma está preenchendo a
posição do 𝐶1, os elementos dar uma de são extremamente fixos, não admitindo qualquer
variação. A posição de sujeito dessa EC também é distribucionalmente livre, mas possui
restrições semânticas: deve ser um Nhum, que seja capaz de “fingir” (‘to pretend’). O com-
plemento 𝑁1, apesar de sofrer fortes restrições de seleção, é considerado um complemento
livre. Essa posição só pode ser preenchida por um adjetivo ou um substantivo do qual
se possa extrair uma característica que funcione como qualificativa. Todas as construções
com [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 (𝑢𝑚𝑎 𝑑𝑒 𝑁)1] poderiam ser parafraseadas por outra expressão cristalizada
Capítulo 6. As Frases Fixas 108
com o verbo fazer, como em:
(6.39a) Cristovam Buarque (PT-DF) se faz de tucano. [Ex.C]
(6.40a) Ela fica se fazendo de meiga pra ver se arruma casamento. [Ex.C]
(6.41a) Finalmente alguém se fez de sábio na reunião. [Ex.C]
Também pertence a esta classe CDN a expressão dar-se conta de que. Essa expres-
são se difere das demais ECs da classe nos seguintes aspectos: (i) o verbo é pronominal
(dar-se); e (ii) a posição de 𝑁1 é ocupada por uma frase completiva (QueF), como se
demonstra em:
(6.42) Num momento de lucidez, ele se deu conta de que havia um padrão no seu
comportamento. [Ex.R]
(6.43) Ela se deu conta de que precisaria de ajuda para levá-lo para a telona. [Ex.R]
Apesar de haver diferenças formais entre essa expressão e as outras da classe, elas
apresentam estruturas sintáticas parecidas. Na falta de uma classe mais apropriada, a
expressão dar-se conta de que foi inserida nesta classe.
6.1.3 Classe CP1
Essa classe é composta por expressões cuja estrutura sintática é 𝑁0 𝑉 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶1.
Fazem parte desta classe 17 ECs, que podem ainda ser subdivididas em três grupos:
(i) 9 ECs formadas por alguma preposição (de, em, para, por) e um nome ou pronome na
posição de 𝐶1; (ii) 4 ECs cuja posição de 𝐶1 é preenchida por uma oração subordinada
substantiva objetiva direta, reduzida de infinitivo, que pode ou não ser introduzida pela
preposição em; e (iii) 4 ECs formadas pelo verbo dar, seguido da preposição a, seguida
de um verbo no infinitivo, que sofre fortes restrições semânticas.
O primeiro grupo pode ser representado por expressões como:
(6.44) Peão que não dá no couro... a mulher foge com o Ricardão. [Ex.R]
(6.45) O marido deu no pé e nunca mais apareceu. [Ex.R]
(6.46) O sommelier deu de ombros e mandou vir a garrafa. [Ex.R]
Nos três exemplos, 𝐶1 é preenchido por um substantivo parte-do-corpo (couro, pé
e ombros), assim como a expressão dar nas vistas, mas nem todas as ECs desse grupo
Capítulo 6. As Frases Fixas 109
possuem a mesma característica. Algumas têm o 𝐶1 preenchido por pronomes, como dar
por si (pronome oblíquo) e não dar em nada (pronome indefinido). Outras têm o 𝐶1
preenchido por outros nomes comuns, como dar pro gasto e dar em pizza, ou ainda por
um advérbio, como dar pra trás (advérbio de lugar).
O segundo grupo de ECs da classe CP1 é representado por [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 (o + no) que
(falar + pensar)]. O verbo dar pode ser seguido ou não da preposição em, que é seguida
pelo componente fixo o que, que, por sua vez, é seguido de verbo no infinitivo (Vinf ).
Há restrições semânticas em relação aos verbos que podem assumir essa posição de Vinf
dentro da completiva. As únicas formas encontradas no corpus ocorrem com os verbos
falar e pensar :
(6.47) Paulo inovou no processo de criação dos suínos e deu no que falar. [Ex.R]
(6.48) A ação já foi realizada na Ufla, Ufop e UFSJ e deu o que pensar nos
mestrandos e doutorandos. [Ex.R]
Esporadicamente outros verbos (inclusive o próprio 𝑉𝑑𝑎𝑟) assumem a posição de
Vinf, com frequência muito mais baixa, e todas elas podem ser representadas por [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟
(o + no) que Vinf ].
(6.49) O trabalho voluntário deu o que fazer. [Ex.R]
(6.50) A discussão já deu o que tinha que dar. [Ex.R]
(6.51) ele estava se destacando no mercado musical nacional e deu no que deu. [Ex.R]
Ressalte-se que a posição 𝑁0 nunca é preenchida por Nhum, aceitando apenas
N-hum ou completiva como sujeito.
O terceiro e último grupo da classe CP1 é representado pela expressão [𝑉𝑑𝑎𝑟 a en-
tender ], que pode apresentar variações, como [𝑉𝑑𝑎𝑟 a ver ], [𝑉𝑑𝑎𝑟 a crer ] e [𝑉𝑑𝑎𝑟 a conhecer ].
A forma mais frequente é [𝑉𝑑𝑎𝑟 a entender ].
(6.52) Lula dá a entender que tem mais opções petistas do que Palocci. [Ex.R]
(6.53) Ele dava a entender sua mágoa diante da negação dos cargos. [Ex.R]
(6.54) Os oficiais comunistas deram a conhecer a nacionalidade de 15 prisioneiros.
[Ex.R]
(6.55) Os diálogos do filme dão a ver um homem de grande inteligência. [Ex.R]
(6.56) E ele dava a crer que estava possuído pelo demônio. [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 110
Essas expressões exigem, além do Vinf, que é fixo, um outro complemento, que é
livre, e geralmente é preenchido por uma oração completiva, como em (6.52) e (6.56), ou
um nome predicativo, como em (6.53) e (6.54).
6.1.4 Classe C1PN
Essa classe é a mais numerosa contendo 67 ECs com a estrutura [𝑁0 𝑉 (𝐷𝑒𝑡) 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝑁2].
Em geral, as posições de 𝑁0 e 𝑁2 são preenchidas por Nhum, ao passo que 𝐶1 é o com-
plemento fixo não preposicionado que acompanha o verbo dar, também fixo.
(6.57) A atriz foi clicada com Marlon Teixeira e discretamente deu dedo para o
paparazzo. [Ex.R]
(6.58) As duas gostaram do sujeito e ele aparentemente deu corda para elas. [Ex.R]
(6.59) Lewis Hamilton deu o troco em seu companheiro de Mercedes. [Ex.R]
Em casos mais raros, outros tipos semânticos podem preencher as posições de 𝑁0
e 𝑁2, como se observa nos exemplos:
(6.60) O ribeirão não dá pé para Emília. [Ex.R]
(6.61) Você deu as costas para o futuro porque esqueceu do passado. [Ex.R]
(6.62) Nas vitrines da capital, o vermelho deu lugar ao branco. [Ex.R]
Em (6.60), 𝑁0 é preenchido por um N-hum, com fortes restrições de seleção, ou
seja, precisa ser preenchido necessarimente por um nome do tipo piscina, rio, ribeirão,
mar, lago, lagoa etc. Em (6.61), 𝑁2 é preenchido por um N-hum, com fracas restrições de
seleção, podendo também ser preenchido por Nhum. Já em (6.62), 𝑁0 e 𝑁2 precisam ser
preenchidos pelo mesmo tipo semântico de argumento, por exemplo, duas cores ou dois
locais ou dois nomes humanos etc.
Assim como na classe C1, é possível que o complemento 𝐶1 da classe C1PN seja
um nome composto, como em (6.63), (6.64) e (6.65), ou ainda seja uma coordenação de
nomes cuja ordem é fixa, como em (6.66), (6.67) e (6.68).
(6.63) O dentista deu um chá de cadeira nos clientes porque seu carro estava com
o pneu furado. [Ex.R]
(6.64) O governador Silval Barbosa deu um banho de água fria em grupos
políticos. [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 111
(6.65) o comandante dos Lobos do Norte deu uma injeção de ânimo em seus
atletas. [Ex.R]
(6.66) Erasmo era o fodão, que Tim Maia o ensinou a tocar violão e lhe deu casa
comida e roupa lavada. [Ex.R]
(6.67) Depois que o rinovírus foi embora, deu tchau e bênção ao meu corpinho.
[Ex.R]
(6.68) Pelas macaquices, trejeitos, e meneos, em que dá sota, e ás aos das outras
espécies. [Ex.R]
Outros nomes compostos podem assumir a posição de 𝐶1 nesta classe; são eles:
carta branca, chega-junto, chega-pra-lá, colher de chá, palavra de apoio, sinal verde, banho
de loja, banho de entusiasmo, voz de prisão, lição de vida, lição de moral, pé na bunda e
cartada final.
Nesta classe, existem três ECs que exigem a negação obrigatória: não dar a mínima
para, não dar pelota para, não dar tchum para.
(6.69) Equipe do Vasco não deu a mínima para a sua torcida. [Ex.R]
(6.70) Ainda no campo futebolístico, Dodô não deu pelota para a conquista da Copa
das Confederações. [Ex.R]
(6.71) Entrei na loja todo roto, o cara nem me deu tchum. [Ex.R]
Há outras expressões com o mesmo sentido de “não dar atenção” que também
exigem a negação obrigatória, tais como [𝑁0 𝑁𝑒𝑔 𝑉𝑑𝑎𝑟 (ideia + papo + assunto) para
𝑁2]. Esses mesmos complementos (ideia, papo e assunto) também entram em expressões
cristalizadas afirmativas (que não exigem a negação obrigatória), mas com outro sentido.
(6.72) Ei potranca, chega aí / Vou te dar uma idéia, chega aí / Se quer dançar, se
divertir / Pra lá e pra cá, pra sacudir [Ex.R]
(6.73) Mano Brown, representante máximo da cultura independente, do “faça você
mesmo”, do “não jabá”, do “sem rabo preso” deu papo reto. [Ex.R]
(6.74) Essa foto foi tirada na famosa festa do apê, que bombou o prédio inteiro e deu
assunto pra mais de mês. [Ex.R]
Esta classe C1PN apresenta ainda um outro conjunto de ECs com conotação se-
xual, formadas pelo verbo dar, um determinante fixo (normalmente artigo definido) e um
Capítulo 6. As Frases Fixas 112
nome parte do corpo referente ao ânus, conforme atestam os exemplos de (6.75) a (6.77).
Alerte-se que os dois parágrafos que se seguem apresentam linguagem chula, de baixo
calão e pornográfica.
(6.75) Mulher deu o rabo pro jovem amante. [Ex.R]
(6.76) Coroa gostosa deu a bunda pro genro. [Ex.R]
(6.77) Andressa Urach afirma que deu o boga para Cristiano Ronaldo. [Ex.R]
Esse tipo de expressão, apesar de ser frequente em corpus de língua oral (e na web),
não consta em nenhum dos dicionários pesquisados. Essas expressões de baixo calão, assim
como os palavrões, muitas vezes são suprimidas de documentos formais, materiais didá-
ticos e até de páginas da web, em nome da moral e dos “bons costumes” (LABOREIRO;
OLIVEIRA, 2014). Como este trabalho se propõe a descrever as construções com o verbo
dar, e esse tipo de construção existe na língua, então faremos menção a esses casos, sem
maiores delongas.
Nessas ECs, a posição do 𝐶1 pode ser preenchida por uma grande diversidade de
nomes que representam a parte do corpo ânus, tais como: cu, rodela, forebis, brioco, furico,
anel, anel de couro, biscoito, rosca, rosquinha, botão, rabeta, dentre outros. Todas essas
ECs têm o sentido metafórico de “fazer sexo anal”. Em situações mais raras, encontra-se
também a expressão dar a buceta ou somente dar (sem complemento) com conotação
sexual de “fazer sexo”. O complemento buceta (ou boceta) também admite algumas vari-
antes lexicais que também indicam o órgão sexual feminino, tais como perereca, periquita
etc. Já a expressão Vai dar meia hora de cu é proferida geralmente em tom de ordem
ou pedido, no mesmo sentido que outras ECs, tais como Vai encher o saco do bode, Vai
plantar batata, Não enche o saco, todas elas com o significado de “Não me importune”.
Por fim, há uma expressão na classe C1PN que apresenta uma particularidade: o
verbo dar é pronominal (dar-se). Trata-se da construção [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟−𝑠𝑒 𝑏𝑒𝑚 𝑐𝑜𝑚 𝑁1], em
que a expressão dar-se bem significa “relacionar-se bem”.
(6.78) O que fazer quando você não se dá bem com a madrasta. [Ex.R]
O advérbio bem, que preenche a posição de 𝐶1, pode ser apagado da expres-
são, mantendo-se o mesmo significado. A estrutura sintática da construção passa a ser:
[𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟−𝑠𝑒 𝑐𝑜𝑚 𝑁1]
(6.79) Mas o mundo o amaria menos, considerando-se que há muita gente que não se
dá com gays por aí. [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 113
As duas estruturas sintáticas da mesma expressão admitem a propriedade da si-
metria (BAPTISTA, 2005b), que permite que dois argumentos de um predicado troquem
de posição relativa ou sejam coordenados, sem que isso altere o significado das frases re-
sultantes, e.g. Ana se dá bem com Zé = Zé se dá bem com Ana = Ana e Zé se dão bem
= Zé e Ana se dão bem. A simetria pode ser observada tanto em expressões fixas, como
neste exemplo, quanto em construções verbais, nominais e adjetivais.
Essas expressões são consideradas ECs porque a posição de 𝐶1 só pode ser pre-
enchida por um único elemento, ou admitir, em raros casos, algumas variações. Assim,
a expressão é composta por um verbo (dar-se), um complemento fixo (bem) e seleciona
dois argumentos do tipo Nhum, sendo que o segundo é introduzido pela preposição com.
A fixidez de 𝐶1 pode ser comprovada pelo fato de que a forma oposta dessa expressão
não se dá com a alteração do advérbio bem para mal. A negação mais característica dessa
construção se faz por meio da inserção de um advérbio de negação à construção dar-se
bem (e.g. Ana não se dá bem com Zé); raramente a negação dessa construção se faz com
a antonímia do advérbio bem (e.g. ?Ana se dá mal com Zé).
A expressão dar-se mal, em oposição a dar-se bem, na ausência de complementos,
possui sentido figurado, com os respectivos significados de “cometer um ato falho, sem
sucesso” e “ter êxito, ser bem sucedido, conquistar o que se almeja”. Essas ECs, por não
apresentarem complemento, foram inseridas na classe C1 e analisadas na Subseção 6.1.1.
6.1.5 Classe CNP2
Conforme apontado anteriormente, esta classe possui apenas uma EC com o verbo
dar, apesar de permitir certas variações sintáticas.
(6.80) Grávida aos 70 anos do marido de 80, deu à luz o menino Amritwani e a
menina Barsaat. [Ex.R]
A expressão dar à luz N é representada pela estrutura sintática [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑁1 Prep
𝐶2], em que Prep é instanciado pela preposição a e o complemento 𝐶2 é instanciado pelo
nome luz. A alternância da ordem entre 𝑁1 e 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2 não configura variação sintática. Há,
no entanto, algumas possibilidades de variação sintática dessa EC, encontradas em corpus.
(6.80a) Uma parteira afirma ter feito o parto de uma mulher que deu luz a um lagarto
na Indonésia. [Ex.R]
(6.80b) A mãe, a operadora de caixa Aparecida da Silva Godoy, deu a luz à Sofia. [Ex.R]
(6.80c) A apresentadora do SBT, Patrícia Salvador, deu a luz a uma menina, Bárbara.
[Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 114
Essas formas da EC dar à luz N, apesar de muito frequentes em corpus, são con-
sideradas desviantes da norma padrão, segundo as gramáticas normativas. Na verdade,
trata-se de uma anástrofe que é lexicalmente determinada pela fixidez dos constituintes.
6.1.6 Classe C1P2
Nesta classe, constam 24 ECs, cuja estrutura básica é [𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2]. Em
geral, essas expressões exigem um Nhum na posição de sujeito e não possuem nenhum
outro complemento além de 𝐶1 e 𝐶2, como se observa nos seguintes exemplos:
(6.81) Felipão, pelo jeito, deu a mão à palmatória. [Ex.R]
(6.82) O próprio Batista denunciou, deu nome aos bois. [Ex.R]
Assim como nas outras classes, a posição de 𝐶2 também pode ser preenchida por
um nome composto, como nos exemplos:
(6.83) Dilma não apenas colocou Aécio de joelhos diante da questão, como também deu
um tapa com luva de pelica nos eleitores de Alckmin. [Ex.R]
(6.84) Todos sabemos que, hoje em dia, dar a volta do “magalhães” é mais barato do
que dar a volta ao bilhar grande. [Ex.R]
(6.85) Não fique ai remando contra a maré, dando murro em ponta de faca. [Ex.R]
Nesses três exemplos, o complemento 𝐶2 é preenchido por substantivos compostos,
como luva de pelica, bilhar grande e ponta de faca. Em outros casos, a posição de 𝐶2
também pode ser preenchida por um verbo, em vez de nome, como se observa em:
(6.86) Nem todos têm coragem de dar a cara pra bater. [Ex.R]
(6.87) Champagnat compreendeu esta espécie de chantagem e não deu o braço a
torcer. [Ex.R]
A segunda expressão (6.87) aparece frequentemente em corpus na forma negativa,
acompanhada por um advérbio (não, nunca, jamais), porém a negação obrigatória não é
considerada uma propriedade característica dessa EC, já que há casos em que a expressão
aparece na forma afirmativa.
Apenas uma das expressões desta classe tem a propriedade da negação obrigatória:
(6.88) Ronaldo, que não dá ponto sem nó, busca três objetivos. [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 115
A preposição que aparece entre os complementos 𝐶1 e 𝐶2 é bastante variada. No
corpus, há registros das seguintes preposições: a, com, de, em, para, por e sem, como
demonstram os exemplos:
(6.89) O presidente Castanheira deu a cara a tapa e assumiu a responsabilidade dos
jurados. [Ex.R]
(6.90) Se ninguém quer fazer gol, Müller dá conta do recado. [Ex.R]
(6.91) Eu dei um tiro no pé ao recusar compradores para minha casa. [Ex.R]
(6.92) A pressão diária dos servidores sobre o governo está dando pano pra manga.
[Ex.R]
(6.93) Mas por conta das restrições a Alice deu um tiro pela culatra. [Ex.R]
(6.94) dei a volta por cima e vi nesse site que não sou a única que sofreu bullinyg.
[Ex.R]
Por fim, indica-se ainda uma última expressão que pertence a esta classe:
(6.95) Agora ele vem dá uma de Joãozinho sem braço e falar que a matéria não
tinha tempo hábil para discussão. [Ex.R]
Nessa expressão, o elemento uma ocupa a posição do primeiro complemento, en-
quanto o elemento joãozinho sem braço ocupa a posição de segundo complemento. As
variantes dessa EC que admitem um elemento livre na posição de 𝐶2 (e.g. 𝑁0 dar uma
de 𝑁1) foram tratadas na classe CDN.
A classe C1P2 é uma das mais controladas linguisticamente, pois as ECs que a
compõem apresentam pouca ou nenhuma variação sintática, umas em relação às outras.
O estatuto dessas construções enquanto ECs também não gera dúvidas, já que elas pos-
suem pelo menos dois complementos fixos, além do verbo, que também é fixo. Seguindo
a proposta da chave dicotômica (ver Fig. 4), se a construção apresenta mais de um com-
plemento fixo, deve ser classificada como EC.
6.1.7 Classe CPP
Esta classe engloba 15 ECs formadas por um sujeito, geralmente humano, seguido
do verbo dar e de dois complementos preposicionados, com a estrutura [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 Prep 𝐶1
Prep 𝐶2].
(6.96) Interferir na Eurásia já deu com os burros n’água. [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 116
(6.97) O fato é que alguém deu com a língua nos dentes, a polícia estava de tocaia,
por isso tudo deu errado. [Ex.R]
(6.98) Pedro Cabral deu com os costados na antiga Ilha de Vera Cruz. [Ex.R]
(6.99) Um morador passou mal e foi lá no posto e deu com a cara na porta. [Ex.R]
Essas ECs possuem a mesma estrutura sintática [𝑁0 𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑐𝑜𝑚 𝐶1 𝑒𝑚 𝐶2], mas
significados bastante variados: o exemplo (6.96) significa “não conseguir o que se desejava,
apesar do esforço feito”; já (6.97) significa “falar demais ou falar o que não deveria”;
enquanto (6.98) significa “chegar a algum lugar”; e (6.99) significa “chegar a um local e
não ser atendido ou não haver ninguém no local”.
As quatro expressões apresentam sujeito distribucionalmente livre e dois comple-
mentos fixos: 𝐶1 (burros, língua, costados e cara) e 𝐶2 (água, dentes, Nloc e porta). A
terceira expressão, em particular, apresenta certa liberdade ao preenchimento de 𝐶2, mas
ainda com fortes restrições, já que essa posição só pode ser preenchida por um nome
locativo (Nloc).
Conforme apontado na Seção 4.5, a expressão dar com a cara na porta deve ser
considerada como EC porque tanto o verbo quanto os complementos (𝐶1 e 𝐶2) e os
determinantes são fixos.
(6.100) Um morador passou mal e foi lá no posto e deu com a cara na porta. [Ex.R]
Por outro lado, existem construções livres (ver Seção 4.5) com a mesma estrutura
sintática, porém com significado composicional, em que o verbo dar tem o sentido de
bater, como se verifica em:
(6.101) Descuidei, e ele deu com a cabeça na quina da mesa! [Ex.R]
Essas construções possuem complementos livres, admitindo fracas restrições de
seleção ao seu preenchimento.
O exemplo (6.100) apresenta duas diferenças em relação ao exemplo (6.101): (i)
em (6.100), os complementos cara e porta são fixos, portanto a expressão é representada
como [𝑁0 V 𝑃𝑟𝑒𝑝1 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝2 𝐶2], ao passo que (6.101) é representada como [𝑁0 V 𝑃𝑟𝑒𝑝1
𝑁1 𝑃𝑟𝑒𝑝2 𝑁2]; e (ii) o significado de (6.100) é idiomático, ao passo que o significado da
construção livre (6.101) é literal.
Considera-se que os complementos cara e porta são fixos porque, se forem substi-
tuídos por outras variantes, passam a ter o sentido literal de “bater com algo em algo”,
como se observa nos dois exemplos seguintes:
Capítulo 6. As Frases Fixas 117
(6.102) O famoso delegado deu com o ombro na porta, caindo no chão e
desarrumando a sua peruca. [Ex.R]
(6.103) A garota caiu e deu com a cara na lama. [Ex.R]
A expressão fixa admite pequenas variações, como (cara + fuça + nariz), na
posição de 𝐶1, e (porta + parede), na posição de 𝐶2.
Em situações muito raras, a expressão dar com a cara na porta pode ter significado
composicional e indicar literalmente “bater na porta com a cara”, como se observa pelo
exemplo seguinte:
(6.104) Virou rapidamente pro lado e deu com a cara na porta do armário de cima
aberto — Ai! – colocou a mão na testa, onde tinha batido. [Ex.R]
A expressão dar de cara com não possui exatamente a mesma estrutura sintática
das ECs analisadas nesta seção, porém será inserida nesta classe CPP, por falta de outra
classe mais adequada. A diferença entre elas está no preenchimento de 𝐶2, que, em geral,
é um complemento fixo (e.g. dar com a cara na porta, dar com a língua nos dentes, dar
com os burros na água), mas pode ser livre, no caso de dar de cara com N.
Além das ECs já analisadas, também fazem parte da classe CPP expressões como:
(6.105) A unidade da Major Sertorio dá de mil a zero na da ITU, em atendimento,
simpatia e prestatividade. [Ex.R]
(6.106) A versão de terno branco dá de cem a zero na versão de colante verde
ridículo. [Ex.R]
(6.107) A comida aqui dá de dez a zero nas refeições que eu fiz nos outros
restaurantes franceses da cidade. [Ex.R]
Nessas expressões, o verbo dar tem o significado de ganhar, comparando numerica-
mente duas entidades. O primeiro complemento fixo pode ser instanciado por um número
(mil, cem ou dez, ou esporadicamente outros números redondos) e o segundo complemento
fixo é necessariamente preenchido pelo número zero.
As duas entidades comparadas são livres, ou seja, há fracas restrições semânticas
para seu preenchimento, desde que sejam entidades de um mesmo tipo (e.g. duas lojas,
duas pessoas, duas marcas etc.). O verbo e o complemento preposicional de (mil + cem
+ dez) podem admitir pequenas e restritas variações, mas o complemento preposicional
a zero é fixo, o que desautoriza construções como:
Capítulo 6. As Frases Fixas 118
(6.105a) *A unidade da Major Sertorio dá de mil e trezentos a três na da ITU , em
atendimento, simpatia e prestatividade. [Ex.C]
(6.106a) *A versão de terno branco dá de cento e vinte a dez na versão de colante
verde ridículo. [Ex.C]
(6.107a) *A comida aqui dá de dez a oito nas refeições que eu fiz nos outros restauran-
tes franceses da cidade. [Ex.C]
O verbo dar autoriza pequenas e restritas variações lexicais, tais como ganhar e
bater.
Essas expressões cristalizadas podem ser assim formalizadas: [𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑑𝑒 𝐶1 𝑎 𝐶2] e
admitem a redução (ou apagamento) do segundo complemento fixo:
(6.105b) A unidade da Major Sertorio dá de mil na da ITU, em atendimento , simpatia
e prestatividade. [Ex.C]
(6.106b) A versão de terno branco dá de cem na versão de colante verde ridículo. [Ex.C]
(6.107b) A comida aqui dá de dez nas refeições que eu fiz nos outros restaurantes fran-
ceses da cidade. [Ex.C]
O apagamento do segundo complemento fixo (a zero) é autorizado, já que é to-
talmente fixo e não admite variação. A expressão reduzida deve ser formalizada como
[𝑉𝑑𝑎𝑟 𝑑𝑒 𝐶1].
6.1.8 Classe CPPN
Esta classe é formada por apenas duas ECs com o verbo dar, as quais podem ser
representadas pela estrutura [𝑁0 𝑉 𝐶1 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶2 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝐶3]. São elas:
(6.108) Cristina deu parte de Brito à polícia e foi se refugiar no Palácio
Grão-Pará. [Ex.R]
(6.109) O pai ficou tão contente que deu a mão da filha em casamento e batizou a
guloseima de pão do Toni. [Ex.R]
Nos dois casos, a posição de 𝐶2 pode ser preenchida por um grande número de
nomes, porém será considerado como complemento fixo, já que esses nomes sofrem for-
tes restrições de seleção ao seu preenchimento. Em (6.108), por exemplo, 𝐶2 deve ser
preenchido por um nome humano da pessoa acusada por determinado delito, o que tam-
bém poderia ser referido pelos nomes ladrão, bandido, assassino, delinquente, etc. Já em
Capítulo 6. As Frases Fixas 119
(6.109), a posição 𝐶2 é preenchida pelo nome filha, mas também poderia ser instanci-
ada pelo nome próprio da filha, o que permite que vários nomes próprios estejam nessa
posição.
A expressão referida em (6.108) significa que “𝑁0 denunciou 𝐶2 à polícia”. Dado
que nem sempre a identidade do bandido (𝐶2) é revelada, é possível também inserir
outros nomes (N-hum) na posição de 𝐶2, tais como furto, roubo, briga, ocorrido, assalto,
crime, caso, sequestro, abuso, estupro, episódio etc. Todos eles são nomes eventivos que
substituem, por um processo metonímico, o nome do delinquente pelo delito cometido.
Por vezes, o último complemento (𝐶3) pode ser apagado nas frases de superfície,
como ocorre em (6.110):
(6.110) Ela já deu parte do ex-marido por diversas vezes. [Ex.R]
Ressalte-se, no entanto, que, em uma construção de base, o terceiro complemento
(à polícia) está presente e é obrigatório.
A mesma estrutura [𝑁0 deu parte de 𝐶2 a 𝐶3] pode ocorrer como [𝑁0 deu parte de
𝑁2 a 𝑁3], de forma que a construção deixa de ter sentido figurado e passa a ter o sentido
literal de “transferir a posse do objeto 𝑁2 das mãos de 𝑁0 a 𝑁3”. Observe-se, por exemplo:
(6.111) Ela deu parte do dinheiro a ídolo com câncer. [Ex.R]
Não se pode confundir essa construção plena com a Expressão Cristalizada expressa
em (6.108), apesar de terem superficialmente a mesma configuração sintática. Em (6.111),
o verbo dar é distribucional, indicando a “doação do dinheiro a alguém”. A expressão parte
de, que é um complemento fixo em (6.108), passa a ser um quantificador em (6.111),
indicando uma “parcela de, um pouco de”.
Também não se deve confundir a EC [dar parte de 𝐶2 a 𝐶3] com a EC [dar parte
de] pertencente à classe CDN, já analisada na Subseção 6.1.2.
6.1.9 Classe N=Ø
Esta classe foi criada para abarcar expressões cristalizadas que não apresentam
sujeito em suas estruturas de base. Em geral, essas ECs são formadas por um verbo
(𝑉𝑑𝑎𝑟), seguido de determinante fixo (Det), seguido de um complemento fixo (𝐶1), que,
por sua vez, é seguido de uma preposição (Prep) e de um complemento livre (𝑁2). Essas
expressões podem ser assim formalizadas: [V Det 𝐶1 Prep 𝑁2]. Trata-se de ECs como:
(6.112) Deu a louca em Justin Bieber? [Ex.R]
Capítulo 6. As Frases Fixas 120
(6.113) O treinador Nadélio Rocha lamentou a derrota e disse que em certo momento
deu um branco na equipe. [Ex.R]
(6.114) Quando deu a hora de ir para casa, eu fui. [Ex.R]
(6.115) Hoje não deu tempo de efetuar o pagamento de parte do salário. [Ex.R]
As duas primeiras expressões, (6.112) e (6.113), exigem a preposição em, ao passo
que as duas últimas, (6.114) e (6.115), exigem a preposição de. Além disso, as primeiras
selecionam um Nhum para a posição de𝑁2, ao passo que as últimas selecionam tipicamente
uma oração infinitiva (𝑉 𝑖𝑛𝑓𝑤) para a mesma posição.
Há outras propriedades que distinguem os dois tipos de EC dentro da classe resi-
dual (𝑁0=Ø), como, por exemplo, o fato de (6.112) e (6.113) aceitarem o pronome oblíquo
de primeira pessoa mim na posição de 𝑁2 e esse pronome poder passar para a posição
pré-verbal como pronome pessoal do caso reto me:
(6.112a) Deu a louca em mim. [Ex.C]
(6.112b) = Me deu a louca. [Ex.C]
(6.113a) Deu um branco em mim. [Ex.C]
(6.113b) = Me deu um branco. [Ex.C]
Essa transformação não é autorizada nas expressões dar a hora de 𝑉 𝑖𝑛𝑓𝑤 e dar
tempo de 𝑉 𝑖𝑛𝑓𝑤. Apesar de as ECs da classe residual não terem estruturas e/ou propri-
edades idênticas, serão inseridas na mesma classe por possuírem uma característica em
comum: a inexistência do sujeito (𝑁0=Ø).
6.2 Os provérbios
Provérbios, ditos populares, ditados populares, ditados, prolóquios, adágios, pará-
bolas e máximas são apenas alguns dos termos utilizados na literatura para se referirem
a objetos semelhantes: frases cujos constituintes são fixos, admitindo pouca ou nenhuma
mobilidade, e podendo apresentar uma, duas ou até três proposições. Assim como as ECs,
o significado das partes de um provérbio não necessariamente condiz com o significado
global da sentença, a qual deve ser interpretada em seu sentido metafórico.
O maior problema em relação à indentificação de provérbios é que eles possuem
a mesma estrutura sintática e as mesmas palavras comuns das frases livres, porém eles
possuem geralmente um significado não-composicional e, por isso, devem ser reconhecidos,
Capítulo 6. As Frases Fixas 121
não como uma sequência de palavras livres, mas como uma unidade complexa, formada
por palavras, sintagmas e proposições fixas.
O que diferencia as Expressões Cristalizadas dos provérbios são as restrições para
preenchimento lexical da posição de sujeito. Os provérbios têm a posição sujeito obriga-
toriamente preenchida por um elemento fixo, enquanto as ECs possuem sujeito distribu-
cionalmente livre. Além disso, os provérbios funcionam pragmaticamente com um cunho
moral ou social em cada cultura.
Apesar de haver tantas nomenclaturas designando o mesmo tipo de objeto linguís-
tico – e deve-se considerar que há diferenças conceituais entre esses termos – adotaremos
neste trabalho o termo provérbio para englobar todas essas modalidades de sentenças
fixas.
Quando os provérbios são introduzidos por marcas enunciativas (e.g. como dizem
por aí, como dizia a minha avó, dizem por aí que, costuma-se falar que, etc.), é mais
fácil identificar essas estruturas, pois as marcas enunciativas podem ser descritas exten-
sivamente. No entanto, geralmente não há marcas introdutórias desses discursos, o que
constitui uma dificuldade para encontrá-los em textos.
O estudo, catalogação e classificação dos provérbios é necessário não apenas para
a linguística teórica – no sentido de prover a descrição do sistema de uma língua – mas
também por sua aplicação prática em sistemas de Processamento Automático de Línguas
Naturais (PLN).
Segundo Conenna (2000b), as parêmias4 são de interesse não apenas da Paremio-
logia Linguística, mas também da Linguística Informática ou Linguística Computacional.
As ferramentas e aplicações de PLN, tais como tradutores automáticos, sumarizadores
automáticos, simplificadores textuais, sistemas de auxílio à escrita, dentre outros, pre-
cisam de léxicos computacionais que possam ser lidos e interpretados automaticamente
pela máquina. Nesse sentido, a proposta de classificar os provérbios e descrever seus
constituintes poderá subsidiar a construção de dicionários eletrônicos ou outros recursos
léxico-computacionais que permitam que a máquina interprete um provérbio não como
uma frase livre, mas como uma frase fixa.
Em trabalho anterior (RASSI; BAPTISTA; VALE, 2014), propusemos uma classi-
ficação sintática para os provérbios, com base em 12 classes, considerando-se os seguintes
critérios de classificação, nesta ordem:
1. o número de proposições (uma, duas ou três proposições ou unidades proposicionais);
2. a coordenação (nos provérbios com mais de uma proposição);
4 A autora usa o termo parêmia para designar o mesmo objeto a que nos referimos, neste trabalho,
pelo nome de provérbio.
Capítulo 6. As Frases Fixas 122
3. a ordem das proposições (principal e subordinadas), no caso de provérbios com mais
de uma proposição;
4. a ordem dos constituintes, nos provérbios com apenas uma proposição;
5. a existência de construções impessoais;
6. a negação obrigatória.
A Tabela 3 apresenta a classificação estabelecida naquele trabalho (RASSI; BAP-
TISTA; VALE, 2014).
Classe Estrutura Exemplo 𝑛𝑜
P1F1 Ø V w Não há crime sem lei 20
P1F2 𝑁0 𝑉 𝑐𝑜𝑝 𝐴𝑑𝑗 𝑤 A carne é fraca 53
P1F3 𝑁0 𝑉 𝑤 O hábito (não) faz o monge 80
P1F4 𝑁0 𝑁𝑒𝑔 𝑉 𝑤 Burro velho não aprende línguas 53
P1F5 𝑃𝑟𝑒𝑝 𝑁𝑖 𝑁0 𝑉 𝑤 Para bom entendedor, meia palavra basta 45
P2F1 𝐹1 𝐶𝑜𝑛𝑗𝑠-𝑐𝑜𝑚𝑝 𝐹2 Mais vale um pássaro na mão do que dois voando 39
P2F2 𝐹1 𝐶𝑜𝑛𝑗𝑐 𝐹2 A palavra é de prata e o silêncio é de ouro 71
P2F3 𝑁1, 𝑁2 Tal pai, tal filho 48
P2F4 𝑄𝑢- 𝐹1 𝐹2 Quem tem boca vai a Roma 90
P2F5 𝐹1 𝐶𝑜𝑛𝑗𝑠 𝐹2 Os amigos são muitos quando grande é a abastança 20
P2F6 𝐶𝑜𝑛𝑗𝑠 𝐹2, 𝐹1 Quando a esmola é demais, o santo desconfia 28
P3 𝐹1, 𝐹2, 𝐹3 Um é pouco, dois é bom, três é demais 47
Total 594
Tabela 3 – Classificação formal dos provérbios brasileiros
Fonte: Adaptada de Rassi, Baptista e Vale (2014, p.4)
A primeira coluna apresenta a classe; a segunda indica a configuração formal5
(estrutura sintática) dos provérbios; a terceira demonstra um exemplo característico; e,
por fim, a última coluna indica o número de provérbios inseridos em cada classe.
Dos 594 provérbios extraídos automaticamente de corpus (RASSI; BAPTISTA;
VALE, 2014), apenas 26 são formados pelo verbo dar, tais como:
(6.116) Dê tempo ao tempo. [Ex.R]
(6.117) Dai a Cesar o que é de César. [Ex.R]
5 Leia-se Adj para adjetivo; Conjc para conjunção coordenativa; Conjs para conjunção subordinativa;
Conjs-comp especificamente para conjunção subordinativa comparativa; 𝐹1, 𝐹2 e 𝐹3 para a primeira,
segunda e terceira proposição (ou cláusula), respectivamente; 𝑁0 para o sujeito; 𝑁𝑖 para um nome
em qualquer posição sintática; Neg para negação obrigatória; Prep para preposição; Qu- para os
pronomes interrogativos quem ou o que; V para verbo; Vcop para o verbo de cópula ser ; w para
qualquer sequência não especificada de complementos; e Ø para qualquer posição sintática vazia.
Capítulo 6. As Frases Fixas 123
A maioria dos provérbios formados por dar possuem uma única proposição, como
os exemplos anteriores. Apenas 3 provérbios possuem duas proposições:
(6.118) Cana na fazenda dá pinga; pinga na cidade dá cana. [Ex.R]
(6.119) Se queres conhecer o vilão, dê-lhe o bastão. [Ex.R]
(6.120) Se a vida lhe der um limão, faça uma limonada. [Ex.R]
O primeiro exemplo é um provérbio com duas proposições declarativas, enquanto
os demais são consituídos de duas proposições, sendo que a primeira é uma oração con-
dicional e a segunda, uma proposição declarativa. O provérbio (6.119) admite variações
tanto do verbo dar quanto do nome bastão, como demonstram os exemplos:
(6.119a) Se queres conhecer o vilão, põe-lhe o pau na mão. [Ex.C]
(6.119b) Se queres conhecer o vilão, dê-lhe o poder na mão. [Ex.C]
O provérbio (6.120) também admite variação do nome limão, em um jogo de
palavras e sentidos: Se a vida lhe der um limão, faça uma caipirinha.
Há ainda um provérbio que possui três proposições: Se conselho fosse bom, ninguém
dava; vendia.
É possível encontrar outras regularidades dentre os provérbios constituídos pelo
verbo dar. Por exemplo, alguns deles exigem a negação obrigatória, tais como:
(6.121) Aço ruim não dá bom fio. [Ex.R]
(6.122) Deus não dá asa à cobra. [Ex.R]
(6.123) Deus não dá nozes a quem não tem dentes. [Ex.R]
(6.124) Dinheiro não dá em árvore. [Ex.R]
(6.125) Jabuticaba não dá em cacho. [Ex.R]
Os provérbios (6.124) e (6.125) são bastante semelhantes sintática e semantica-
mente. Um outro provérbio que também exige a negação obrigatória é: Dinheiro não dá
felicidade. Apesar de considerarmos que essa forma do provérbio, com o verbo dar, é uma
variante do provérbio Dinheiro não traz felicidade, ainda assim a forma proverbial com
dar é bastante recorrente no corpus.
Capítulo 6. As Frases Fixas 124
Assim como ocorre nos provérbios (6.122) e (6.123), há vários outros que fazem
referência a Deus, tanto com negação obrigatória, quanto em proposições afirmativas,
como:
(6.126) Deus dá o frio conforme a roupa. [Ex.R]
(6.127) Quem dá aos pobres empresta a Deus. [Ex.R]
Essa segunda estrutura proverbial (6.127), introduzida pelo pronome Quem, tam-
bém aparece em outros provérbios, como se demonstra por meio dos exemplos:
(6.128) Quem dá aos pobres paga a conta do motel. [Ex.R]
(6.129) Quem dá pão dá criação. [Ex.R]
(6.130) Quem fala demais dá bom dia a cavalo. [Ex.R]
O primeiro exemplo (6.128) poderia ser considerado como uma variante de (6.127),
porém nós os classificamos como provérbios diferentes, já que não há nenhum elemento
lexical comum aos dois predicados (empresta a Deus vs. paga a conta do motel).
Por fim, para concluir essa breve explanação sobre os provérbios constituídos pelo
verbo dar, indica-se uma última configuração formal de provérbios: [𝑃𝑟𝑒𝑝 𝑁𝑖 𝑁0 𝑉 𝑤],
onde se inserem:
(6.131) Em terra de saci, calça comprida dá pra dois. [Ex.R]
(6.132) Em terra de sapo, mosquito não dá rasante. [Ex.R]
Em Rassi, Baptista e Vale (2014), identificamos 45 provérbios com essa estrutura,
dos quais 2 apresentam o verbo dar.
Esta Seção não teve o intuito de se aprofundar na análise e descrição dos provérbios
em Português. Nosso objetivo foi basicamente apresentar a categoria de provérbios, que
é um subtipo de frase fixa, já que existem construções em Português que se classificam
nessa categoria. Um estudo mais aprofundado sobre os tipos sintáticos e a classificação
dos provérbios em Português pode ser encontrado em Rassi, Baptista e Vale (2014). A
lista dos provérbios que contêm o verbo dar consta no final do Apêndice C.
Ao longo deste capítulo, descrevemos dois tipos de frases fixas: as expressões crista-
lizadas e os provérbios. No corpus adotado, foram encontradas 173 expressões cristalizadas
Capítulo 6. As Frases Fixas 125
com o verbo dar, as quais foram classificadas e descritas a partir de suas estruturas sintáti-
cas. Também foram encontrados 45 provérbios constituídos pelo verbo dar, os quais foram
inseridos numa classificação previamente estabelecida para provérbios em Português.
Primeiramente, definimos os critérios formais a serem adotados para identificar as
expressões cristalizadas. Depois, as 173 ECs foram distribuídas em 9 classes de acordo
com: o número de argumentos fixos, o tipo semântico dos argumentos, o tipo de prepo-
sição e a estrutura sintática das expressões. Cada classe foi sistematicamente analisada
e descrita ao longo deste capítulo. Por fim, os provérbios também foram classificados e
descritos seguindo critérios sintáticos.
Este capítulo encerra a primeira parte desta tese, que consiste em uma proposta
taxonômica para as construções com o verbo dar. Essa taxonomia poderá posteriormente
ser adaptada e expandida para a descrição de outros verbos da Língua Portuguesa. A
partir do próximo capítulo, introduziremos a Parte II da tese, que trata especificamente
das construções em que o verbo dar é classificado como verbo-suporte e é selecionado por
um nome predicativo.
Parte II
Construções com o verbo-suporte dar e nome
predicativo
127
7 O conceito de construção nominal com
verbo-suporte
Neste trabalho, adotamos a noção de verbo-suporte e verbo-operador da gramática
transformacional de Harris (1991). Para identificar uma construção com verbo-suporte
(CVS), é necessário identificar tanto os verbos que podem funcionar como Vsup quanto
os nomes predicativos, que se distinguem dos demais nomes por possuírem propriedades
de nomes eventivos e serem, tipicamente, substantivos abstratos, podendo ser ou não
derivados de algum verbo (abraço/abraçar) ou adjetivo (predileção/predileto), ou ainda
de outro nome (cajadada/cajado).
Há diferentes testes que podem ser usados para identificar as construções com
verbo-suporte, como a substituição da construção com Vsup por um verbo pleno corres-
pondente (como dar um abraço = abraçar, ou dar um beijo = beijar); a estreita relação
entre o Npred e um de seus argumentos (por exemplo, O Rui deu um beijo na Ana,
interditando a construção *O Rui deu um beijo do Zé na Ana); as restrições sobre os de-
terminantes (como Ana deu uma passeada no parque, interditando a construção *Ana deu
minha passeada no parque); dentre outros testes. Todos os testes se baseiam na relação
que existe entre o Npred e o Vsup que ele seleciona ou entre o Npred e os argumentos
que ele seleciona. Para definir CVS, portanto, é necessário definir verbo-suporte e nome
predicativo. Esses dois termos serão discutidos nas próximas subseções.
7.1 O conceito de verbo-suporte
A noção de verbo-suporte tem sido usada há muito tempo, sob diferentes perspec-
tivas teóricas e várias terminologias diferentes. Neste trabalho, adotamos a noção proposta
na gramática transformacional de operadores. Harris (1964, pp.216-217) propôs o conceito
de verbo-operador e o nomeou como um tipo particular de construção com o operador
de nominalização “U”, ligando frases como Ele estuda eclipses = Ele faz estudos sobre
eclipses.
Posteriormente, Harris (1976, 1978, 1982), adotando uma visão não-orientada das
transformações, considerou esses dois tipos de frases como formas elementares do kernel da
língua, parafrásticas e equivalentes. Foi, no entanto, Maurice Gross (1981) quem primeiro
elaborou a definição de verbo-suporte que será utilizada neste trabalho; é uma definição
que resistiu ao teste do tempo, por um processo de acumulação de evidências em um
grande número de línguas, abrangendo diferentes famílias linguísticas (Românico, Grego
moderno, Koreano, Kikongo), diversos tipos de construções e poder explicativo teórico.
Capítulo 7. O conceito de construção nominal com verbo-suporte 128
Essa definição “moderna” do conceito de construção com verbo-suporte leva em conside-
ração a noção de predicado semântico, que é um conceito-chave para muitas análises, pois
divide os enunciados do discurso em suas unidades de significado.
Na verdade, tendo como base a noção harrissiana de operador linguístico, Gross
(1981) postula que a unidade de sentido não é a palavra, mas a frase simples (ou frase
elementar), já que a expressão linguística é determinada por um elemento predicativo (por
exemplo, um verbo pleno), juntamente com todos os seus argumentos essenciais (sujeito e
eventuais complementos essenciais). Nesse sentido, a relação entre frases semelhantes (Ele
estuda eclipses e Ele faz estudos sobre eclipses) é de natureza parafrástica pelo fato de que
elas não apenas possuem as mesmas restrições de seleção dos argumentos, mas também
porque possuem o mesmo predicado semântico: no primeiro caso, o verbo estudar ; no
segundo caso, o nome predicativo estudo.
O fato de que o verbo (estudar) e o nome predicativo (estudo) são morfologica-
mente relacionados e que as frases podem ser consideradas parafrásticas tem um estatuto
especial no quadro teórico harrissiano: trata-se de uma transformação unária, ou seja, uma
operação formal que transforma uma frase em outra, sem, contudo, alterar a informação
contida na frase, estabelecendo, assim, classes de equivalência entre frases. Enquanto a
informação veiculada pelo par de sentenças é a mesma, os valores gramaticais podem mu-
dar de forma sistemática, ou seja, as duas frases expressam o mesmo predicado semântico,
mas com pequenas diferenças de aspecto, modalidade ou valor estilístico. Isso leva a uma
definição do estatuto gramatical do verbo-suporte nessas frases.
O verbo-suporte funciona como uma espécie de “auxiliar” do nome predicativo,
pois é ele quem carrega as marcas gramaticais de número, pessoa, tempo, modo e aspecto
verbal, as quais não podem ser veiculadas pelo nome predicativo, devido à sua própria
morfologia. Como resultado do seu estatuto “auxiliar” em relação ao nome predicativo,
o verbo-suporte não é considerado um verbo distribucional, portanto não se pode defini-
lo intensionalmente no escopo dos seus argumentos. Os Vsup se distinguem dos verbos
plenos porque estes últimos são verbos distribucionais e podem ser definidos intensional-
mente. Nas construções com verbo pleno, é o verbo que seleciona os argumentos nas frases
elementares. Já nas CVS, é o nome predicativo que seleciona tanto os seus argumentos
quanto o verbo-suporte mais apropriado.
Os verbos-suporte são selecionados pelos nomes predicativos, e não vice-versa. Na-
turalmente, a escolha do verbo-suporte é por vezes intimamente relacionada ao predicado
semântico expresso pelo substantivo. Por exemplo, os substantivos que exprimem ações
envolvendo duas entidades humanas são, muitas vezes, construídos com os verbos-suporte
fazer ou dar, enquanto substantivos que exprimem propriedades ou estados são mais
frequentemente construídos com o verbo-suporte ter.
As CVS são também referidas na literatura como construções com verbo leve por
Capítulo 7. O conceito de construção nominal com verbo-suporte 129
diversos autores (SCHER, 2004; DURAN; ALUÍSIO, 2011; TU; ROTH, 2011; BUTT;
GEUDER, 2001; ISTVÁN; VINCZE; FARKAS, 2013). Os termos verbo leve e verbo-
suporte são comumente interpretados como sinônimos, porém há diferenças conceituais
entre as nomenclaturas.
Nesta tese, adotamos o termo verbo-suporte por considerarmos que ele serve, de
fato, para “suportar” as marcas verbais de tempo, modo, número, pessoa e aspecto. Vale
ressaltar que, diferentemente de outros autores, consideramos que o conceito de verbo-
suporte não é apenas sintático, possuindo também sua contraparte semântica1.
A segunda motivação para a escolha do termo verbo-suporte se refere ao fato de
que é um conceito mais controlado linguisticamente, ou seja, há propriedades formais bem
definidas que o distinguem de outras categorias verbais. Os autores que optam pelo termo
verbo leve consideram-no, em geral, semanticamente vazio ou esvaziado de sentido, mas
não há como mensurar o grau ou nível de preenchimento ou esvaziamento semântico de
um verbo, portanto essa definição é subjetiva e intuitiva.
O conceito de verbo leve não é consensual na literatura. Há autores que pregam
desde o esvaziamento completo do verbo até alguns processos de dessemantização, em que
o verbo perde parte de seus traços semânticos. De fato, há diferentes tipos de verbos leves
(ou verbos-suporte): Ruppenhofer et al. (2006) distinguem cinco classes de verbo-suporte
(plain vanilla, aspectual, ponto de vista, registro e causativo); Gross (1998) identifica outras
cinco classes, sendo algumas coincidentes (aspecto, causativo, verbos suporte intensivos,
verbos suporte conjuntivos e modalidades especializadas), além de tratar das relações se-
mânticas entre verbos-suporte.
A literatura oferece inúmeras definições para verbo-suporte, que vão desde con-
ceitos estritamente sintáticos, baseados na composição estrutural das sentenças formadas
por Vsup, ou na correlação necessária entre a CVS e um verbo pleno morfologicamente
associado ao Npred, até abordagens discursivas que tratam da motivação para o uso do
Vsup e os diferentes efeitos de sentido causados por seu uso ou não.
No mesmo sentido, existem trabalhos de base gerativista sobre os Vsup, dentre
os quais se destacam as pesquisas de Scher (2004, 2005, 2006) sobre o verbo dar e as
nominalizações em -ada. Há estudos funcionalistas sobre os verbos-suporte, que investigam
os usos dessas construções, a intenção do falante e a motivação linguística para tais usos
em diferentes registros e diferentes gêneros textuais; citam-se como exemplos os trabalhos
de Radford (1988) e Neves (1996, 2000, 2002), dentre outros. A abordagem utilizada nesta
tese, por outro lado, é de base estruturalista, apoiada pelo modelo do Léxico-Gramática,
seguindo a mesma abordagem teórica proposta por Gross (1975, 1981), Leclère (1971),
Giry-Schneider (1978, 1987) Labelle (1984), Ranchhod (1990) e outros.
1 Veja-se, por exemplo, Gross (1998), que trata das funções semânticas dos verbos-suporte.
Capítulo 7. O conceito de construção nominal com verbo-suporte 130
7.2 O conceito de nome predicativo
Os nomes predicativos, à semelhança dos verbos e dos adjetivos predicativos, são
predicadores de frases, ou seja, são operadores que selecionam argumentos. Os substan-
tivos podem funcionar como argumentos de um predicador verbal (como em Ana beijou
Rui) ou como predicadores que selecionam outros substantivos como argumentos (Ana
deu um beijo em Rui). Nas duas frases, os substantivos Ana e Rui são argumentos. A
diferença entre elas é que, na primeira frase, o elemento predicador é um verbo (beijou),
enquanto, na segunda frase, o elemento predicador é um substantivo (beijo). Quando o
predicador da frase é um substantivo, ele é chamado de nome predicativo.
A característica principal do nome predicativo, em construções com verbo-suporte,
é a relação particular que ele mantém com o sujeito da frase. Em Ana deu um beijo em
Rui, existe uma relação entre o Npred beijo e o sujeito Ana, que é da mesma natureza que
a relação entre o verbo beijar e o sujeito Ana na frase Ana beijou Rui. Essa propriedade
é definitória das construções com verbo-suporte e nome predicativo, pois não se aplica a
outros substantivos que não sejam predicativos. Outras propriedades dos Npred - e, por
extensão, das CVS - serão apresentadas no Capítulo 8.
Tipicamente, os nomes predicativos são substantivos abstratos eventivos. Os Npred
obedecem às mesmas regras morfológicas de flexão e derivação de todos os outros subs-
tantivos (com sufixos nominais típicos -ção, -mento, -dade, -ismo etc.), mas sintático e
semanticamente funcionam como outros predicadores, podendo indicar ação, processo,
ação-processo, estado ou outros.
Os Npred podem ser de dois tipos: (i) os nomes predicativos deverbais, dead-
jetivais ou denominais, ou seja, aqueles que são morfologicamente associados a verbos,
adjetivos ou outros nomes, respectivamente, e são o resultado de nominalizações (como
murro/esmurrar, tiro/atirar, sinal/sinalizar, coragem/corajoso, competência/competir/
competente, mãozada/mão, cajadada/cajado); ou (ii) nomes predicativos autônomos, ou
seja, aqueles que não possuem a mesma raiz de verbos e/ou adjetivos (como carona, greve,
sermão, tilt, toco, sopapo, piparote).
Uma das propriedades das CVS consideradas como essenciais por alguns autores
(LANGER, 2004; TU; ROTH, 2011) é a equivalência entre a nominalização da CVS
e um verbo pleno, ou seja, somente são considerados como CVS os casos em que há
equivalência morfológica entre o nome predicativo e um verbo pleno com a mesma raiz,
i.e. participação ≡ participar. Já foi provado (GROSS, 1981), no entanto, que outros
nomes predicativos que não possuem equivalência morfológica com verbos ou adjetivos
possuem as mesmas propriedades das nominalizações, ou seja, devem ser considerados
igualmente como predicadores em CVS. Nesse sentido, a existência da nominalização não
é uma propriedade necessária para classificar a construção como CVS.
Capítulo 7. O conceito de construção nominal com verbo-suporte 131
Além disso, há também nomes predicativos que são o resultado de uma nomina-
lização, mas não devem ser classificados como CVS porque não constituem predicados
de base. O nome predicativo medo, por exemplo, é morfologicamente associado ao verbo
amedrontar e ao adjetivomedroso; no entanto, esse Npred nem sempre constitui uma CVS.
Quando associado ao verbo-suporte ter (Ana tem medo de cobra), é uma CVS, porém,
quando associado ao VopC dar (A cobra deu medo em Ana), não é uma CVS, e sim, uma
construção causativa.
Em suma, consideramos, ao contrário de outros autores (LANGER, 2004; TU;
ROTH, 2011), que a equivalência entre a nominalização e um verbo pleno não é uma
propriedade nem necessária nem suficiente das CVS. Pode ser considerada como uma
característica geral, pois se aplica à maior parte dos casos, mas não é uma propriedade
definitória das CVS.
Em relação aos Npred que selecionam o verbo-suporte dar, existe uma grande pro-
dutividade de Npred deverbais, que são derivados de verbos acrescidos do sufixo -da (andar
+ -da = andada; mexer + -da = mexida, fugir + -da = fugida). Essas nominalizações em
-da podem indicar: (i) o aspecto verbal – como dar uma passada, dar uma lida, dar uma
olhadinha; ou (ii) bater com determinado objeto, em que acrescenta-se o sufixo -da, não
ao verbo, mas ao nome do instrumento (dar uma martelada ≡ bater com um martelo, dar
uma marretada ≡ bater com uma marreta). Por outro lado, há também Npred que são
derivados de adjetivos e, portanto, são considerados como deadjetivais (clareada deriva
de claro, madurada deriva de maduro). Há ainda um conjunto de Npred, em geral com
sufixo -ada, que são derivados de objetos concretos ou nomes parte do corpo (dar uma
cotovelada ≡ bater com o cotovelo, dar uma cinzeirada ≡ bater com um cinzeiro). Os
tipos semânticos dos Npred serão discutidos detalhadamente no Capítulo 10.
Este capítulo introduziu a segunda parte da tese, apresentando a definição de
construção com verbo-suporte. As CVS são compostas por um verbo-suporte e um nome
predicativo, que formam uma unidade de sentido. Assim, este capítulo discutiu os concei-
tos de verbo-suporte e de nome predicativo, a partir de várias perspectivas teóricas, tendo
adotado as definições fornecidas pelo modelo do Léxico-Gramática.
O próximo capítulo apresentará as propriedades gerais definitórias das CVS, dis-
cutindo quais dessas propriedades se aplicam às CVS com dar e algumas especificidades
sobre essas propriedades gerais.
132
8 Propriedades gerais das CVS
As construções com verbo-suporte possuem estrutura sintática aparentemente se-
melhante à das construções com verbo pleno. O que as distingue são as propriedades
sintáticas que se aplicam às CVS e não às construções com verbo pleno. A principal pro-
priedade é a existência de uma relação semântica particular que liga o nome predicativo
a algum de seus argumentos, tipicamente o nome na posição sujeito1. Essa relação é da
mesma natureza semântica como a que liga o sujeito a um verbo pleno comum. Além
dessa relação, considerada como principal, há outras propriedades também características
das CVS e que serão apresentadas ao longo deste Capítulo.
Serão consideradas seis principais propriedades gerais das construções com verbos-
suporte: (i) a relação particular entre o Npred e algum de seus argumentos; (ii) as restrições
sobre os determinantes; (iii) a descida do advérbio; (iv) a dupla análise dos complementos
preposicionais; (v) a redução do Vsup e a formação de grupo nominal; e (vi) a possibilidade
de variação do Vsup.
Apesar de serem propriedades gerais das CVS, existem particularidades entre os
diferentes verbos-suporte ou entre as combinações de Vsup e Npred. De fato, as CVS são de
tipos muito variados, sendo que a principal característica que as agrupa é a presença de um
verbo-suporte elementar e um nome predicativo. Há, portanto, uma grande diversidade
de objetos e fenômenos nesse conjunto a que nos referimos como construções com verbo-
suporte.
8.1 Relação particular entre o Npred e um de seus argumentos
Essa propriedade consiste na estreita relação que existe entre o nome predicativo
e tipicamente o nome que ocupa a posição sujeito. Essa relação é da mesma natureza
semântica que a que liga um verbo pleno ao seu sujeito. Observe-se:
(8.1) A Ana deu um beijo no Rui. [Ex.C]
(8.1a) ≡ A Ana beijou o Rui. [Ex.C]
A relação semântica existente entre os nomes beijo e Ana, em (8.1), é semelhante
à relação entre o verbo beijou e o nome Ana, em (8.1a). Ana é o sujeito AGENTE de beijo,
1 Nas construções standard, como em A Ana deu um beijo no Rui, essa relação se verifica entre o Npred
beijo e o sujeito (Ana). Por outro lado, em construções conversas, tal como O Rui recebeu um beijo
da Ana, essa mesma relação se verifica entre o Npred beijo e o complemento (Ana).
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 133
assim como o é de beijar. Assim, consideramos que quem seleciona o sujeito Ana é o verbo
beijou, em (8.1a), mas o nome beijo, em (8.1).
Essa propriedade faz com que seja impossível colocar o nome predicativo sob o
escopo de referência de qualquer outra entidade diferente do próprio sujeito. Ou, em
outras palavras, “dada a relação particular que se observa entre o sujeito do Vsup e o
nome predicativo, este nome não pode receber determinantes que o situem fora da esfera
de referência do sujeito” (BAPTISTA, 2005b, p.24). Assim, frases como ?*A Ana deu
o meu beijo no Rui ou ?*A Ana deu o beijo do Zé no Rui, se aceitáveis, só podem ser
interpretadas no sentido de “transmitir ao Rui o beijo que eu ou o Zé lhe mandara” ou
“beijar o Rui da mesma forma como o Zé o faz”, por exemplo. Nesse sentido, o sujeito da
frase não é apenas o sujeito gramatical do verbo-suporte dar, mas é também o AGENTE do
nome predicativo beijo.
Essa relação particular entre o Npred e algum de seus argumentos ocorre tipi-
camente com o argumento que ocupa a posição sujeito. Existem casos, porém, em que
essa relação se verifica entre o Npred e seu complemento, como nos casos de construções
conversas. Na transformação da construção standard (e.g. A Ana deu um beijo no Rui)
para a construção conversa (e.g. O Rui recebeu um beijo da Ana), os argumentos sujeito e
complemento trocam de posição relativa. Isso faz com que a relação semântica particular
que existe entre o Npred e o sujeito, na construção standard, passe a existir entre o Npred
e o complemento, na construção conversa.
Em ambos os casos, essa relação é da mesma natureza semântica que a que liga o
verbo ao sujeito, numa construção ativa (e.g. A Ana beijou o Rui), ou a que liga o verbo
ao agente da passiva, numa construção passiva (e.g. O Rui foi beijado pela Ana). Tanto
na voz ativa quanto na passiva, Ana é o agente da ação de beijar. Uma discussão mais
aprofundada sobre as construções conversas será apresentada na Subseção 9.3.2.
A propriedade apresentada nesta Seção é a única considerada necessária e suficiente
para a identificação das CVS. Outras propriedades indicativas de CVS serão abordadas
nas próximas seções.
8.2 Restrições sobre os determinantes
Essa propriedade diz respeito às restrições que o Npred, juntamente com seu Vsup,
impõe sobre o determinante que o introduz. Inicialmente, é preciso delimitar o conjunto de
elementos que constituem a classe dos determinantes. São considerados determinantes os
artigos definidos, indefinidos, os pronomes possessivos, os demonstrativos, os indefinidos,
os numerais e o determinante zero (Ø), que corresponde à ausência de determinante.
Também é possível que esses determinantes se combinem entre si (e.g. os seus, alguns
dos, aquela sua etc.) ou se combinem com modificadores (Modif ), como é o caso do artigo
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 134
indefinido acompanhado de Modif (e.g. A Ana deu um beijo longo no Rui) ou o artigo
definido acompanhado de Modif (e.g. A Ana deu os sinceros parabéns ao Rui).
Como regra geral, os Npred, em construções com verbo-suporte, admitem livre-
mente qualquer determinante, porém essa regra pode ser limitada pela propriedade an-
terior (da relação particular entre o Npred e um de seus argumentos). Nesse sentido, os
pronomes possessivos que violem essa relação são interditados, como se verifica em:
(8.2) A Ana deu (um + *o meu + *o teu) beijo ao2 Rui. [Ex.C]
Isso seria possível em construções com o verbo pleno dar.
(8.3) A Ana deu (um + o meu + o teu) livro ao Rui. [Ex.C]
O uso do pronome possessivo é uma forma de determinar o referente do Npred.
Quando esse possessivo não é correferente do sujeito do Npred, nas CVS, então esse pro-
nome é interditado, como ocorre em (8.2). Isso ocorre porque o uso dos possessivos é
uma forma de realização do complemento de N. Os possessivos de (8.2) poderiam ser
reformulados como um complemento de N, como ocorre em:
(8.2a) *A Ana deu o beijo do Zé no Rui. [Ex.C]
Essa construção é interditada porque o complemento do Zé não é correferente do
sujeito A Ana, tal como ocorre com os pronomes possessivos em (8.2).
Já os pronomes demonstrativos não são considerados determinantes apropriados
para os Npred em CVS porque apontam para um referente que não está contido na frase
de base.
(8.4) *A Ana deu (esse + este + aquele) beijo no Rui. [Ex.C]
Essas construções podem ser consideradas aceitáveis – e, de fato, são usuais –
quando se considera um contexto linguístico maior que a frase simples, já que os demons-
trativos apontam para um referente já conhecido ou para um referente exterior ao texto.
Como o Léxico-Gramática reconhece como unidade de análise linguística a frase simples,
então (8.4) será julgada como inaceitável, já que não é possível recuperar os referentes
desses demonstrativos dentro dessa frase de base.
Esse problema é semelhante ao dos artigos definidos. A priori, os definidos também
não são determinantes apropriados para os Npred porque eles também remetem para um
referente exterior à frase de base.
2 A preposição preferencial nesta e em várias outras construções com o verbo-suporte dar, no Português
Brasileiro, é a Prep em (e.g. A Ana deu um beijo no Rui), porém a preposição a também é aceitável
e será utilizada, neste caso, para que se possa comparar os exemplos (8.2) e (8.3).
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 135
(8.5) *A Ana deu a organizada nos materiais. [Ex.C]
Ao admitir o artigo definido, perde-se a correferência entre o Npred e o sujeito. O
referente de organizada só pode ser recuperado fora dos limites dessa frase de base. Assim,
considera-se que (8.5) poderia ser aceitável em uma interpretação particularizante, a partir
da redução de uma oração relativa (e.g. a organizada que lhe fora solicitada pelo chefe),
mas essa análise ultrapassa o escopo desta tese.
Por outro lado, quando o definido é associado a umModif, a construção é aceitável,
já que o modificador muitas vezes explica ou restringe a determinação imposta pelo artigo
definido.
(8.6) A Ana deu a organizada final nos materiais. [Ex.C]
O uso do artigo definido é autorizado pelo Modif final, que restringe a referência
de organizada.
Conforme foi apontado no início desta Seção, o determinante do Npred é, via de
regra, livre, o que é indicado pelo artigo indefinido ou qualquer outra forma de indefinição
(pronomes indefinidos, numerais cardinais e outros). Em raros casos, porém, o Npred exige
um determinante que não seja indefinido. Observe-se, por exemplo:
(8.7) O padre deu (a + *uma) (excomunhão + extrema unção) ao fiel.3 [Ex.C]
Os Npred tais como excomunhão ou extrema unção se referem a ações ou processos
pontuais, que ocorrem uma única vez. Esses casos exigem a presença do artigo definido.
Por outro lado, há também outros Npred que admitem o determinante indefinido com
mais dificuldade. Observe-se, por exemplo:
(8.8) A Ana deu (os + seus + uns + Ø) parabéns ao Rui. [Ex.C]
(8.9) O médico deu (*a + *sua + *uma + Ø) alta ao paciente. [Ex.C]
Em (8.8), o Npred parabéns admite qualquer tipo de determinante, mas é bastante
raro com o determinante indefinido. Já em (8.9), o Npred alta não admite nem artigo
definido, nem indefinido, nem possessivo, mas exclusivamente o determinante zero (Ø).
Note-se que, mesmo nos casos em que o artigo indefinido não é o mais característico,
ainda assim é possível usá-lo, por exemplo, associado a um modificador, como é o caso
de:
3 Em contextos muito específicos, o determinante indefinido pode introduzir os nomes predicativos
excomunhão e extrema unção, mas desde que a preposição que introduza o complemento seja em, e
não a (e.g. O bispo de Bauru deu uma excomunhão naquele Padre Beto [Ex.R] ou O padre realmente
deu uma extrema unção em Senna [Ex.R]).
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 136
(8.10) A Ana deu uns sinceros parabéns ao Rui. [Ex.C]
(8.11) O médico deu uma alta provisória ao paciente. [Ex.C]
Assim, o determinante indefinido (uns parabéns e uma alta) é considerado aceitá-
vel quando acompanhado de um modificador, que é obrigatório nesses casos. Por vezes, a
presença do determinante indefinido obriga também a presença de um modificador obri-
gatório. Isso acontece com a grande maioria dos Npred que selecionam o verbo-suporte
ser de (compare-se, por exemplo, *A Ana é de uma inteligência vs. A Ana é de uma
inteligência extraordinária).
Já que, via de regra, as CVS admitem determinante livre, então os casos especí-
ficos em que o Npred exige um tipo específico de determinante podem ser vistos como
um princípio de fixidez, ou seja, um indício de cristalização. Os critérios formais para a
classificação de certas combinações de [V N ] como expressões fixas foram abordados no
Capítulo 6.
Além dos tipos já mencionados, também podem funcionar como determinantes os
numerais cardinais e os pronomes indefinidos, ao lado do determinante zero que acompa-
nha Npred plural, como se demonstra em:
(8.12) A Ana deu (três + alguns + muitos + Ø) beijos no Rui. [Ex.C]
Os cardinais (como dois, três etc.), os pronomes indefinidos (como alguns, muitos,
todos etc.) e a ausência de Det acompanhando Npred no plural são diferentes formas
de indefinição do determinante, portanto, via de regra, também deveriam ser aceitos
livremente nas CVS. O problema, no entanto, é que a aceitabilidade desses indefinidos
depende da natureza (contável ou incontável) do Npred. Observe-se, por exemplo:
(8.13) *A Ana deu (três + algumas + muitas + Ø) oganizadas no material. [Ex.C]
A interdição dos determinantes indefinidos plurais se deve ao fato de que o Npred
organizada é um substantivo incontável e, portanto, não pode ser admitido no plural.
Aqui também se poderia recorrer à inserção de um Modif obrigatório. Em certos casos,
os indefinidos plurais se tornam aceitáveis, quando associados a um modificador.
(8.14) A Ana deu várias oganizadas sucessivas no material. [Ex.C]
O processo indicado pelo Npred organizada pode ser duplicado, triplicado, enfim,
repetido ao longo do tempo, o que o torna um processo frequentativo, e não pontual. Isso
permite que o pronome indefinido, desde que acompanhado por um Modif obrigatório,
seja aceitável com nomes predicativos não-contáveis, como é o caso de organizada.
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 137
Até o momento, tratamos das restrições sobre os determinantes apenas em constru-
ções standard. Em construções conversas, sabe-se, porém, que os determinantes definidos
introduzindo Npred também são naturalmente aceitáveis, como ocorre em:
(8.15) A Ana recebeu (uma + a) ajuda do Rui. [Ex.C]
O Det definido é autorizado, nas construções conversas, porque o complemento do
Rui, na verdade, é uma redução da oração relativa (e.g. A Ana recebeu a ajuda que o Rui
lhe deu). Dadas as diferenças entre construções standard e conversas, considera-se que a
distribuição dos determinantes depende, em grande medida, da combinação entre o Vsup
e o Npred, e não apenas de um ou de outro.
Nesta Seção, indicamos alguns dos problemas referentes ao fenômeno da determina-
ção, mas não nos aprofundaremos nessas questões porque a determinação é um fenômeno
complexo, como um predicado de segunda ordem, na medida em que os determinantes
definidos são sempre uma reestruturação (ou redução) de orações relativas.
Em suma, dois fatores devem ser considerados com relação à propriedade da res-
trição sobre os determinantes: (i) não é possível inserir um determinante (demonstrativo,
possessivo, artigo definido) que situe o nome predicativo fora da esfera de referência do
sujeito da construção; e (ii) é a combinação [Vsup Npred] quem impõe as restrições sobre
o tipo de determinante que a construção seleciona.
8.3 Descida do advérbio
A propriedade da “descida do advérbio” (GIRY-SCHNEIDER, 1987, p.31-32) se
refere à possibilidade de o advérbio modificador do verbo ou do adjetivo descer para
a posição de modificador do nome predicativo, sob a forma do adjetivo com a mesma
raiz. Essa “descida” remete à posição hierárquica da dependência entre os elementos da
frase. Numa construção com verbo pleno, o advérbio está numa relação direta com o
verbo e, portanto, está no mesmo nível hierárquico de dependência. Já numa construção
com verbo-suporte, em que o Npred (e não mais o verbo) é o núcleo da frase, o adjetivo
correspondente está numa posição hierárquica de dependência inferior ao lugar estrutural
ocupado pelo verbo; daí a designação “descida do advérbio”.
Essa propriedade se verifica em relação aos modificadores frequentativos (MFs),
que podem assumir a forma de advérbio com sufixo -mente (e.g. frequentemente, constan-
temente) ou de um adjetivo modificador do nome predicativo (e.g. frequente, constante).
Esses MFs podem ser: (i) advérbios de modo, como calmamente; (ii) advérbios de tempo,
como imediatamente; (iii) advérbios de frequência, como repetidamente; ou ainda (iv) ad-
vérbios de aspecto, como longamente. Para testar a propriedade da “descida do advérbio”,
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 138
são preferíveis os advérbios que modificam o predicado, e não a frase toda. Além disso,
o advérbio e o adjetivo são morfológica, sintática e semanticamente associados, como se
verifica, por exemplo, em:
(8.16) A Ana beijou longamente o Rui. [Ex.C]
(8.16a) ≡ A Ana deu um beijo longo no Rui. [Ex.C]
A equivalência semântica entre esse par de exemplos indica que a modificação
exercida pelo advérbio não se altera quando se transforma o predicado verbal em predicado
nominal; altera-se apenas a categoria gramatical do modificador, que deixa de ser um
advérbio e passa a ser um adjetivo. A equivalência entre advérbios e adjetivos se verifica
em numerosos pares de {Adv, Adj}, sobretudo naqueles que exprimem valor aspectual
frequentativo (frequentemente ≡ frequente, constantemente ≡ constante etc.).
(8.17) A Ana beija frequentemente o Rui. [Ex.C]
(8.17a) ≡ A Ana dá beijos frequentes no Rui. [Ex.C]
Essa propriedade é definitória das CVS porque não é admitida em construções
com verbo pleno:
(8.18) A Ana dá livros frequentemente para o Rui. [Ex.C]
(8.18a) *A Ana dá livros frequentes para o Rui. [Ex.C]
A construção (8.18a) não é aceitável porque os MFs estão ligados a operadores,
e livros não é um operador (nem sequer um nome eventivo), e sim, argumento do verbo
pleno dar. O fato de que beijos, em (8.17a), aceita o MF frequentes reforça o estatuto
predicativo desse nome.
Essa propriedade só pode ser atestada em construções cujo nome predicativo seja
uma nominalização. Os casos de Npred autônomos não podem ser comparados em termos
da descida do advérbio porque não existe um verbo a ser modificado pelo advérbio, como
é o caso do Npred sermão:
(8.19) A Ana deu um longo sermão no Rui. [Ex.C]
(8.19a) ?*A Ana sermonou longamente o Rui. [Ex.C]
Além disso, em alguns casos, o verbo e seu advérbio modificador formam um
composto. É o caso de advérbios que expressam pontos de vista, tais como aparecem
nas combinações apoiar moralmente, golpear mortalmente, assediar sexualmente, dentre
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 139
outras. Quanto mais fixa é a combinatória entre o verbo e seu advérbio, maior será o
entrosamento entre o Npred e o adjetivo, considerando-se como Npred compostos, por
exemplo, apoio moral, golpe mortal e assédio sexual.
A partir dos dados analisados neste trabalho, conclui-se que todas as CVS com
dar cujo Npred é uma nominalização autorizam a descida do advérbio.
8.4 A dupla análise dos complementos preposicionais
Nas CVS em que o nome predicativo seleciona um complemento preposicionado,
esse complemento pode ser extraído de duas formas diferentes: (i) como um constituinte
isolado (8.20a) ou (ii) em conjunto com o nome predicativo (8.20b):
(8.20) A Ana deu um sermão ao Rui. [Ex.C]
(8.20a) Foi ao Rui que a Ana deu um sermão. [Ex.C]
(8.20b) Foi um sermão ao Rui que a Ana deu. [Ex.C]
A possibilidade de extrair o complemento preposicionado de duas formas diferentes
chama-se dupla análise dos complementos preposicionais. Note-se que, nas construções
com verbo pleno, a única análise autorizada é a extração do complemento preposicionado
isoladamente:
(8.21) A Ana deu um livro ao Rui. [Ex.C]
(8.21a) Foi ao Rui que a Ana deu um livro. [Ex.C]
(8.21b) ?*Foi um livro ao Rui que a Ana deu. [Ex.C]
Nas CVS, o complemento preposicionado pode ser extraído como um argumento
isolado ou pode formar, junto com o nome predicativo, um constituinte único. Nas cons-
truções com verbo pleno, o complemento preposicionado (dativo) não forma constituinte
único com o objeto direto (neste caso, o livro).
Ressalte-se que essa propriedade só pode ser verificada em CVS que possuam
complemento preposicional. As construções com apenas 1 argumento, na posição sujeito
(e.g. A Ana deu um espirro), não podem ser testadas com relação a essa propriedade
porque elas não possuem complemento preposicional.
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 140
8.5 Redução do Vsup e formação de grupo nominal
Essa propriedade consiste em transformar o predicado nominal (CVS) em um
sintagma nominal (ou grupo nominal). Forma-se um grupo nominal, cuja cabeça é o
nome predicativo, a partir da redução (ou apagamento) do verbo-suporte.
(8.22) A Ana deu um beijo no Rui. [Ex.C]
[Rel] = O beijo que a Ana deu no Rui <...> [Ex.C]
[RedVsup] = O beijo da Ana no Rui <...> [Ex.C]
Conforme aponta Baptista (2005b, p.26), “na medida em que o Vsup é apenas
um auxiliar gramatical do nome predicativo, ele pode, sob certas condições, ser reduzido
sem que tal acarrete perda de informação importante”. Nesse caso, o verbo dar, por ser
suporte, foi reduzido ou apagado. Em contrapartida, nos casos de construções com verbo
pleno, apenas a relativização é autorizada; o apagamento do verbo para a formação de
grupo nominal não o é.
(8.23) A Ana deu um livro ao Rui. [Ex.C]
[Rel] = O livro que a Ana deu ao Rui <...> [Ex.C]
[RedVsup] = *O livro da Ana ao Rui <...> [Ex.C]
Como o verbo pleno é significativo do ponto de vista semântico, ele não pode ser
apagado, o que interdita o grupo nominal *O livro da Ana ao Rui. A relativização é um
processo comum às duas construções, porém o apagamento do verbo é interditado nas
construções com verbo pleno.
O grupo nominal formado a partir da redução do Vsup (O beijo da Ana no Rui)
pode funcionar, assim, como argumento sujeito, como em (8.24), ou complemento de
outros predicados, como em (8.25).
(8.24) O beijo da Ana no Rui foi visto por todo mundo. [Ex.C]
(8.25) O Pedro não gostou do beijo da Ana no Rui. [Ex.C]
8.6 Possibilidade de variação do Vsup
Os verbos-suporte, por servirem apenas para veicular marcas verbais e não serem
predicadores, podem frequentemente ser substituídos por outros verbos também suporte,
sem alterar o significado essencial da frase de base. Npred.
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 141
(8.26) A Ana (deu + pregou + enfiou + meteu + sentou) um tapa no Rui. [Ex.C]
A alternância entre os diferentes verbos-suporte não altera o predicado semântico
de base, já que o predicado é expresso pelo Npred e não pelo Vsup. Também não altera as
relações que se estabelecem entre o nome predicativo e seus argumentos nem as proprie-
dades sintáticas e semânticas da construção. Nesse sentido, independentemente do verbo
selecionado, todas essas formas fasais são consideradas igualmente frases de base.
As variantes dos verbos-suporte podem acarretar diferenças aspectuais e/ou esti-
lísticas entre as frases, mas, de modo geral, não lhes altera o significado global. No caso
de (8.26), há diferenças estilísticas entre dar, que é mais neutro, e as outras variantes
(pregar, enfiar, meter e sentar), mas essas diferenças não são de ordem semântica.
Em geral, consideram-se verbos-suporte elementares aqueles que são mais neutros
do ponto de vista aspectual e/ou estilístico, e consideram-se variantes de Vsup aqueles
que introduzem diferentes matizes aspectuais e/ou estilísticos. As variantes de Vsup (por
vezes, chamadas extensões do verbo-suporte) são muito numerosas e, por isso, difíceis de
recensear. A literatura, de maneira geral, aborda apenas os verbos-suporte elementares,
por considerar que são verbos “esvaziados de sentido”. Neste trabalho, foram consideradas
14 variantes aspectuais/estilísticas do verbo-suporte standard dar (aplicar, atribuir, bater,
conceder, estar com, fazer, impor, ministrar, pedir, prestar, ser de, ter e tirar) e outras
5 variantes aspectuais/estilísticas de verbos conversos ao dar (levar, pegar, receber, ter e
tomar).
Os predicados nominais com o Vsup fazer e com o Vsup ter já foram descritos,
respectivamente, por Barros (2014) e Santos (2015). Assim, muitos nomes predicativos
que aceitam as variantes fazer e ter já foram incluídos naqueles trabalhos. Ainda assim,
na descrição dos predicados nominais com o Vsup dar, esses Npred também são descritos,
já que eles selecionam também o Vsup dar em frases de base. Em trabalhos futuros,
pretende-se intersectar as três matrizes para produzir um único recurso léxico-sintático,
excluindo os dados duplicados.
Neste capítulo, expusemos as seis principais propriedades das CVS. Essas propri-
edades podem ser atestadas e reproduzidas por meio de testes sintáticos que comparam
construções com verbo pleno e construções com verbo-suporte. Essas propriedades foram
sendo observadas, ao longo do tempo, por diferentes autores que analisaram CVS em
diversos idiomas. A partir do acúmulo de evidências, Ranchhod (1990) foi quem primeiro
sistematizou as propriedades anteriormente elencadas por Gross (1981), Giry-Schneider
(1987) e outros autores do Léxico-Gramática.
Capítulo 8. Propriedades gerais das CVS 142
As propriedades gerais das CVS apresentadas e discutidas neste capítulo são: (i)
a relação particular entre o Npred e algum de seus argumentos; (ii) as restrições sobre
os determinantes; (iii) a descida do advérbio; (iv) a dupla análise dos complementos
preposicionais; (v) a redução do Vsup e a formação de grupo nominal; e (vi) a possibilidade
de variação do Vsup.
A partir do próximo capítulo, trataremos especificamente das propriedades sintático-
semânticas das CVS com o verbo dar. Trata-se de propriedades específicas sobre o tipo
de argumentos, de preposição, de determinante, os papéis semânticos dos argumentos, as
transformações sintáticas admissíveis, dentre várias outras.
143
9 Propriedades sintático-semânticas das
construções com dar
Apresentamos, neste Capítulo, as principais propriedades formais, distribucionais
e transformacionais dos nomes predicativos que se constroem com o Vsup dar. É preciso
definir rigorosa e sistematicamente as propriedades que serão descritas para cada predi-
cado, pois são essas propriedades que definem o tipo de construção e a classificação a ser
atribuída a cada uma. Para tanto, fizemos um levantamento sistemático das proprieda-
des observadas em outras construções com outros verbos-suporte (RANCHHOD, 1990;
GIRY-SCHNEIDER, 1978; GIRY-SCHNEIDER, 1987; VAZA, 1988; CHACOTO, 2005;
BAPTISTA, 2005b; BARROS, 2014) e selecionamos aquelas que se aplicam às construções
com o Vsup dar.
As propriedades sintático-semânticas a serem descritas, neste Capítulo, são: (i)
propriedades formais, como o número de argumentos, especificidades sobre a inserção de
quantificadores, o tipo de determinante selecionado pelo Npred e o tipo de preposição que
introduz os complementos essenciais; (ii) propriedades distribucionais, como o tipo se-
mântico dos argumentos (sujeito e complemento) - humano, não-humano, parte-do-corpo,
nome locativo, frase completiva ou factiva - e os papéis semânticos dos argumentos; e (iii)
propriedades transformacionais, como a simetria, a conversão, a passiva e a nominaliza-
ção. Por fim, explicamos também os critérios para proceder ao desdobramento lexical de
algumas entradas na matriz.
Muitas das propriedades aqui analisadas são estritamente sintáticas, porém usamos
a designação propriedades sintático-semânticas por três motivos: (i) os traços semânticos
[+humano] (Nhum) e [-humano] (N-hum) que restringem o tipo de argumento são carac-
terísticas semânticas; (ii) os papéis temáticos dos argumentos também são propriedades
semânticas; e (iii) algumas propriedades transformacionais requerem uma análise, não só
sintática, mas também semântica, como por exemplo: algumas construções só admitem
conversão com os verbos ganhar e receber, enquanto outras só admitem conversão com os
verbos levar e tomar ; a diferença entre essas restrições é também semântica e não apenas
sintática.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 144
9.1 Propriedades formais
9.1.1 Número de argumentos
Definir o número de argumentos que as construções com verbo-suporte possuem
não é uma tarefa simples. A própria identificação de argumentos essenciais em construções
verbais já apresenta uma série de dificuldades, as quais se estendem para as construções
nominais.
Cançado (2009) discute as noções de argumentos, complementos e adjuntos, defi-
nindo argumentos por critérios estritamente semânticos, e os conceitos de complementos
e adjuntos, por critérios sintáticos. Segundo a autora, “os argumentos são estabelecidos
em uma estrutura semântico-lexical e são associados, na estrutura sintática, às posições
de sujeito, de complemento e, também, de adjuntos”. A argumentação da autora é bas-
tante válida, porém, neste trabalho, adotamos uma visão bem mais estreita do conceito
de argumentos, considerando apenas o sujeito e os complementos (se houver).
Para construir e analisar as frases elementares, adotamos o Princípio da Máxima
Projeção dos Argumentos, que considera o maior número possível de argumentos de um
predicado, desde que esses argumentos não sejam adjuntos (chamados semanticamente de
circunstanciais). Quando tratamos do número de argumentos do predicado, referimo-nos
apenas aos elementos obrigatórios, por exemplo, excluem-se os circunstanciais de tempo,
de modo, de lugar, alguns de companhia, bem como as orações adverbiais de causa, de
tempo, de condição etc.
Na linguagem em uso, alguns argumentos que fazem parte da estrutura argumen-
tal de um predicado encontram-se implícitos ou elípticos, pois podem ser depreendidos a
partir do contexto. Assim, quando recorremos a corpus, um predicado com 2 ou 3 argu-
mentos em sua estrutura argumental, muitas vezes, aparece em textos reais com 2 ou 1
argumento. No entanto, para a estrutura de base das frases simples, consideramos todos
os argumentos que tal predicado pode selecionar.
Por vezes, recorremos à estrutura de base do predicado verbal equivalente ao pre-
dicado nominal e associamos a rede argumental do verbo ao nome. Numa estrutura de
superfície, por exemplo, a frase nominal Zé deu uma ordem à Ana parece ter sua rede
argumental completa, porém, se recorrermos à frase verbal correspondente, teremos Zé
ordenou à Ana que ela voltasse cedo. Isso pode sugerir (mas não obriga) que, numa pre-
dicação de base, o nome predicativo ordem exige um complemento frásico correspondente
ao conteúdo da ordem, além dos dois complementos humanos: um na posição de sujeito e
outro na posição de complemento. Por considerarmos o máximo possível de argumentos,
nomes predicativos como ordem exigem 3 argumentos.
Vale ressaltar que não existe nenhuma obrigatoriedade, no modelo do Léxico-
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 145
Gramática, para que as construções verbal e nominal equivalentes possuam exatamente
a mesma estrutura argumental ou o mesmo número de argumentos, mas decidimos consi-
derar o maior número possível de argumentos, levando em conta o Princípio da Máxima
Projeção Argumental. Isso significa que, se determinado argumento puder aparecer em
alguma frase de superfície, então ele será considerado como essencial na frase de base.
Independentemente da relação de nominalização que se possa estabelecer entre
a construção verbal e a nominal, elas são independentes e podem apresentar diferenças
entre si. O estudo sistemático dessas diferenças é o objeto de estudo do Léxico-Gramática.
Note que pode haver diferenças meramente gramaticais, como a escolha da preposição,
ou ainda diferenças de natureza distribucional.
As construções nominais com o verbo dar apresentam 3 estruturas argumentais di-
ferentes: predicados com 1 ou 2 ou até 3 argumentos, como se apresenta, respectivamente,
em:
(9.1) A Ana deu uma cambalhota. (1 argumento) [Ex.C]
(9.2) A Ana deu um abraço no Rui. (2 argumentos) [Ex.C]
(9.3) A Ana deu o apelido de “rei” ao Rui. (3 argumentos) [Ex.C]
Um dos tipos mais recorrentes de CVS com 3 argumentos é aquele em que o nome
predicativo seleciona dois nomes humanos para as posições de 𝑁0 e 𝑁1 e seleciona uma
frase completiva para a posição de 𝑁2, como:
(9.4) A Ana deu a autorização ao Rui𝑗 para se casar𝑗. [Ex.C]
Nos casos em que o predicado nominal seleciona 3 argumentos, sendo 𝑁0=:Nhum,
𝑁1=:Nhum e 𝑁2=:QueF, muitas vezes, o argumento 𝑁1=:Nhum é correferente com o su-
jeito da frase completiva expressa em 𝑁2=:QueF, como ocorre na seguinte transformação.
(9.4) A Ana deu a autorização ao Rui𝑗 para se casar𝑗. [Ex.C]
≡ A Ana deu a autorização para o Rui𝑗 se casar𝑗. [Ex.C]
A segunda frase é uma transformação da primeira. Na primeira frase, todos os
argumentos do Npred autorização estão explícitos e podem ser desmembrados (𝑁0=:Ana,
𝑁1=:ao Rui e 𝑁2=:para se casar). Na segunda frase, a preposição a do primeiro comple-
mento se funde com a preposição para do segundo complemento e a frase de superfície
parece ter apenas 2 argumentos (𝑁0=:Ana e 𝑁1=:para o Rui se casar).
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 146
Por serem correferentes, poder-se-ia interpretá-los como um argumento único (𝑁1
=:QueF) em que se fundem o Nhum e a completiva (QueF); no entanto, consideraremos
essas situações como 3 argumentos distintos, pois: (i) eles podem ser desmembrados em
dois argumentos e, pelo Princípio da Máxima Projeção Argumental, devemos considerar
o número máximo possível de argumentos para cada predicado; e (ii) algum deles pode
ser apagado na estrutura de superfície, o que comprova mais uma vez que são argumentos
distintos.
Ressalte-se também que, quando o Npred exige ou aceita um elemento restritivo
quantificador (Quantif ), este elemento não é considerado obrigatório, portanto não é
argumento, e sim adjunto. Os quantificadores aparecem nas frases de base na matriz (ver
Apêndice A) dentro de colchetes angulares (<>) para indicar que não são argumentos
obrigatórios nas CVS, mas tornam a frase de base mais natural. Há diferentes tipos de
Quantif : (i) valor monetário (9.5); (ii) percentagem (9.6); e (iii) valor temporal (9.7), ou
outros.
(9.5) A loja deu um desconto no valor do produto. [Ex.C]
(9.6) A loja deu uma promoção em todo o estoque. [Ex.C]
(9.7) Ana deu um prazo para o Rui se decidir. [Ex.C]
Uma análise mais profunda sobre os casos de Npred que aceitam a inserção de
quantificadores será feita na Subseção 9.1.2.
9.1.2 Inserção de expressões de quantidade
Os nomes predicativos que expressam grandezas ou unidades de medida podem
ser associados a expressões de quantidade (Quantif ), em construções com verbo-suporte
(BAPTISTA; RANCHHOD, 1998), como ocorre em:
(9.8) A água está com uma temperatura de 30𝑜C. [Ex.C]
(9.9) O avião está a uma altitude de 10.000 pés. [Ex.C]
(9.10) Essa piscina tem uma profundidade de 3m. [Ex.C]
A forma Npred prep Quantif - instanciada nos exemplos acima, respectivamente,
por temperatura de 30𝑜C, altitude de 10.000 pés e profundidade de 3m - pode ser reestrutu-
rada internamente e adquirir a forma de Quantif de Npred, indicada nos exemplos a seguir.
(9.8a) A água está com 30𝑜C de temperatura. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 147
(9.9a) O avião está a 10.000 pés de altitude. [Ex.C]
(9.10a) Essa piscina tem 3m de profundidade. [Ex.C]
Ocorre uma situação semelhante com alguns nomes predicativos associados ao
verbo dar, como, por exemplo, nas construções dar uma entrada (9.11) e dar um sinal
(9.12)1.
(9.11) Zé deu uma entrada de R$ 50.000,00 pela casa. [Ex.C]
= Zé deu R$ 50.000,00 de entrada pela casa. [Ex.C]
(9.12) Zé deu um sinal de R$ 50,00 pelo produto. [Ex.C]
= Zé deu R$ 50,00 de sinal pelo produto. [Ex.C]
A questão que se levanta é: essas construções devem ser consideradas constru-
ções com verbo-suporte ou construções com verbo pleno cujo objeto direto é a expressão
de quantidade e o complemento preposicionado (de entrada e de sinal) é uma locução
adverbial?
Analisaremos 5 propriedades sintáticas listadas por Borillo (1985) e por Baptista
e Ranchhod (1998) para determinar o estatuto dessas construções: (i) possibilidade de
formação de GN, tais como as outras CVS ; (ii) possibilidade de redução do elemento
quantificador; (iii) possibilidade de redução do Npred; (iv) aceitabilidade de frases inter-
rogativas substituindo o Quantif ou o Npred; e (v) mobilidade da posição sintática do
Npred.
A formação de grupo nominal complexo (GN ) é uma propriedade geral das constru-
ções com verbo-suporte e que se verifica também nas construções com Quantif de Npred.
A transformação da frase para a constituição do grupo nominal complexo passa por duas
etapas: (i) a relativização da frase de base (com a inserção de uma oração principal); e
(ii) o apagamento do verbo-suporte dar.
(9.11) Zé deu uma entrada de R$ 50.000,00 pela casa. [Ex.C]
[Rel] = A entrada de R$ 50.000,00 que Zé deu não foi suficiente. [Ex.C]
[RedVsup] = A entrada de R$ 50.000,00 do Zé não foi suficiente. [Ex.C]
(9.12) Zé deu um sinal de R$ 50,00 pelo produto. [Ex.C]
[Rel] = O sinal de R$50,00 que Zé deu foi abatido no preço do produto. [Ex.C]
1 Ressalte-se que há um desdobramento lexical dos nomes entrada e sinal, por constituírem construções
sintáticas diferentes desta. Não estamos tratando aqui das construções dar uma entrada ≡ entrar em
Nloc ou dar um sinal ≡ fazer um sinal/gesto/aceno, mas sim de construções em que entrada e
sinal indicam parte do pagamento de um valor total, de forma que possam ser restringidas por um
quantificador.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 148
[RedVsup] = O sinal de R$ 50,00 do Zé foi abatido no preço do produto [Ex.C]
(9.13) Zé deu uma nota de R$ 5,00 para Ana. [Ex.C]
[Rel] = A nota de R$5,00 que o Zé deu para a Ana foi gasta adequadamente. [Ex.C]
[RedVsup]= ?*A nota de R$5,00 do Zé para a Ana foi gasta adequadamente. [Ex.C]
Como se nota, as construções (9.11) e (9.12), por serem CVS, autorizam a redução
do Vsup e a formação do grupo nominal complexo, ao passo que (9.13), por ser uma
construção com verbo pleno, não autoriza essa propriedade.
A segunda e a terceira propriedades dizem respeito à possibilidade de redução
(elipse) seja do Npred seja do Quantif. Com os verbos-suporte ter e estar prep, associados
a grandezas ou unidades de medida, o quantificador do nome predicativo não pode ser
apagado.
(9.14) O meu jardim tem uma área de 200m2. [Ex.C]
*O meu jardim tem uma área. [Ex.C]
(9.15) Esse gás está à pressão de 300 bares. [Ex.C]
*Esse gás está à pressão. [Ex.C]
No entanto, isso pode ocorrer com os quantificadores dos nomes associados ao
verbo dar, como se verifica em:
(9.11) Zé deu uma entrada de R$ 50.000,00 pela casa. [Ex.C]
= Zé deu uma entrada pela casa. [Ex.C]
(9.12) Zé deu um sinal de R$ 50,00 pelo produto. [Ex.C]
= Zé deu um sinal pelo produto. [Ex.C]
Com relação à redução do Npred, ocorre o oposto: as construções com os verbos-
suporte ter e estar prep permitem o apagamento do Npred enquanto as construções com
o Vsup dar não o permitem.
(9.16) Esta árvore tem 2m de altura. [Ex.C]
(9.16a) = Esta árvore tem 2m. [Ex.C]
(9.11) Zé deu uma entrada de R$ 50.000,00 pela casa. [Ex.C]
(9.11a) ̸= Zé deu R$ 50.000,00 pela casa. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 149
(9.12) Zé deu um sinal de R$ 50,00 pelo produto. [Ex.C]
(9.12a) ̸= Zé deu R$ 50,00 pelo produto. [Ex.C]
As frases (9.11a) e (9.12a) não são consideradas agramaticais; pelo contrário, são
naturalmente aceitáveis em Língua Portuguesa, porém elas não são semanticamente equi-
valentes às frases com o quantificador, pois a principal noção partitiva (de entrada ou de
sinal) se perde. A interpretação de (9.11) e (9.12) implica que o Quantif (R$ 50.000,00
e R$ 50,00 ) corresponde a apenas uma parte do valor; já a interpretação de (9.11a) e
(9.12a) sugere que o Quantif seja o valor total pago pelas mercadorias.
A quarta propriedade sintática concerne à possibilidade de construção de frases
interrogativas cuja resposta seja a frase transformada com o Quantif de Npred. Tanto as
CVS quanto as construções com verbo pleno respondem adequadamente às perguntas em
De quanto?, referindo-se ao quantificador:
(9.17) De quanto é a nota que Rui deu para Ana? R: De R$ 5,00. [Ex.C]
(9.18) De quanto é a entrada que Zé deu pela casa? R: De R$ 50.000,00. [Ex.C]
(9.19) De quanto é o sinal que Zé deu pelo produto? R: De R$ 50,00 [Ex.C]
Quando a pergunta recai sobre o nome, em vez de recair sobre o Quantif, há
uma diferença entre as CVS e as construções com verbo pleno: as construções com verbo
pleno respondem satisfatoriamente às perguntas em O quê?; já as CVS não respondem
satisfatoriamente, como demonstram os exemplos a seguir:
(9.20) O que Rui deu para Ana? R: Uma nota de R$ 5,00. [Ex.C]
(9.21) ?*O que Rui deu pela casa? R: Uma entrada de R$ 50.000,00. [Ex.C]
(9.22) ?*O que Rui deu pelo produto? R: Um sinal de R$ 50,00 [Ex.C]
Por fim, a última propriedade identificada por Baptista e Ranchhod (1998) que se
aplica às CVS com o verbo ter é a mobilidade do constituinte Npred dentro da frase com
quantificador. A mesma propriedade se verifica nas construções com o verbo-suporte dar.
(9.23) O meu jardim tem 200m2 de área. [Ex.C]
De área, o meu jardim tem 200m2. [Ex.C]
O meu jardim, de área, tem 200m2. [Ex.C]
O meu jardim tem, de área, 200m2. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 150
(9.24) Zé deu R$ 50.000,00 de entrada pela casa. [Ex.C]
De entrada pela casa, Zé deu R$ 50.000,00. [Ex.C]
Zé, de entrada pela casa, deu R$ 50.000,00. [Ex.C]
Zé deu, de entrada pela casa, R$ 50.000,00. [Ex.C]
(9.25) Zé deu R$ 50,00 de sinal pelo produto. [Ex.C]
De sinal pelo produto, Zé deu R$ 50,00. [Ex.C]
Zé, de sinal pelo produto, deu R$ 50,00. [Ex.C]
Zé deu, de sinal pelo produto, R$ 50,00. [Ex.C]
Com base na aplicação dessas propriedades, consideraremos que nomes do tipo
entrada e sinal, que podem ser restringidos por elementos quantificadores, são nomes
predicativos e, portanto, suas construções devem ser tratadas como CVS. Os demais
candidatos a nomes predicativos que autorizam a inserção de quantificadores, mas não
atenderam a esses testes, foram excluídos do rol de Npred.
9.1.3 Determinantes
Os determinantes das CVS com o verbo dar, em geral, sofrem fracas restrições
de seleção. Como regra, os determinantes selecionados pelos Npred são livres, podendo
admitir artigo definido, indefinido, pronome possessivo ou até a ausência de determinantes.
Alguns Npred, no entanto, tais como as nominalizações em -ada dão preferência para o
artigo indefinido (deu uma sapatada, deu uma joelhada, deu uma caminhada), mas isso
não significa que o determinante seja fixo.
Por outro lado, há casos em que o determinante selecionado pelo Npred é fixo, ou
seja, não é distribucionalmente livre; nesses casos, verifica-se ora o artigo definido ora a
ausência de determinante (Ø).
A única diferença sintática que se verifica entre (9.26) e (9.27) diz respeito às
restrições sobre o determinante:
(9.26) A Ana deu uma entrada no hospital. [Ex.C]
(9.27) A Ana deu entrada no hospital. [Ex.C]
A construção (9.26) indica que a “Ana entrou rapidamente no hospital para fazer
uma visita a um paciente”, por exemplo; já a construção (9.27) indica que “ela foi enca-
minhada para o hospital e é, necessariamente, a paciente”. Nesse caso, considera-se que
há dois nomes predicativos diferentes: entrada1 e entrada2, que são homógrafos. As duas
interpretações só podem ser depreendidas pela análise do determinante, que é livre em
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 151
(9.26) e fixo em (9.27). Outra prova de que trata-se de duas construções diferentes é o fato
de que o nome entrada, em (9.26), pode se apresentar no diminutivo e ser acompanhado
de modificador (A Ana deu uma entradinha rápida no hospital), o que não acontece com
a construção expressa em (9.27).
Nesses casos, as duas construções são classificadas como CVS, mas indicando-se
duas entradas lexicais para o nome entrada. O fato de que (9.27) exige determinante
fixo (Ø) poderia nos conduzir a classificá-lo incorretamente como Expressão Cristalizada.
Ressalte-se, porém, que essa construção não é uma EC porque não se verifica o caráter
metafórico do nome entrada. Levando-se em conta a chave dicotômica apresentada na Fig.
4, seria necessário que o determinante fosse fixo e o nome entrada tivesse sentido figurado
para que a construção fosse classificada como EC. Como a interpretação figurada não se
verifica em (9.27), então a construção é classificada como CVS.
Os dois exemplos apresentados dos Npred entrada distinguem entre duas CVS
diferentes. Por outro lado, as restrições sobre os determinantes dos nomes predicativos
também servem para distinguir entre CVS e construções fixas:
(9.28) A Ana deu (um + o + Ø) fora no Rui. [Ex.C]
(9.29) A Ana deu (*um + o + *Ø) fora da sala. [Ex.C]
O Npred fora, em (9.28), admite livremente qualquer determinante (definido, in-
definido ou Ø), ao passo que a expressão fixa dar o fora de Nloc, em (9.29), exige o
determinante definido o. Essa característica também se verifica em outras línguas. Em
PE, por exemplo, há uma construção parecida com o nome predicativo salto:
(9.30) O Rui deu (um + alguns + três + o maior) salto(s) (bem alto). [Ex.C]
(9.31) O Rui deu (*um + o + *Ø) salto para o Brasil. [Ex.C]
Em termos de significado, (9.30) significa literalmente “saltar, pular”, ao passo que
(9.31) significa “ir para Nloc, mudar-se definitivamente para Nloc”. Em termos de sintaxe,
a diferença entre (9.30) e (9.31), assim como entre (9.28) e (9.29) se revela pelas restrições
sobre a seleção do determinante, que é livre em (9.28) e (9.30) e é fixo em (9.29) e (9.31),
além das diferenças na distribuição argumental.
Apenas 15 construções com o Vsup dar exigem determinante fixo (Ø), tais como:
(9.32) O médico deu (Ø + *uma + *sua + *alguma) alta ao paciente. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 152
(9.33) O Rui deu (Ø + *uma + *a + *alguma) ciência no documento.2 [Ex.C]
Nas construções com verbo-suporte, os determinantes selecionados pelo Npred são,
geralmente, livres. Os raros casos de determinantes fixos foram assinalados na matriz (ver
Apêndice A). Assim, marcamos, não apenas a obrigatoriedade do determinante fixo (dado
pela etiqueta Det=fixo), mas também as possibilidades de ocorrência dos determinantes
livres, a partir da verificação em corpus. A informação de determinante obrigatório só
aparece na marcação da coluna Det=fixo; se ele é fixo, significa que é obrigatório. Consi-
deramos os seguintes tipos de determinantes: determinante zero (Det=:E), artigo definido
(Det=:Def ), artigo definido seguido de modificador (Det=:Def+Mod), artigo indefinido
(Det=:Indef ), artigo indefinido seguido de modificador (Det=:Indef+Mod) e pronome
possessivo (Det=:Poss0 ).
No Léxico-Gramática, analisamos apenas os determinantes que são selecionados
pelo nome predicativo; não fizemos análise dos determinantes que acompanham os argu-
mentos. Na variante brasileira, sabe-se que os nomes próprios podem ser ou não acompa-
nhados de artigos definidos, dependendo do dialeto. Não analisaremos os determinantes
que introduzem os argumentos, haja vista que isso não é propriedade específica das CVS,
mas funciona da mesma forma em predicados verbais e predicados nominais.
9.1.4 Preposições
Para a descrição das CVS com o Vsup dar em PB, foram consideradas as seguintes
preposições: a, até, com, contra, de, em, para, por e sobre. Cada tipo de preposição entra
em um tipo particular de estrutura sintático-semântica de CVS. A partir da combinação
entre o tipo semântico dos argumentos, seus papéis semânticos e o número de argumen-
tos, identificaram-se alguns padrões para a preferência de certas preposições. A Tabela
4 mostra a distribuição dos padrões sintático-semânticos dos dados, de acordo com cada
tipo de preposição.
O número de CVS que pertence a cada padrão não corresponde ao número total
de CVS descritas nesta tese porque há 488 CVS com apenas um argumento, e, portanto,
não possuem preposição em sua estrutura. De outras 77 CVS da matriz não foi possível
depreender qualquer padrão, levando-se em conta a combinação dos papéis semânticos
dos argumentos, a estrutura sintática da construção e o tipo de preposição selecionada.
2 Ressalte-se novamente que a inaceitabilidade é verificada no âmbito da frase simples. Existem casos
em que o determinante indefinido introduz os Npred alta e ciência, mas desde que acompanhado de
Modif (e.g. O médico não me deu uma alta propriamente dita [Ex.R] ou Finalmente o médico deu uma
alta provisória pra ela [Ex.R]). O possessivo sua também poderia introduzir o nome predicativo alta,
mas não é correferente ao sujeito (e.g. O médico já deu sua alta, espero que fique boa logo, querida.
- disse Esme [Ex.R]). Esses determinantes são considerados inaceitáveis porque essas construções
não são imediatamente interpretáveis, mas, em outros contextos, esses determinantes poderiam ser
aceitáveis.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 153
Estrutura n𝑜
𝑁0(AGENT-GEN) V Npred em 𝑁1(OBJECT-GEN)
Ex.: Ana deu uma varrida na casa 398
𝑁0(AGENT-X) V Npred (a+para) 𝑁1(PATIENT)
Ex.: Rui deu retaguarda à Ana 131
𝑁0(AGENT-X) V Npred em 𝑁1(PATIENT)
Ex.: Rui deu um tombo na Ana 101
𝑁0(AGENT-CAUSE) V Npred em 𝑁1(OBJECT-GEN)
Ex.: Ana deu uma variada no figurino 55
𝑁0(AGENT-SPEAKER) V Npred em 𝑁1(ADDRESSEE)
Ex.: Rui deu um sermão na Ana 52
𝑁0(EXPERIENCER-VOL) V Npred (a+para) 𝑁1(PATIENT) Prep 𝑁2(OBJECT-F)
Ex.: Rui deu um estímulo para Ana se concentrar 47
𝑁0(AGENT-GEN) V Npred Preploc 𝑁1(LOCATIVE-X)
Ex.: Rui deu uma ida à praia 39
𝑁0(AGENT-SPEAKER) V Npred (a+para) 𝑁1(ADDRESSEE) Prep 𝑁2(MESSAGE)
Ex.: Rui deu um aviso à Ana para fechar a loja 30
𝑁0(AGENT-SPEAKER) V Npred (a+para) 𝑁1(ADDRESSEE) (de+sobre) 𝑁2(TOPIC)
Ex.: Rui deu a notícia da inflação à Ana 21
𝑁0(AGENT-GEN) V Npred (Prep) 𝑁1(PATIENT) (com+de) 𝑁2(OBJECT-GEN)
Ex.: Rui deu uma borrifada de água na planta 12
𝑁0(EXPERIENCER-VOL) V Npred (a+para) 𝑁1(PATIENT) de 𝑁2(TAG)
Ex.: Rui deu o apelido de “rei”ao Zé 12
𝑁0(AGENT-GEN) V Npred em 𝑁1(OBJECT-CL)
Ex.: Ana deu uma depilada na perna 12
𝑁0(OBJECT-GEN) V Npred em 𝑁1(OBJECT-GEN)
Ex.: A esponja deu uma absorvida na água 9
𝑁0(AGENT-GEN) V Npred com 𝑁1(CO-AGENT)
𝑁0(OBJECT-GEN) V Npred com 𝑁1(CO-OBJECT)
Ex.: Rui deu uma trepada com a Ana 8
TOTAL 927
Tabela 4 – Padrões sintático-semântico das CVS, com base nas preposições
Como se nota pela Tabela 4, a grande maioria das construções com o Vsup dar
exige a preposição em, em predicados com dois argumentos. Essa é uma das principais
diferenças entre PB e PE, em relação às CVS com dar. Em PE, a preposição característica
dessas construções é a, como será demonstrado na Subseção 9.1.4.3.
Por ordem de frequência, o segundo tipo de preposição mais recorrente nas CVS
com dar é a preposição a ou para, introduzindo complementos dativos. A análise particular
de cada tipo de preposição será feita nas próximas subseções.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 154
9.1.4.1 Especificidades das preposições a e para
Quando introduzem um complemento dativo, as preposições a e para podem co-
mutar entre si, como se demonstra em:
(9.34) O jogador deu um autógrafo (à + para a) criança. [Ex.C]
Quando o complemento é dativo e introduzido por a ou para, em geral, a cons-
trução admite também a transformação do complemento dativo Prep N em um pronome
oblíquo (-lhe), a que chamamos pronominalização ou cliticização:
(9.34) O jogador deu um autógrafo (à + para a) criança. [Ex.C]
≡ O jogador deu-lhe um autógrafo. [Ex.C]
Nas CVS com outros verbos-suporte, muitas vezes, o complemento introduzido
pela preposição a não é um complemento dativo, como ocorre com a CVS fazer uma
viagem (BARROS, 2014).
(9.35) O Zé fez uma viagem ao campo. [Ex.C]
*O Zé fez-lhe uma viagem. [Ex.C]
Quando o complemento introduzido por a ou para não é um complemento dativo,
ele não aceita a pronominalização. Nas CVS com o verbo dar foram identificados apenas
3 casos em que o complemento introduzido por a ou para não é dativo. São eles:
(9.36) A trinca formada por Clooney, Pitt e Matt Damon também deu uma escapada
para Mônaco. [Ex.R]
(9.37) Na hora da exibição do primeiro capítulo, o ator deu uma escapulida para o outro
cômodo da festa. [Ex.R]
(9.38) A nossa apresentadora deu uma fugida para o lugar onde ficam os comentaristas
do carnaval. [Ex.R]
As três construções exigem pelo menos um complemento locativo, o qual pode
ser expresso pelo locativo de origem (introduzido pela preposição de) ou pelo locativo
de destino (introduzido pela preposição para), como ocorre nos exemplos (9.36), (9.37) e
(9.38).
Para finalizar a análise das preposições a e para, considerem-se os casos de cons-
truções com 3 argumentos em que o primeiro complemento (ou segundo argumento) é
dativo e o segundo complemento (ou terceiro argumento) é uma frase completiva:
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 155
(9.39) A máfia deu uma determinação aos civis para fecharem o comércio. [Ex.C]
Essa frase é do tipo 𝑂𝑛𝑛𝑛, selecionando: (i) a máfia para a posição de 𝑁0, (ii) os
civis, para a posição de 𝑁1, introduzido pela preposição a, e (iii) fecharem o comércio, para
a posição de 𝑁2, introduzido pela preposição para. Conforme foi apontado anteriormente,
na Subseção 9.1.1, os argumentos 𝑁1 e 𝑁2 podem se fundir em um só, já que 𝑁1 é
correferente ao sujeito de 𝑁2, porém, levando-se em conta o Princípio da Máxima Projeção
Argumental, considerar-se-ão dois complementos diferentes.
Os complementos dativos e locativos podem ser introduzidos tanto pela preposição
a quanto por para, mas os complementos frásicos (QueF) só podem ser introduzidos pela
preposição para, nas CVS com dar que tenham três argumentos.
9.1.4.2 Especificidades das preposições com e contra
Inicialmente é preciso distinguir entre os casos em que a preposição com introduz
um complemento obrigatório e os casos em que introduz um complemento comitativo.
Os complementos comitativos (ou de companhia) não são considerados complementos
essenciais da construção e, portanto, não fazem parte da frase de base. Barros (2014,
p.70) sugere dois testes para identificar um complemento comitativo: (i) se a frase puder
ser parafraseada por outras frases em que o sujeito e o complemento introduzido por com
apareçam colapsados numa forma de sujeito plural (e.g. Zé fez um passeio com Ana ≡ Zé
e Ana fizeram um passeio ≡ Eles fizeram um passeio); e (ii) se a preposição com puder
ser substituída pela expressão na companhia de.
Consideramos que o primeiro critério não seja válido porque não distingue comple-
mentos comitativos e complementos obrigatórios que são simétricos, conforme a própria
autora (BARROS, 2014) já havia notado. No caso das CVS com o Vsup dar, identificaram-
se 5 Npred que exigem um complemento essencial introduzido por com, o qual pode apare-
cer colapsado com o sujeito numa forma plural de sujeito, mas ainda assim é considerado
um complemento obrigatório.
(9.40) O depoente ainda deu uma discutida com o motorista do Vectra. [Ex.R]
≡ O depoente e o motorista do Vectra ainda deram uma discutida. [Ex.C]
(9.41) Encontrei uma amiga que me contou um fuxico de um vereador do sertão,
segundo ela, deu uma namorada com um vereador do sertão. [Ex.R]
≡ Ela e o vereador do sertão deram uma namorada. [Ex.C]
(9.42) Ele deu uma rapidinha com sua melhor amiga. [Ex.R]
≡ Ele e sua melhor amiga deram uma rapidinha. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 156
(9.43) Gordinha deu uma trepada com amigão. [Ex.R]
≡ Gordinha e amigão deram uma trepada. [Ex.C]
(9.44) O batman já deu uma com a mulher gato. [Ex.R]
≡ O batman e a mulher gato já deram uma. [Ex.C]
Em todos esses casos, o complemento introduzido por com admite a simetria e,
por isso, pode ser colapsado com o sujeito para formar sujeito composto, portanto, neste
trabalho, o primeiro critério apontado por Barros (2014) não será utilizado, já que não se
trata de uma propriedade definitória dos complementos comitativos.
Já o segundo critério (se puder substituir a preposição com pela expressão na
companhia de) será utilizado para identificar os complementos comitativos e excluí-los
das construções de base. Adote-se esse critério para analisar as seguintes frases:
(9.45) O Rui deu uma discutida com a Ana. [Ex.C]
̸= O Rui deu uma discutida na companhia da Ana. [Ex.C]
(9.46) O Rui deu um passeio com a Ana. [Ex.C]
≡ O Rui deu um passeio na companhia da Ana. [Ex.C]
Na construção (9.45), o complemento com a Ana não pode ser substituído por na
companhia da Ana, pois alteraria o sentido da construção, portanto esse complemento é
considerado obrigatório em (9.45), mas é um complemento comitativo não-obrigatório em
(9.46), já que a preposição com pode ser substituída pela expressão na companhia de sem
alterar o significado da construção.
Definidos os argumentos obrigatórios introduzidos por com, passemos à análise
de alguns casos particulares. Foram identificadas 4 construções que selecionam, a rigor,
a preposição em, mas podem alternativamente aceitar a preposição com, introduzindo o
segundo argumento. São elas3:
(9.47) Ferrón, então, deu uma peitada (em + com) Yotún, que caiu no gramado. [Ex.R]
(9.48) O atacante Paolo Guerrero deu uma trombada (no + com o) árbitro. [Ex.R]
(9.49) Não diria tombo, mas o Tarantino deu uma topada (em + com) Kill Bill. [Ex.R]
(9.50) O programa CQC da BAND deu uma sacaneada (em + com) Marcelinho
Carioca. [Ex.R]
3 Estes exemplos foram extraídos da web originalmente com a preposição em, mas consideramos igual-
mente aceitáveis essas construções com a preposição com, por isso indicamos a comutação entre em
e com através da notação “(em + com)”.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 157
No mesmo sentido, a preposição contra também pode comutar com a preposição
em4, em todos os casos em que contra pode ser selecionada:
(9.51) Um dos criminosos deu um disparo (contra a + na) parede. [Ex.R]
(9.52) Damas deu um tiro (contra os + nos) policiais, mas não acertou. [Ex.R]
Conforme aponta Chacoto (2005), somente os nomes com polaridade negativa
(carga semântica negativa) aceitam a preposição contra, como ocorre em (9.51) e (9.52).
9.1.4.3 Especificidades da preposição em
Conforme atestado na Tabela 4, a maior parte das CVS com dar em PB exige a
preposição em. A estrutura sintática básica dessas construções é [𝑁0 V Npred em 𝑁1], em
que o 𝑁0 é instanciado predominantemente por um AGENT-GEN e a posição de 𝑁1 pode
ser instanciada por um PATIENT ou um OBJECT-GEN, na maioria dos casos.
Grande parte dos nomes terminados em -ada, em PB, selecionam a preposição
em. Em trabalho anterior (RASSI et al., 2015), analisamos as CVS com dar que fazem
conversão com levar. Naquele estudo, identificamos que a preposição típica das construções
das classes dar-levar em PB é em. Em poucas construções, admite-se alternativamente a
preposição a.
(9.53) O Rui deu um sermão (na + à) Ana. [Ex.C]
(9.54) O Rui deu uma surra (no + ao) João. [Ex.C]
(9.55) O Rui deu um beijo (na + à) Ana. [Ex.C]
As construções mais naturais e com maior frequência no corpus se fazem, de fato,
com a preposição em.
Por outro lado, em PE, a preposição típica das CVS que fazem conversão com
levar é a. Apenas nos nomes da classe DL33 (ver Rassi et al. (2015)), que se constroem
com um Npc na posição de 𝑁1, admite-se a preposição em. Nessa classe, as preposições a
e em não estão em alternância, aceitando-se apenas em.
(9.56) O Rui deu um tapa (na + *à) perna da Ana. [Ex.C]
(9.57) O Rui deu um tabefe (no + *ao) rosto da Ana. [Ex.C]
4 Estes exemplos também foram extraídos da web com a preposição contra, mas consideramos igual-
mente aceitáveis as construções com em.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 158
A permuta da preposição exclusivamente na classe DL33 decorre de uma reestru-
turação do complemento parte do corpo, ou seja, nas construções em que 𝑁1 pode ser
preenchido por Npc, a preposição típica é em por ser o resultado da reestruturação da
forma [à Nhum em Npc]. Apresentam-se a seguir dois exemplos de reestruturação do Npc:
(9.58) O Rui deu um tapa (*na + à) Ana na perna. [Ex.C]
≡ O Rui deu um tapa (na + *à) perna da Ana. [Ex.C]
(9.59) O Rui deu um tabefe (*na + à) Ana no rosto. [Ex.C]
≡ O Rui deu um tabefe (no + *ao) rosto da Ana. [Ex.C]
Quando o complemento 𝑁1 é um nome não humano (N-hum), ocorre a alternância
entre as preposições a e em. No entanto, quando o complemento 𝑁1 é obrigatoriamente do
tipo humano (Nhum), admite-se exclusivamente a preposição a em PE e prioritariamente
a preposição em em PB.
9.1.4.4 Especificidades da preposição de
A preposição de introduz complementos dos Npred com dar em 4 situações bem
distintas: (i) quando introduz complemento locativo de origem (e.g. A Ana deu uma fugida
de casa); (ii) quando introduz o segundo complemento, que geralmente é um INSTRUMENT,
e comuta com a preposição com (e.g. O Rui deu uma demão de tinta na parede); (iii)
quando introduz o complemento identificado como TAG (e.g. O Rui deu o apelido de
“Xuxa” à Ana); e (iv) quando introduz o complemento MESSAGE, que é geralmente uma
frase completiva (QueF) e pode comutar com a preposição sobre (e.g. O Rui deu à Ana
o anúncio de que fora despejado).
A primeira situação abarca apenas 7 casos, mas não será analisada nesta Seção.
Apesar de o complemento locativo ser introduzido pela preposição de, todos os casos de
preposições locativas (de, para, por e em) serão retomados na Subseção 9.1.4.6.
A segunda situação, em que a Prep de introduz o complemento INSTRUMENT, abarca
10 Npred (e.g. borrifada, demão e esguicho). Esses nomes predicativos exigem 3 argumen-
tos: AGENT-GEN, na posição de 𝑁0, PATIENT, na posição de 𝑁1 e INSTRUMENT, na posição
de 𝑁2. Essa estrutura sintática se refere à frase de base. O argumento INSTRUMENT se re-
fere a um objeto concreto utilizado para executar a ação, como, por exemplo, o perfume,
a tinta e a água, respectivamente para borrifada, demão e esguicho.
Nas frases de superfície, é possível que os complementos 𝑁1 e 𝑁2 mudem de posição
relativa, sem que isso altere o significado da construção.
(9.60) A Ana deu uma borrifada de perfume no pescoço do Rui. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 159
≡ A Ana deu uma borrifada no pescoço do Rui com perfume. [Ex.C]
Além de permitir a alternância na ordem dos constituintes, esses Npred também
autorizam a comutação entre a preposição de e a preposição com, conforme se verifica em
(9.60).
A terceira situação, em que a preposição de introduz o complemento identificado
como TAG, é bastante controlada linguisticamente. Essas construções também exigem 3
argumentos: AGENT-GEN na posição de 𝑁0, PATIENT na posição de 𝑁1 e TAG na posição de
𝑁2. Conforme será explicado na Subseção 9.2.5, o papel semântico TAG foi criado para se
referir a argumentos que funcionam como uma etiqueta, um rótulo atribuído por alguém
(𝑁0 - AGENT-GEN) a alguém ou alguma coisa (𝑁1 - PATIENT). Trata-se de construções
como:
(9.61) Poucos sabem, mas foi a amiga Elizabeth Taylor que deu o título de Rei do Pop a
Michael. [Ex.R]
Nessa construção, a expressão Rei do Pop é identificada como uma TAG atribuída
a Michael por Elizabeth Taylor. O mesmo ocorre com outros Npred, tais como: nome,
sobrenome, rótulo, alcunha, apelido, designação etc.
Como regra geral, ressalte-se que todo complemento de Npred que seleciona o Vsup
dar é introduzido por preposição. A única exceção a essa regra, levando-se em conta os
casos analisados, refere-se aos complementos TAG, que podem ser introduzidos pela Prep
de ou essa preposição pode estar apagada, como se demonstra em:
(9.62) Talvez para que José não parecesse tão estrangeiro aos egípcios, o Faraó lhe deu o
nome Zafenate-Panéia [Ex.R]
= Talvez para que José não parecesse tão estrangeiro aos egípcios, o Faraó lhe deu
o nome de Zafenate-Panéia [Ex.C]
O argumento Zafenate-Panéia, que é anotado com o papel semântico TAG, pode
ser introduzido pela preposição de ou sem preposição.
Por fim, a quarta e última situação engloba outras 21 CVS, que são constituídas
por 3 argumentos: AGENT-SPEAKER na posição de 𝑁0, ADDRESSEE na posição de 𝑁1 e TOPIC
na posição de 𝑁2.
(9.63) Parabéns a torcida que deu uma demonstração a esta merda de diretoria de que
quando ele mostra serviço todos comparecem e prestigiam. [Ex.R]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 160
Esse exemplo, retirado da web, apresenta todos os argumentos essenciais da cons-
trução:𝑁0=:a torcida,𝑁1=:a esta merda de diretoria e𝑁2=:de que [...] todos comparecem.
Nem sempre as frases de base apresentam todos os argumentos essenciais explícitos, mas
nesse caso todos eles aparecem. Essas construções aceitam ainda a comutação com a pre-
posição sobre. A diferença entre as preposições de e sobre, que introduzem 𝑁2 é: quando
a frase QueF é introduzida pela Prep de, é uma oração finita, com verbo conjugado; e,
quando a frase QueF é introduzida pela preposição sobre, a oração aparece no infinitivo
ou outra forma reduzida não conjugada.
9.1.4.5 Especificidades da preposição sobre
Todos os exemplos mencionados no caput da Subseção 9.1.4 ilustram casos de
construções com 2 argumentos. A preposição sobre só ocorre em construções com 3 ar-
gumentos, introduzindo o terceiro argumento (ou segundo complemento), conforme se
verifica em:
(9.64) O Rui deu sua opinião à Ana sobre os protestos. [Ex.C]
Há 30 Npred que selecionam a preposição sobre introduzindo o segundo comple-
mento, tais como comentário, declaração, anúncio, esclarecimento, notícia, opinião, pal-
pite, entre outros. Em muitas dessas construções a preposição sobre pode comutar com
as preposições acerca de ou de, na mesma posição sintática, como se demonstra em:
(9.65) O Rui deu uma declaração à imprensa sobre o seu casamento. [Ex.C]
= O Rui deu uma declaração à imprensa acerca do seu casamento. [Ex.C]
= O Rui deu uma declaração à imprensa de que vai se casar. [Ex.C]
As três frases são apenas transformações de uma mesma construção. A diferença
entre elas é o tipo de complemento 𝑁2=:QueF, que pode ser preenchido por uma no-
minalização, quando introduzido por sobre ou acerca de, e é preenchido por uma frase
completiva no modo indicativo, quando introduzido pela preposição de.
9.1.4.6 Especificidades das preposições locativas
São consideradas prepoisições locativas ([Preploc]) as diferentes preposições que
introduzem argumentos locativos (Nloc). Essas preposições podem ser: a, até, de, em,
para ou por. Seguem-se alguns exemplos que ilustram os tipos de preposições:
(9.66) Ele ocupava a terceira posição quando deu uma escapada da pista. [Ex.R]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 161
(9.67) A colega radialista Rose Alves deu uma esticada até o atlântico pra celebrar o
mar. [Ex.R]
(9.68) Gaby e a equipe deu uma parada no Bar do Neno. [Ex.R]
Esses 3 exemplos apresentam respectivamente construções com as preposições: de,
que indica origem; até, que indica destino; e em, que indica um lugar estático. Como há
diferentes tipos de preposições que podem funcionar como [Preploc], elas são indicadas na
matriz como [Preploc], seguidas do tipo específico de preposição (a, até, de, em, para ou
por), para que seja possível diferenciar os usos dessas preposições em construções locativas
e em construções não-locativas.
Há 40 CVS que exigem uma Preploc introduzindo o segundo argumento (ou pri-
meiro complemento). Essas CVS possuem estruturas sintáticas bastante regulares: são
construções com dois argumentos, sendo que o primeiro é o sujeito, podendo ser um
AGENT-GEN ou um OBJECT-GEN e o segundo, introduzido por [Preploc], é o complemento
LOCATIVE-X. Todas elas foram classificadas na classe DLC2 e aquelas que possuem equiva-
lência semântica com uma construção verbal estão descritas no ViPER nas classes 35LD
ou 38LD, como as seguintes construções:
(9.69) (O Pedro + A embarcação) navegou pelos oceanos. [Ex.C]
(9.69a) ≡ (O Pedro + A embarcação) deu uma navegada pelos oceanos. [Ex.C]
(9.70) O Pedro navega na internet (todos os dias). [Ex.C]
(9.70a) ≡ O Pedro dá uma navegada na internet (todos os dias). [Ex.C]
O verbo navegar, assim como a construção nominal dar uma navegada, possui dois
significados distintos: um literal e outro figurado, portanto, trata-se de duas construções
diferentes. Existem dois nomes predicativos navegada1 e navegada2, que aparecem na
tábua como duas entradas lexicais diferentes. As duas construções verbais (9.69) e (9.70)
foram inseridas na classe 35LD do ViPER, e as duas construções nominais (9.69a) e
(9.70a) foram classificadas na classe DLC2, neste trabalho.
9.2 Propriedades distribucionais
9.2.1 Nomes humanos (Nhum) e Nomes não-humanos (N-hum)
Consideram-se nomes humanos (Nhum) todos os argumentos que podem ser pre-
enchidos por um nome próprio de pessoa, ou sintagmas nominais que designam membros
de grupos socioprofissionais (o aluno, o professor, o juiz, o atleta, o presidente etc.) e os
nomes humanos coletivos (a comissão, o grupo, a turma, a equipe etc.).
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 162
(9.71) (Zé + O aluno + A equipe) deu uma descansada. [Ex.C]
Devem-se considerar também as extensões da classe de Nhum abordadas por Gross
(1975, p.48), ou seja, elementos concretos que podem ser interpretados metonimicamente
como grupo de pessoas.
(9.72) A bancada deu uma justificativa para a aprovação da lei. [Ex.C]
(9.73) A igreja deu uma explicação sobre os padres pedófilos. [Ex.C]
Nomes como igreja, bancada, mesa, plenário, empresa, governo, Brasil, dentre
outros podem ter uma interpretação locativa em outros contextos, mas funcionam aqui
como Nhum, pois podem ser substituídos por nomes próprios de pessoas.
Já a indicação de nome não-humano (N-hum) é definida por oposição à classe dos
Nhum. Seguindo os postulados de Gross (1975):
não consideramos a notação N-hum como representando uma classe, ela é apenas um
meio formal de precisar a distribuição dos Nhum. As classes de substantivos ‘não-
humanos’ têm sido habitualmente descritas numa base puramente semântica, isto é,
em geral não operatória5 (GROSS, 1975, p.49).
Nesse sentido, marcamos a propriedade N-hum para aqueles casos em que a posição
sintática não pode ser preenchida por um nome humano, como nos exemplos a seguir:
(9.74) (*O Rui + A laranja) deu uma apodrecida. [Ex.C]
(9.75) (*O Rui + A lenha) deu um estalo.6 [Ex.C]
(9.76) (*O Rui + O leite) deu uma talhada. [Ex.C]
Apesar de apresentarmos exemplos de Nhum e N-hum somente na posição sujeito,
essas considerações valem para todos os argumentos em qualquer posição sintática. Na
posição de complemento do verbo, por exemplo, indicamos (9.77) e (9.78) cujo 𝑁1 é
marcado como N-hum.
(9.77) O Zé deu uma ferventada no (leite + *Rui). [Ex.C]
(9.78) O Zé deu uma provada no (suco + *Rui). [Ex.C]
5 Tradução minha. Do original: “Nous ne considererons pas la notation N-hum comme représentant
une classe, elle n’est pour nous qu’un moyen formel de préciser la distribution des Nhum. Les classes
de substantifs ‘non humains’ ont habituellement été décrites sur des bases purement sémantiques,
c’est-à-dire non opératoires en général” (GROSS, 1975, p.49).
6 Note-se que, em Português Europeu, o Npred estalo também pode significar tapa. Nesse sentido, o
sujeito Nhum AGENT é autorizado (e.g. Cavaco Silva deu um estalo à classe política [Ex.R]).
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 163
Nesse sentido, a etiqueta de N-hum só é marcada, de forma restritiva, para nomes
concretos, não-animados, que não tenham interpretação locativa, temporal ou eventiva.
Há nomes predicativos que se referem tipicamente a processos climáticos, mas que
podem ser associados metaforicamente a ações ou processos humanos, tais como: esfriada,
esquentada, refrescada e outros, como se observa em:
(9.79) (O tempo + Ana) deu uma esfriada. [Ex.C]
(9.80) (A sala + Rui) deu uma refrescada. [Ex.C]
Esses Npred que se referem tipicamente a atividades climáticas foram marcados
na matriz com Nhum e N-hum, simultaneamente, na posição de sujeito, mas não foram
desdobradas em duas ou mais entradas lexicais porque, independentemente do tipo de
sujeito, não mudam suas propriedades distribucionais ou sua estrutura argumental.
Procedeu-se da mesma forma, marcando-se “+” para Nhum e N-hum na posição
de 𝑁1, nos casos em que o complemento pode ser tanto um humano (PATIENT) quanto
um não-humano (OBJECT).
(9.81) O Rui deu um chute (no Zé + na cadeira). [Ex.C]
Com relação aos nomes predicativos que expressam ações tipicamente de animais,
adotamos a mesma decisão de outros autores (GROSS, 1981; GIRY-SCHNEIDER, 1987;
RANCHHOD, 1990; BAPTISTA, 2005b). Seguindo a tradição do Léxico-Gramática, con-
sideramos os atos/ações típicas de animais, bem como a expressão das vozes de animais
com o preenchimento do sujeito de tipo humano (𝑁0=:Nhum).
(9.82) (O gato + A Ana) deu um berro. [Ex.C]
(9.83) (O lobo + O Rui) deu um uivo. [Ex.C]
Reconhecemos que essas construções com os Npred berro, bramido, cacarejo, coice,
galope, gorjeio, latida, miada, mugido, oinc, pio, relincho, rugido, trote, uivo, urro e
zurro podem ter a posição sujeito preenchida tanto por nome de pessoa como por nome
de animal. No entanto, assinalamos com “+” na matriz apenas a propriedade Nhum,
por considerarmos que eles compartilham o traço [+animado] com os nomes humanos,
portanto, podem ser considerados nomes humanos.
Essa decisão se justifica por um fenômeno já bastante conhecido na literatura, que
se refere à possibilidade de os nomes de animais poderem ser metaforicamente investidos
de qualidades tipicamente humanas (prosopopeia). Assim, a distinção entre humano e
não-humano não se mantém nesses casos.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 164
Convém ressaltar que alguns desdobramentos lexicais de Npred atribuídos ori-
ginalmente a nomes de animais foram feitos com base em propriedades sintáticas das
construções, e não nos traços semânticos do sujeito. Consideramos, por exemplo, duas
entradas lexicais para o nome predicativo trote:
(9.84) (O cavalo + O Rui) deu um trote. [Ex.C]
(9.85) (*O cavalo + O Rui) deu um trote na Ana. [Ex.C]
O desdobramento desse Npred se justifica porque as duas construções possuem
diferentes estruturas argumentais, e não por causa do tipo semântico do sujeito, já que
ambas são marcadas com “+” em Nhum e “-” em N-hum. Essa restrição é muito fraca
no que se refere a nomes de animais justamente porque frequentemente são atribuídas
características humanas a eles.
Convém esclarecer que alguns nomes de instrumentos podem assumir a posição
de sujeito (GUILLET; LECLÈRE, 1981, p.106), tanto nas construções com verbo pleno,
como ilustra (9.86), quanto em construções com verbo-suporte, como ilustra (9.87).
(9.86) O Rui derrubou a árvore com um machado. [Ex.C]
= O machado derrubou a árvore. [Ex.C]
= O machado do Rui derrubou a árvore. [Ex.C]
(9.87) O cinegrafista deu um close no ator com a câmera. [Ex.C]
= A câmera deu um close no ator. [Ex.C]
= A câmera do cinegrafista deu um close no ator. [Ex.C]
As três frases são equivalentes semanticamente, tanto na construção com o verbo
pleno derrubar (9.86), quanto na construção com o verbo-suporte dar e o nome predicativo
close (9.87). Consideraremos como frase de base a construção cujo 𝑁0 é preenchido por
Nhum, levando em conta o Princípio da Máxima Projeção Argumental e levando em
conta que os nomes de instrumentos não são considerados complementos essenciais, mas
sim circunstanciais, assim não participam da rede argumental da construção de base.
Nesses casos, o instrumento “sobe” para a posição de sujeito, fenômeno este que
é conhecido como elevação do objeto (CASTELEIRO, 1981). As CVS que autorizam a
elevação do objeto foram marcadas com𝑁0=:Nhum porque considera-se que o instrumento
na posição sujeito é uma transformação possível, mas não constitui a frase de base.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 165
9.2.2 Nomes parte do corpo (Npc)
Os nomes de partes do corpo estão descritos em uma coluna específica na matriz
(ver Apêndice A) porque apresentam características muito singulares. Há um número
considerável de construções que admitem, principalmente na posição de complemento
(𝑁1), tanto um Npc quanto um Nhum em frases de superfície7.
(9.88) E Mike Tyson deu um tapa na cara de Robert Downey Jr. [Ex.R]
(9.88a) ≡ E Mike Tyson deu um tapa em Robert Downey Jr. [Ex.C]
Entre (9.88) e (9.88a), ocorre a reestruturação do grupo nominal na cara de Robert
Downey Jr. para o grupo nominal em Robert Downey Jr., omitindo-se o nome que espe-
cifica a parte do corpo. Guillet e Leclère (1981) analisaram esse tipo de reestruturação do
grupo nominal em construções verbais. Adotamos a mesma análise para as construções
nominais:
(9.89) O patrão chicoteou as costas do escravo. [Ex.C]
[𝑅𝑒𝑒𝑠𝑡𝑟.] O patrão chicoteou o escravo nas costas. [Ex.C]
≡ O patrão deu uma chicotada nas costas do escravo. [Ex.C]
[𝑅𝑒𝑒𝑠𝑡𝑟.] O patrão deu uma chicotada no escravo (nas costas). [Ex.C]
(9.90) O Rui cutucou o ombro da Ana. [Ex.C]
[𝑅𝑒𝑒𝑠𝑡𝑟.] O Rui cutucou a Ana no ombro. [Ex.C]
≡ O Rui deu uma cutucada no ombro da Ana. [Ex.C]
[𝑅𝑒𝑒𝑠𝑡𝑟.] O Rui deu uma cutucada na Ana (no ombro). [Ex.C]
Apesar de considerarmos que a frase com complemento em Nhum é apenas uma
reestruturação da frase de base com complemento do tipo em Npc de Nhum, assinalamos
“+” para as duas posições de Nhum e Npc simultaneamente. Essa decisão foi tomada a fim
de diferenciar entre os casos que aceitam a reestruturação do grupo nominal (admitindo
tanto Nhum quanto Npc) e os casos que aceitam apenas um tipo de argumento (ou Nhum
ou Npc).
Alguns nomes predicativos, diferentemente de (9.89) e (9.90), só aceitam Npc como
argumento, seja na posição sujeito, seja na posição de complemento, isto é, não admitem
o Nhum como argumento.
7 No exemplo (9.88), a primeira frase foi retirada da web e a segunda frase é uma transformação, cuja
estrutura também pode ser encontrada na web, em frases como: um guarda municipal deu um tapa
em uma paciente, ela deu um tapa em Ailton Felix e outras.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 166
(9.91) (O estômago do Rui + *O Rui) deu uma embrulhada. [Ex.C]
Se, por um lado, há Npred que só admitem Npc como argumento, por outro lado, há
Npred que só aceitam Nhum como argumento. Conforme aponta Baptista (2005b, p.76),
certos nomes predicativos exprimem qualidades físicas de pessoas, porém só admitem
Nhum na posição sujeito; não autorizam o uso de Npc nessa posição:
(9.92) (O Rui + ?*A barriga do Rui) deu uma emagrecida. [Ex.C]
(9.93) (O Rui + ?*A garganta do Rui) deu uma engasgada. [Ex.C]
Os Npc na posição de complemento são bastante frequentes como argumentos de
Npred constituídos com o verbo-suporte dar, porém, na posição sujeito, são apenas 14 CVS
que exigem exclusivamente 𝑁0=:Npc, tais como anelada, atrofiada, cariada e lacrimejada.
Outros Npred que admitem 𝑁0=:Npc podem aceitar também outros tipos de argumentos.
Observe-se, por exemplo:
(9.94) (A Ana + O tecido + A pele da Ana) deu uma enrugada. [Ex.C]
(9.95) (*A Ana + O tecido + O cabelo da Ana) deu uma ondulada. [Ex.C]
(9.96) (*A Ana + *O móvel + O estômago da Ana) deu uma embrulhada. [Ex.C]
O exemplo (9.94) autoriza qualquer tipo de argumento (Nhum, N-hum e Npc),
na posição sujeito. O exemplo (9.95) autoriza N-hum ou Npc na mesma posição, mas
não autoriza Nhum. Já o exemplo (9.96) autoriza apenas Npc na mesma posição, não
admitindo Nhum ou N-hum.
Os Npc estabelecem, de forma sistemática, uma relação semântica de inalienabi-
lidade com um Nhum (BOONS; GUILLET; LECLÈRE, 1976). Essa relação semântica
particular está na origem de certos fenômenos sintáticos, tais como a interpretação corre-
ferencial (metonímica) dos Npc com o artigo definido na posição de complemento direto
de certos verbos (BAPTISTA, 2005b, p.75). Esse fenômeno pode ser exemplificado por
construções como:
(9.97) Ezequiel Rodriguez também deu uma arrumada no cabelo. [Ex.R]
Nessa construção, o complemento no cabelo possui necessariamente um artigo de-
finido e se refere ao cabelo de Ezequiel Rodriguez. O complemento no cabelo só pode ter
outro referente se houver, na frase, um adjunto restritivo que especifique de quem é o
cabelo, como Ezequiel Rodriguez também deu uma arrumada no cabelo da Ana.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 167
9.2.3 Nomes Locativos (Nloc)
Antes de iniciar a análise dos nomes locativos, é preciso definir em que situações os
nomes locativos são considerados argumentos essenciais da predicação e em que situações
os mesmos nomes locativos são considerados circunstanciais cênicos (não obrigatórios).
Para tanto, considerem-se os seguintes exemplos:
(9.98) O Rui vive na praia. [Ex.C]
(9.99) O Rui malha na praia. [Ex.C]
Parece consensual entre linguistas e gramáticos que a construção (9.98) exige um
complemento locativo (na praia), ao passo que a construção (9.99) admite, mas não exige,
o elemento na praia. Em (9.99), a predicação estaria completa com apenas o argumento
da posição sujeito (Rui malha), o que significa que o elemento na praia, em (9.99), não é
obrigatório, por isso é chamado de locativo cênico ou circunstancial de lugar. Admitindo-
se a diferença entre essas duas construções, pergunta-se: Quais as propriedades sintáticas
que nos permitem classificar na praia, em (9.98) como argumento (obrigatório) e, em
(9.99), como circunstancial (não-obrigatório)?
Gross (1981, p.12) estabelecia algumas perguntas clássicas para identificar argu-
mentos, como “(prep) o quê?” ou “(prep) quem?”, e outras perguntas para identificar
circunstanciais, como “(prep) quando?”, “(prep) onde?”, “como?” e “por quê?”. O próprio
autor admite, no entanto, que a pergunta “Onde?” pode trazer informações de diferentes
tipos, conforme aponta nos exemplos:
(9.100) Onde Max vai? R= Max vai à praia. [Ex.C]
(9.101) Onde Max caminha? R= Max caminha na praia. [Ex.C]
O constituinte locativo de (9.100) expressa um destino, ao passo que o constituinte
locativo de (9.101) expressa um elemento da cena de caminhar. Isso permite afirmar que
o teste da pergunta com “Onde?” não é suficiente para distinguir entre os argumentos
locativos e os circunstanciais cênicos.
Para identificar se o constituinte locativo é um argumento ou um circunstancial,
pode-se verificar a aceitabilidade de outros testes. Os circunstanciais cênicos podem ser
identificados, por exemplo, por meio de uma paráfrase com verbos-suporte de ocorrência,
tais como: acontecer, dar-se, decorrer, ocorrer, suceder e ter lugar.
(9.102) A Ana deu um escândalo na festa. [Ex.C]
≡ A Ana deu um escândalo # Isso (aconteceu + se deu + decorreu + ocorreu +
sucedeu + teve lugar) na festa. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 168
O fato de a construção (9.102) permitir a paráfrase com algum verbo-suporte
de ocorrência indica que o complemento na festa é um circunstancial cênico, e não um
argumento essencial da construção. Por outro lado, os casos em que o argumento locativo
é obrigatório não autorizam essa paráfrase, como se observa em:
(9.103) A Ana deu uma passada na festa. [Ex.C]
*A Ana deu uma passada # Isso (aconteceu + se deu + decorreu + ocorreu +
sucedeu + teve lugar) na festa. [Ex.C]
Em (9.103), o constituinte locativo na festa é tão necessário para a construção
da frase que ele não pode ser deslocado para fora da predicação; por isso é chamado
de argumento. Já em (9.102), o constituinte locativo na festa pode ser deslocado da
predicação de dar um escândalo e ser inserido em outra sentença. A possibilidade de esse
elemento ser retirado do escopo da predicação indica que ele é apenas um circunstancial,
não um argumento. No caso da construção com o Npred passada, o locativo é considerado
um dos argumentos obrigatórios da frase de base.
Conforme foi apontado na Subseção 9.1.4, uma das preposições principais que
introduzem argumentos locativos é a Prep em. Contudo, essa preposição também pode
introduzir argumentos não-locativos, em particular aqueles que designam um espaço abs-
trato, mas não indicam um lugar, como espaço físico (GUILLET; LECLÈRE, 1981, p.106).
(9.104) O banco deu um adiamento no prazo. [Ex.C]
?*Onde o banco deu um adiamento? R= No prazo. [Ex.C]
(9.105) A Ana deu um beijo no Rui. [Ex.C]
?*Onde a Ana deu um beijo? R= No Rui. [Ex.C]
Os argumentos no prazo e no Rui não podem ser considerados argumentos loca-
tivos das frases (9.104) e (9.105) porque não respondem à pergunta “Onde?”. Eles pode-
riam responder à pergunta “Em quê?/ Em quem?”. Esses constituintes são considerados
argumentos, porém não são locativos. Isso nos permite concluir que o teste da pergunta
“Onde?” serve para identificar constituintes locativos, porém não serve para determinar
se o constituinte locativo é um argumento ou um circunstancial.
Posta a diferença entre os argumentos e os circunstanciais, passemos à análise
dos argumentos que só podem ser instanciados por nomes locativos (Nloc). Consideramos
nomes locativos: (i) os substantivos próprios que são nomes de cidade, estados, países, ruas
etc., também chamados topônimos; e (ii) os substantivos comuns que têm como referência
um espaço físico, um local.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 169
Dependendo do tipo de preposição que introduz o argumento locativo, esse Nloc
pode ser de diferentes tipos semânticos. Neste trabalho, consideramos quatro subtipos de
Nloc:
(i) os locativos estáticos (LOCATIVE-PLACE), que são introduzidos pela [Preploc] em e
respondem a pergunta “Onde?”;
(ii) os locativos dinâmicos (LOCATIVE-PATH), que são introduzidos pela [Preploc] por e
respondem a pergunta “Por onde?”;
(iii) os locativos de origem (LOCATIVE-SOURCE), que são introduzidos pela [Preploc] de,
indicam a origem ou o estado inicial antes do movimento indicado pelo Npred e
respondem a pergunta “De onde?”; e
(iv) os locativos de destino (LOCATIVE-DEST ou LOCATIVE-DESTINATION), que são in-
troduzidos pelas [Preploc] até, a ou para, indicam o destino ou a posição final do
𝑁0 após o movimento indicado pelo Npred e respondem a pergunta “(Para + Até)
onde?”.
Há ainda 4 casos de Npred marcados na matriz (ver Apêndice A) com o papel
semântico LOCATIVE-X (deslocada, escapada, escapulida e fugida). O subtipo de elemento
locativo não foi especificado porque esses Npred aceitam tanto um locativo de origem
quanto um locativo de destino, na posição de 𝑁1.
Os papéis semânticos dos argumentos locativos serão analisados mais a fundo na
Subseção 9.2.5. Por ora, basta-nos indicar o tipo de argumento que se considera como
Nloc e os tipos de preposições locativas que os Npred podem selecionar.
9.2.4 Frases completivas (QueF ) na posição de argumento
As frases completivas podem, por vezes, preencher a posição de argumento de
alguns Npred. São, portanto, representadas como 𝑁𝑖=:QueF. Especificamente nas cons-
truções com o Vsup dar, só existem completivas nas CVS com 3 argumentos. Essas frases
completivas podem assumir ou a posição do primeiro argumento, como demonstra (9.106),
ou do terceiro argumento, como demonstra (9.107).
(9.106) O juiz ter assinado a liminar deu efetivação aos contratados. [Ex.C]
(9.107) A Ana deu uma autorização ao Rui para se casar novamente. [Ex.C]
Conforme foi apontado na Subseção 9.1.1, a ordem dos constituintes não é fixa.
Em Português, é mais comum que o sujeito esteja na posição de primeiro argumento (𝑁0)
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 170
e os complementos estejam em posições pós-verbais. No caso das construções com 3 argu-
mentos, o segundo e o terceiro não possuem posição fixa, portanto o segundo argumento
pode passar para a posição do terceiro argumento e vice-versa. No entanto, convencionou-
se considerar, para as CVS com 3 argumentos, que o segundo argumento (ou primeiro
complemento) é aquele que sofre conversão (ver Subseção 9.3.2). Nesse sentido, as frases
completivas assumem a posição do terceiro argumento (ou segundo complemento).
Também é possível que frases completivas preencham simultaneamente as duas
posições sintáticas de 𝑁0 e 𝑁2, tal como:
(9.108) O juiz ter assinado a liminar deu brecha a outros interessados para entrarem
com o pedido na justiça. [Ex.C]
Essa construção apresenta uma QueF na posição sujeito (𝑁0=:O juiz ter assinado
a liminar) e outra QueF na posição de segundo complemento (𝑁2=:para entrarem com o
pedido na justiça). Ressalte-se que o sujeito de 𝑁2 é correferente ao primeiro complemento,
que é um Nhum (𝑁1=:a outros interessados).
Todos os exemplos citados apresentam frases completivas no infinitivo, mas há
diferentes tipos de frases completivas. Os tipos de completivas analisados neste trabalho
são: (i) completivas infinitivas (e.g. O juiz ter assinado a liminar <...>); (ii) completivas
finitas (e.g. Que o juiz tenha assinado a liminar <...>); e (iii) completivas factivas (e.g.
O fato de o juiz ter assinado a liminar <...>).
As completivas infinitivas, representadas na matriz por 𝑁0=:𝑉 𝑖𝑛𝑓𝑤, são, na ver-
dade, uma redução da completiva finita. Essa operação é chamada de desfinitização por
Casteleiro (1981, pp.245-265) e Baptista (2005b, pp.82-88).
As completivas finitas correspondem às frases conjugadas. Dependendo da natu-
reza semântica dos nomes predicativos, seleciona-se o modo verbal da completiva (indi-
cativo ou subjuntivo). Assim, alguns Npred só aceitam completivas no indicativo, como
(9.109), e outros só aceitam completivas no subjuntivo, como (9.110).
(9.109) O Rui deu uma demonstração à Ana de que (*seja + é) capaz. [Ex.C]
(9.110) O diretor deu uma advertência ao aluno para que ele não (falte + *falta) aula.
[Ex.C]
Esses dois subtipos de completivas finitas estão representados na matriz como:
𝑁𝑖=:QueFind para as frases no indicativo, e 𝑁𝑖=:QueFsubj para as frases no subjuntivo.
As completivas factivas, por sua vez, correspondem às frases introduzidas pela
expressão O fato de que, como se observa em:
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 171
(9.111) O fato de que Rui não tenha fechado o negócio deu uma estimativa do tamanho
do problema. [Ex.C]
= O fato de Rui não ter fechado o negócio deu uma estimativa do tamanho do
problema. [Ex.C]
Como se nota na equivalência entre as duas frases, as completivas factivas podem
entrar tanto em construções finitas quanto em construções infinitivas. As propriedades
gerais das construções factivas já foram descritas por Casteleiro (1981, p.191) e retomadas
na análise das CVS com ser de, por Baptista (2005b, pp.102-108).
Não nos aprofundaremos na análise e descrição das construções completivas, haja
vista que elas já foram longamente descritas na literatura. Para uma visão mais aprofun-
dada sobre as propriedades das completivas e suas reestruturações, veja-se, entre outros,
Raposo (1975), Casteleiro (1981), Oliveira (1981) e Baptista (2005b).
9.2.5 Papéis semânticos dos argumentos
Os papéis semânticos (ou papéis temáticos) correspondem, grosso modo, às infor-
mações de Quem? fez o Quê? a Quem? Como? Quando? e Onde?, ou seja, são as relações
semânticas que se estabelecem entre o predicado e seus argumentos. Apesar de haver, na li-
teratura, diferentes conjuntos de papéis semânticos (FILLMORE; BACH; HARMS, 1968;
GILDEA; JURAFSKY, 2002; PALMER; GILDEA; KINGSBURY, 2005; BICK, 2007),
adotaremos um rol próprio, que é um subconjunto do conjunto proposto por Talhadas
(2014). O autor anotou e analisou predicados verbais, a partir dos quais constituiu uma
lista de 37 papéis semânticos. Daquele rol, observamos 19 que aparecem como papéis dos
argumentos dos predicados nominais com o Vsup dar.
No trabalho de Talhadas (2014), alguns desses papéis semânticos foram subdivi-
didos de forma a ficarem mais específicos. O papel AGENT, por exemplo, pode ocorrer
como AGENT-GENERIC, AGENT-SPEAKER, AGENT-GIVER, AGENT-TAKER, AGENT-CREATOR e
AGENT-CAUSE. No caso das CVS com o verbo dar, aparecem agentes dos tipos AGENT-GENERIC,
AGENT-SPEAKER e AGENT-CAUSE.
Além dos 19 papéis semânticos pertencentes ao conjunto de Talhadas (2014), cri-
amos mais um, intitulado TAG, que corresponde a uma etiqueta, um código, um rótulo
atribuído a outro argumento. Em suma, trabalhamos com um rol final de 20 papéis se-
mânticos, que são definidos a seguir:
∙ AGENT-GEN: é um agente genérico, portanto deve ser um humano, voluntário, voli-
tivo, que pratica uma ação. A noção de ação é necessária ao predicado para que o
argumento se configure como agente. (e.g. A Ana deu um tiro no Rui).
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 172
∙ AGENT-CAUSE: é muitas vezes o sujeito, que pode ser humano ou não-humano, volun-
tário ou não, de predicados que não expressam necessariamente uma ação concreta.
O sujeito desses predicados pode ser tanto um agente quanto uma causa (e.g. (A
Ana + A vida) deu um privilégio ao Rui).
∙ AGENT-SPEAKER: é um subtipo de agente, com a especificidade de que a ação é um
ato declarativo (e.g. A Ana deu uma declaração ao Rui de que voltaria cedo).
∙ EXPERIENCER-GEN: é um experienciador genérico, ou seja, ele participa da cena,
mas a cena não envolve uma ação. O experienciador se distingue do agente porque
o primeiro é o participante de um processo, enquanto o segundo é o autor de uma
ação (e.g. A Ana deu uma acalmada).
∙ EXPERIENCER-VOL: é um subtipo de experienciador, mas, neste caso, ele é volitivo.
O predicado semântico não corresponde a uma ação, mas a um processo, e a pessoa
que participa desse processo o faz de maneira voluntária (e.g. A Ana deu abertura
para o Rui falar).
∙ OBJECT-GEN: refere-se a uma entidade não-humana (N-hum) e concreta. Pode apa-
recer como sujeito da construção, mas é mais comum ocorrer como complemento
(e.g. A Ana deu uma limpada nos móveis).
∙ OBJECT-CL: refere-se a uma parte do corpo humano. Assim como outros tipos de
objetos, o OBJECT-CL pode ocorrer na posição de sujeito, mas é mais comum em
posição de complemento (e.g. A Ana deu uma depilada nas pernas).
∙ OBJECT-F: corresponde aos complementos frásicos principalmente em predicados de
percepção mental (e.g. A Ana deu sua anuência ao Rui para ele se casar).
∙ PATIENT: pode ser tanto humano (Nhum) quanto não-humano (N-hum) desde que
seja um afetado pela ação ou pelo processo expresso pelo predicado. Também é
designado em outros trabalhos como TEMA (e.g. A Ana deu um tiro no Rui.)
∙ CO-AGENT: é um tipo de argumento simétrico que pratica conjuntamente a mesma
ação que o agente. Se o sujeito é agente, o complemento é o co-agente (e.g. A Ana
deu uma trepada com o Rui).
∙ CO-OBJECT: é um tipo de argumento simétrico que pratica conjuntamente a mesma
ação que o objeto da posição sujeito. A diferença entre CO-AGENT e CO-OBJECT é
que o primeiro exige argumentos humanos, enquanto o segundo exige argumentos
não-humanos (e.g. A água deu uma misturada com o açúcar).
∙ ADDRESSEE: é o argumento humano que corresponde ao objeto indireto em atos de
comunicação, ou seja, é o ouvinte (e.g. A Ana deu um conselho para o Rui não
voltar à cidade).
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 173
∙ MESSAGE: é o argumento frásico que corresponde ao conteúdo de uma comunicação,
em geral em predicados com 3 argumentos (e.g. A Ana deu o ultimato para o Rui
se redimir).
∙ INSTRUMENT: é o objeto concreto ou instrumento usado para realizar uma ação (e.g.
A Ana deu uma borrifada de perfume no pescoço).
∙ TAG: é uma etiqueta, um rótulo atribuído a algum argumento e se refere a um nome
ou designação (e.g. A Ana deu o título de “astro” ao Rui).
∙ TOPIC: também é designado na literatura como SUBJECT-MATTER e se refere ao as-
sunto (e.g. A Ana deu um anúncio ao Rui sobre sua partida). Esse papel semântico
ocorre, em geral, nos predicados semânticos que expressam declaração.
∙ LOCATIVE-SOURCE: refere-se a um local de origem (e.g. A Ana deu uma saída de
casa).
∙ LOCATIVE-DEST: refere-se a um local de destino (e.g. A Ana deu uma fugida para
a praia).
∙ LOCATIVE-PLACE: refere-se ao local estático onde o sujeito se encontra (e.g. A Ana
deu um mergulho na piscina).
∙ LOCATIVE-PATH: refere-se percurso que o sujeito percorre (e.g. A Ana deu uma tra-
fegada pela cidade).
9.3 Propriedades transformacionais
9.3.1 Simetria
A propriedade da simetria (BAPTISTA, 2005a) se verifica quando dois argumen-
tos de um predicado desempenham, relativamente ao núcleo predicativo, o mesmo papel
semântico. Nesse sentido, os argumentos podem trocar de posição relativa e/ou serem co-
ordenados, sem que isso altere o significado das frases resultantes. Note-se, por exemplo:
(9.112) O Rui se casou com a Ana. [Ex.C]
(9.112a) ≡ A Ana se casou com o Rui. [Ex.C]
(9.112b) ≡ O Rui e a Ana se casaram . [Ex.C]
(9.112c) ≡ A Ana e o Rui se casaram . [Ex.C]
Para que o predicado aceite a simetria, deve ser possível inverter a posição do
sujeito com a do complemento, sem que o significado da construção se altere. Nas sentenças
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 174
acima, o sujeito de (9.112) passa a ser complemento de (9.112a), e o complemento de
(9.112) passa a ser sujeito de (9.112a). Em (9.112b) e (9.112c), as duas entidades (Ana
e Rui) se coordenam e assumem a posição de sujeito. Independentemente da posição
sintática desses argumentos, o predicado semântico dessas frases de base é o mesmo.
O conceito de simetria, como uma propriedade transformacional, foi introduzido
por Borillo (1971) para os verbos em Francês. Em Português, Fonseca (1984) tratou dos
verbos simétricos, mas considerando apenas os predicados verbais. Em seguida, Ranchhod
(1990) e Baptista (2005a) analisaram essa propriedade nos predicados nominais com os
verbos-suporte estar prep e ser de, respectivamente.
As construções com o verbo-suporte dar dificilmente aceitam essa transformação,
mas há alguns casos que merecem consideração. A possibilidade de simetria entre os
predicados com o Vsup dar é tão rara que Baptista (2005a, p.362) chega a considerar, em
nota de rodapé:
[...] à excepção das construções com verbo-suporte dar (VAZA, 1988; BAPTISTA,
1997), que, aparentemente, nunca admitem a simetria visto caracterizarem-se jus-
tamente pela natureza ‘orientada’ da relação que se estabelece entre os dois GN
argumentos do nome predicativo. Aliás, é essa relação orientada que está na base de
certas operações formais que invertem a direcção da relação e a que G. Gross (1989)
chamou Conversão8.
Algumas raras construções com o verbo-suporte dar em PB, no entanto, admitem
essa propriedade. São construções com V-n -da que não são muito frequentes em PE. Em
geral, se o verbo pleno que dá origem à nominalização admite a simetria, a construção
com Vsup=:dar e nominalização em V-n-da também a admite.
(9.113) O Rui deu uma trepada com a Ana. [Ex.C]
≡ A Ana deu uma trepada com o Rui. [Ex.C]
≡ (O Rui e a Ana + A Ana e o Rui) deram uma trepada. [Ex.C]
ou
(9.114) O Rui deu uma discutida com a Ana. [Ex.C]
≡ A Ana deu uma discutida com o Rui. [Ex.C]
≡ (O Rui e a Ana + A Ana e o Rui) deram uma discutida. [Ex.C]
A única construção da matriz (ver Apêndice A) que não é formada pela nomina-
lização em -da e que admite a simetria é dar aperto de mão:
8 O texto consta na nota de rodapé n𝑜 4, também disponível online por meio do endereço:
http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4546.pdf.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 175
(9.115) O Rui deu um aperto de mão na Ana. [Ex.C]
≡ A Ana deu um aperto de mão no Rui. [Ex.C]
≡ (O Rui e a Ana + A Ana e o Rui) deram um aperto de mão. [Ex.C]
Vale esclarecer que a propriedade da simetria exige o traço da reciprocidade. Nesse
sentido, é preciso que Rui tenha apertado a mão de Ana e que Ana tenha apertado a mão
de Rui para que a construção seja simétrica. É esse traço obrigatório que distingue a
construção dar um aperto de mão da construção dar um beijo, por exemplo, porque é
possível formar:
(9.116) O Rui deu um beijo na Ana, mas a Ana não deu um beijo no Rui. [Ex.C]
Mas não9:
(9.117) ?*O Rui deu um aperto de mão na Ana, mas a Ana não deu um aperto de mão
no Rui. [Ex.C]
Baptista (2005a, p.364) também ressalta que alguns advérbios simples e compostos
“operam exclusivamente sobre predicados simétricos (nestes exemplos, a frase matriz está
indicada entre parêntesis rectos): [O Pedro e a Ana dão-se (E + um com o outro)] como o
cão e o gato”. Em Subseção anterior (6.1.4), foram discutidas também construções como
(9.118), que não são constituídas por Vsup, mas também admitem a simetria.
(9.118) O Rui (Ø + não) se dá (Ø + bem) com a Ana. [Ex.C]
≡ A Ana (Ø + não) se dá (Ø + bem) com o Rui. [Ex.C]
≡ A Ana e o Rui (O Rui e a Ana) (Ø + não) se dão (Ø + bem). [Ex.C]
Essas construções foram classificadas como expressões fixas, já que exigem um
complemento fixo (o advérbio bem), o qual pode ser apagado, e um complemento livre,
mas com algumas restrições de seleção, além de possuírem determinante fixo (Ø) e sen-
tido figurado. A simetria pode ser observada tanto em construções nominais como em
construções verbais e adjetivais.
9 Assim como em vários outros casos de inaceitabilidade, esclareça-se que a interpretação de dar um
beijo como predicado simétrico é possível, assim como a interpretação de dar aperto de mão como
predicado não simétrico também pode ser possível, desde que o contexto seja muito bem explicado.
Consideramos essas construções como inaceitáveis justamente porque exigem do leitor maior esforço
cognitivo para aceitá-las e também porque necessitam de um contexto muito bem delimitado para
que sejam interpretadas como tal.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 176
9.3.2 Conversão
A conversão (G. GROSS, 1982, 1989) é uma operação formal (ou transformação)
que estabelece uma relação não-orientada de equivalência sintática e semântica (parafrás-
tica) entre duas frases elementares. O verbo suporte standard, de orientação ativa – no
caso o verbo dar – é substituído por outro, um verbo-suporte converso, de orientação
passiva – no caso o verbo levar ou o verbo receber, por exemplo.
(9.119) Felipe Scarpelli deu um soco no atleta Sr. Bruno César [Ex.R]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] ≡ O atleta Sr.Bruno César levou um soco do Felipe Scarpelli [Ex.C]
(9.120) Zezé Di Camargo deu uma explicação ao público sobre o que aconteceu na
véspera. [Ex.R]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] ≡ O público recebeu uma explicação do Zezé Di Camargo sobre o que
aconteceu na véspera. [Ex.C]
Sobre a maioria das construções com o verbo-suporte dar incide a operação da
conversão, uma “operação sintática que executa uma permuta dos argumentos em torno
do núcleo predicativo da frase sem alterar seu significado global, é semelhante à Passiva
das construções verbais” (BAPTISTA, 2005b, p.184).
Assim como a construção ativa é considerada standard, também a nominalização
da construção ativa é considerada CVS standard. A mudança de orientação do sentido
ativo para passivo numa construção verbal dá origem a uma construção passiva. Já a
mudança de orientação de ativo para passivo numa construção nominal (ou CVS) dá
origem a uma construção conversa.
Esse tipo de transformação permite a inversão da ordem e a classificação sintática
dos argumentos (sujeito e complemento), mas não altera seus papéis semânticos.
(9.121) O Rui deu um beijo na Ana. [Ex.C]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] ≡ A Ana recebeu um beijo do Rui. [Ex.C]
Assim, numa transformação da construção verbal ativa para passiva, Rui é sempre
o agente e Ana é sempre paciente, independente de quem esteja na posição de sujeito ou de
complemento. Na relação entre a construção standard e a construção conversa, os papéis
temáticos dos argumentos também não se alteram. Todas essas frases constituem uma
classe de equivalência parafrástica (HARRIS, 1961; HARRIS, 1991). A Fig. 5 apresenta
todas essas equivalências.
A tradição gramatical costuma abordar apenas as relações diretas entre as cons-
truções verbais ativa e passiva ou entre a construção verbal e a construção nominal. Nesta
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 177
Figura 5 – Relações de equivalência parafrástica entre sentenças de orientação ativa e passiva
Fonte: Elaborado pela autora e já publicado em Rassi et al. (2015)
tese, consideramos tanto as relações diretas entre passiva e ativa e entre construção stan-
dard e conversa, quanto as relações indiretas que se estabelecem entre: (i) a construção
verbal ativa (O Zé beijou a Ana) e a construção nominal passiva (A Ana recebeu um beijo
do Zé), chamada de nominalização passiva; (ii) a construção nominal ativa (O Zé deu
um beijo na Ana) e a construção verbal passiva (A Ana foi beijada pelo Zé), chamada de
nominalização ativa; e (iii) a construção verbal passiva (A Ana foi beijada pelo Zé) e a
construção nominal passiva (A Ana recebeu um beijo do Zé), chamada de nominalização
com conversão.
A transformação da conversão foi apontada inicialmente por Gaston Gross (1982;
1989), que identificou que um bom número de construções com verbo-suporte dar em
Francês têm a possibilidade de derivar construções conversas. Posteriormente essa propri-
edade foi também analisada por Ranchhod (1990), Baptista (1997, 2005b) e Rassi et al.
(2015) para o Português.
Assim como a passiva só se faz em construções transitivas diretas, a conversão
também só é autorizada em construções que tenham, pelo menos 2 argumentos. Excluem-
se da operação de conversão 488 construções, que só possuem um argumento, como:
(9.122) Ana deu um suspiro. [Ex.C]
Além das construções que interditam a conversão por possuírem apenas um argu-
mento, destacam-se também as construções que têm como segundo argumento um nome
locativo e não admitem conversão.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 178
(9.123) Ana deu uma passada na loja. [Ex.C]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] *A loja (recebeu + levou + teve) uma passada por parte da Ana.
[Ex.C]
Uma propriedade específica das construções com o Vsup dar, em relação à con-
versão, é o fato de que um grande número de nomes predicativos em -ada ou -ida não
autorizam a conversão. Há 383 construções (ver Apêndice A) que, mesmo selecionando 2
ou 3 argumentos, não admitem a conversão, como em:
(9.124) A Ana deu uma lida no texto. [Ex.C]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] *O texto (recebeu + levou + teve) uma lida por parte da Ana. [Ex.C]
(9.125) A Ana deu uma estudada no material. [Ex.C]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] *O material (recebeu + levou + teve) uma estudada por parte da
Ana. [Ex.C]
Em grande parte dessas construções, o segundo argumento (𝑁1, na posição de
complemento) é anotado com o papel temático OBJECT-GENERIC. Quando esse argumento
(𝑁1, na posição de complemento) é anotado como PATIENT normalmente aceita a conver-
são. Praticamente todos os nomes predicativos que indicam atos violentos admitem essa
propriedade, geralmente com os verbos levar ou tomar, como comprovam os exemplos
seguintes.
(9.126) A Ana deu uma cacetada no Rui. [Ex.C]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] ≡ O Rui levou uma cacetada da Ana. [Ex.C]
(9.127) A abelha deu uma ferroada no Rui. [Ex.C]
[𝐶𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠ã𝑜] ≡ O Rui tomou uma ferroada da abelha. [Ex.C]
Os exemplos citados consistem em frases de base, portanto todos os seus argumen-
tos estão explícitos. Em frases de corpus, porém, é muito comum que o argumento AGENT,
em construções conversas, esteja oculto, como se demonstra em:
(9.126a) O Rui levou uma cacetada. [Ex.C]
(9.127a) O Rui tomou uma ferroada. [Ex.C]
Já que a conversão funciona como uma espécie de passiva nominal e que as constru-
ções passivas permitem o apagamento do agente da passiva, assim também a construção
conversa permite o apagamento do complemento AGENT.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 179
9.3.3 Apassivação
A apassivação também é um processo transformacional que muitas das CVS com
dar aceitam. Nas construções nominais, a transformação passiva funciona da mesma forma
como nas construções verbais: a frase está na voz ativa quando o sujeito é o agente da ação
(e.g. O Rui deu um esclarecimento à Ana) e está na voz passiva quando o sujeito da frase
é o TEMA, PACIENTE ou OBJETO - neste caso, o nome predicativo (e.g. O esclarecimento foi
dado por Rui à Ana).
Existem apenas duas diferenças sintáticas entre as construções verbais e as cons-
truções nominais no que concerne à transformação passiva: (i) o constituinte que preenche
a posição sujeito na voz passiva é o objeto direto, em construções verbais, mas é o nome
predicativo, em construções nominais; (ii) as construções verbais, para aceitarem a passiva,
precisam ter 2 argumentos (são construções transitivas diretas), enquanto as construções
nominais podem ter apenas 1 argumento para aceitarem a passiva.
Essas duas diferenças estão intrinsecamente relacionadas. A possibilidade de pre-
dicados nominais com um argumento autorizarem a passiva tem a ver com o fato de que
o nome predicativo ocupa a posição sintática de objeto direto, apesar de ser o predicador
central da construção. Quase todas as construções com o verbo-suporte dar admitem pas-
siva, incluindo construções com 1, 2 ou 3 argumentos, como se demonstra respectivamente
em:
(9.128) Tudo o que sabemos até agora é que o espirro foi dado às 7:30h da manhã de
hoje, quinta-feira. [Ex.R]
(9.129) Outro gole foi dado no copo vermelho. [Ex.R]
(9.130) A garantia foi dada pela ministra Tereza Campello. [Ex.R]
Nas frases de superfície, nem todos os argumentos essenciais da frase de base
aparecem explícitos, mas considere-se que dar espirro seja um predicado do tipo 𝑂𝑛 (com
1 argumento), dar gole seja um predicado do tipo 𝑂𝑛𝑛 (com 2 argumentos) e dar garantia
seja um predicado do tipo 𝑂𝑛𝑛𝑛 (com 3 argumentos).
Foi identificado apenas um grupo de CVS que não admite a apassivação; são
aquelas em que o nome predicativo é nome de doença:
(9.131) Vacinei meu bebê a 6 meses e mesmo assim ele deu catapora. [Ex.R]
[𝑃𝑎𝑠𝑠𝑖𝑣𝑎] *A catapora foi dada no meu bebê de 6 meses. [Ex.C]
(9.132) Meu marido deu caxumba, aos 32 anos. [Ex.R]
[𝑃𝑎𝑠𝑠𝑖𝑣𝑎] *A caxumba foi dada no meu marido, aos 32 anos. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 180
(9.133) A Manu deu febre e levei no hospital. [Ex.R]
[𝑃𝑎𝑠𝑠𝑖𝑣𝑎] *A febre foi dada na Manu. [Ex.C]
O verbo-suporte standard mais característico dessas construções é o verbo ter, mas
na língua em uso encontramos esses Npred também associados ao Vsup dar. O alto nível
de fraqueza semântica do verbo-suporte implica um alto grau de arbitrariedade na sua
seleção.
O fato de que essas construções não admitem passiva é mais uma prova em fa-
vor de considerar como verbo-suporte elementar dessas construções o Vsup ter, pois as
construções com ter também não admitem apassivação.
9.3.4 Nominalização
A nominalização é considerada como uma transformação geral que consiste em
“incorporar” uma proposição em outra; a proposição que é incorporada assume o pa-
pel de um substantivo, seja na posição de sujeito, seja na posição de complemento, da
frase-matriz. Além disso, a nominalização se submete a uma série de transformações que
reduzem uma proposição a um substantivo ou a um infinitivo (GIRY-SCHNEIDER, 1978,
pp.11-14), por ser a forma nominal do verbo. Essas nominalizações podem ser de três ti-
pos: (i) a que transforma um verbo em substantivo (He told the story ≡ His telling of
the story), exigindo ainda outro verbo que seja o cerne da predicação; ou (ii) a que trans-
forma um adjetivo em substantivo (John is eager to please ≡ John’s eagerness to please),
que também funciona como sintagma nominal e exige um predicado; ou ainda (iii) a que
transforma uma frase de base em outra frase de base (He studies eclipses ≡ He makes
studies of eclipses).
Neste trabalho, trataremos apenas do terceiro tipo de nominalização, ao que Harris
(1964) chamou de construção com verbo-operador “U”, e posteriormente Gross (1981)
nomeou construções com verbo-suporte. Entre He studies eclipses e He makes studies of
eclipses, existe equivalência sintática e semântica: na segunda frase, há formação de um
grupo nominal (studies of eclipses); o sujeito é o mesmo nas duas frases; o lugar do verbo
(study) é ocupado por um outro verbo (makes), que é chamado de Vsup.
Grande parte dos nomes predicativos que selecionam o Vsup dar são nominaliza-
ções de verbos, tais como: dar giro ≡ girar, dar golpe ≡ golpear, dar grito ≡ gritar e
outros. Na matriz, encontram-se 818 nomes precidativos que possuem relação morfológica
com a raiz de um verbo pleno.
(9.134) Ana deu um tropeço. [Ex.C]
≡ Ana tropeçou. [Ex.C]
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 181
Não pretendemos aqui analisar diacronicamente se se trata de um nome deverbal
(tropeço) ou de um verbo denominal (tropeçar). A abordagem etimológica dessas palavras
não está no escopo desta tese. Identificamos apenas se existe uma relação morfológica
entre a raiz do nome (tropeç-) e a raiz do verbo (tropeç-).
Outros nomes predicativos possuem essa relação morfológica com um adjetivo, e
não com verbo, como é o caso de dar gratidão ≡ ser grato.
(9.135) Ana deu sua gratidão ao Rui. [Ex.C]
≡ Ana é grata ao Rui. [Ex.C]
Apenas 6 Npred estão associados à raiz exclusivamente de adjetivo, mas há 104
Npred que possuem a mesma raiz tanto de um verbo quanto de um adjetivo, como é o
caso de:
(9.136) O clima deu uma refrescada. [Ex.C]
≡ O clima refrescou. [Ex.C]
≡ O clima ficou fresco. [Ex.C]
Como não é nosso objetivo identificar a origem dessas palavras (se têm origem
verbal, adjetival ou nominal), limitar-nos-emos a indicar na matriz se tal Npred tem
relação morfológica com essas outras classes gramaticais ou não.
Uma particularidade das nominalizações que selecionam o Vsup dar é a possibi-
lidade de elas serem derivadas, não de um verbo nem de um adjetivo, mas de um outro
substantivo. Conforme apontado em seções anteriores, há uma grande produtividade das
nominalizações que se formam a partir de um nome de objeto concreto, que pode ser uti-
lizado como instrumento (ou arma), acrescentando-lhe o sufixo -ada. É o caso de bengala,
que dá origem ao Npred bengalada. Nomes como bengalada selecionam o Vsup dar e a
construção toda passa a indicar “bater com o objeto x”, em que “x” é ocupado pelo nome
concreto bengala. Observe-se que muitos desses nomes não possuem raízes morfologica-
mente associadas a verbos ou adjetivos; apenas a substantivos.
(9.137) O Rui deu uma tijolada no Zé. [Ex.C]
?*O Rui tijolou o Zé. [Ex.C]
≡ O Rui bateu no Zé com um tijolo. [Ex.C]
Foram identificados 35 Npred em -ada que são nominalizações de substantivos
concretos. Outros 263 Npred podem ter origem tanto em verbo como em adjetivo ou
nome. Segue-se um exemplo:
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 182
(9.138) O Rui deu uma caprichada no visual. [Ex.C]
≡ O Rui caprichou no visual. [Ex.C]
≡ O Rui foi caprichoso com o visual. [Ex.C]
≡ O Rui teve capricho com o visual. [Ex.C]
Na matriz, as nominalizações estão descritas nas colunas da 43 à 48 com as se-
guintes notações: (i) [N-n] indica que o Npred é associado morfologicamente a outro
substantivo, seguida do nome correspondente; (ii) [Adj-n] indica que o Npred é associ-
ado morfologicamente a um adjetivo, seguido do adjetivo correspondente; e (iii) [V-n]
indica que o Npred é associado morfologicamente a um verbo, seguido do verbo pleno
correspondente.
Há 274 Npred que não são nominalizações, ou seja, não são derivados de algum
verbo (abraçar → abraço) nem de adjetivo (predileto→ predileção) e nem de outros nomes
concretos (colher → colherada). Os nomes que não são deverbais, nem deadjetivais e nem
denominais são designados como nomes autônomos.
9.4 Desdobramentos lexicais
Alguns Npred foram duplicados na matriz (ver Apêndice A) por se tratarem de
desdobramentos lexicais, ou seja, construções com nomes predicativos homógrafos, mas
que possuem diferença semântica ou sintática. Segundo Laporte10, qualquer distinção
estritamente correlata com uma propriedade reprodutivelmente observável é formalizada
como separação de entradas.
Foram adotados critérios formais para definir se há ou não desdobramento lexical.
Decidiu-se por desdobrar as entradas nos seguintes casos:
∙ quando os nomes predicativos homógrafos possuem distribuições argumentais dife-
rentes, como se verifica nos exemplos a seguir:
(9.139) Entrei no carro só de marra, ele ligou o carro e deu o retorno. [Ex.R]
(9.140) O megarresort não deu o retorno esperado a investidores. [Ex.R]
(9.141) A empresa não me deu o retorno de quando vou receber o produto. [Ex.R]
10 Trecho proferido em conferência ministrada aos 27 dias do mês de agosto de 2015, na Universidade
Federal de São Carlos, sobre o tema “Problemas de cientificidade na descrição da gramática e do
léxico”.
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 183
Em (9.139), apresenta-se a construção dar retorno com apenas 1 argumento na
posição sujeito AGENT-GENERIC (ele) e poderia ser parafraseado por O carro fez o re-
torno. Em (9.140), a construção dar retono exige 2 argumentos: um na posição sujeito
OBJECT-GENERIC (o megarresort) e outro na posição de complemento PATIENT (investido-
res). Já a construção identificada em (9.141) apresenta 3 argumentos essenciais: o sujeito
AGENT-GENERIC (empresa), o complemento PATIENT (me) e o complemento TOPIC (de
quando vou receber o produto).
∙ quando os nomes predicativos homógrafos, mesmo tendo o mesmo número de argu-
mentos, possuem diferentes restrições de seleção, seja em relação aos determinantes,
seja em relação ao tipo de argumento (Nhum, N-hum, QueF ou outros). Por exem-
plo, há duas construções desdobradas para o Npred cumprimento: um referente ao
ato de cumprimentar e outro referente ao ato de cumprir.
(9.142) Obama agradeceu aos eleitores e referiu que deu os cumprimentos aos
candidatos republicanos. [Ex.R]
(9.143) A Polícia Civil deu cumprimento a dois mandados judiciais. [Ex.R]
Os dois exemplos apresentam construções de dar cumprimento, ambos com 2 ar-
gumentos. A diferença entre as construções está no tipo de argumento selecionado pelo
Npred: em (9.142), o complemento 𝑁1 é obrigatoriamente do tipo Nhum enquanto (9.143)
exige um N-hum para a posição de complemento 𝑁1.
∙ quando um Npred possui interpretação literal e o outro possui interpretação figurada
(metafórica).
(9.144) Peguei sabonete passei um pouco nas peças e delicadamente com as mãos deu
uma ensaboada, depois enxaguei bem. [Ex.R]
(9.145) Lula deu uma ensaboada em Tarso Genro por causa da idéia de revisão na
Lei da Anistia. [Ex.R]
As duas construções possuem as mesmas propriedades sintáticas relativas ao nú-
mero de argumentos e às restrições de seleção, mas há diferença semântica entre elas, por
isso as entradas foram duplicadas. A construção (9.144) de dar uma ensaboada sugere
uma interpretação literal, em que “um sujeito humano esfrega sabão em algo ou alguém”,
enquanto a construção (9.145) sugere uma interpretação metafórica, no sentido de “dar
uma bronca”.
Existem alguns nomes predicativos que poderiam ser analisados diacronicamente
com um significado distinto do que está em uso hoje em dia. É o caso dos nomes como
Capítulo 9. Propriedades sintático-semânticas das construções com dar 184
pancada e porrada, que diacronicamente têm origem em nomes concretos como panca e
porra, porém essa associação ao nome do instrumento que lhe deu origem já se perdeu no
processo de mudança linguística. Como este trabalho adota uma perspectiva sincrônica,
esses Npred não foram desdobrados e a única entrada lexical que consta na matriz é
referente ao significado atual dos nomes pancada e porrada.
O capítulo anterior apresentou as propriedades gerais das CVS. Este capítulo apre-
sentou as propriedades específicas das CVS com o verbo dar em Português Brasileiro. Fo-
ram descritas: (i) propriedades formais, tais como o número de argumentos de cada Npred,
as especificidades sobre os quantificadores, os determinantes que introduzem o Npred e o
tipo de preposição que introduz os complementos obrigatórios do Npred; (ii) proprieda-
des distribucionais, tais como os tipos semânticos dos argumentos (nome humano, nome
não-humano, nome parte do corpo, nome locativo, frase completiva), além dos papéis se-
mânticos desses argumentos; e (iii) propriedades transformacionais, tais como a simetria,
a conversão, a passiva e a nominalização.
Além da descrição dessas propriedades, este capítulo abordou os casos em que
as entradas lexicais foram desdobradas na matriz. Muitos nomes predicativos homógra-
fos instauram diferentes predicados e, portanto, foram duplicados. No próximo capítulo,
apresentaremos a classificação proposta para as CVS com dar.
185
10 Classificação das CVS
Neste Capítulo apresentamos os critérios formais para a classificação das CVS com
dar. A classificação que consta na matriz (ver Apêndice A), especificamente na coluna 5
identificada como Classe-PB, é estritamente formal/estrutural com base no número de
argumentos e no tipo semântico desses argumentos. Os critérios observados, bem como
a definição das classses formais, são apresentados na Seção 10.1. Essa categorização será
chamada classificação sintática.
Além da classificação sintática, foi proposta também uma clusterização semântica
dessas CVS, com base não na estrutura sintática, mas nas semelhanças semânticas dos
Npred. Essa segunda categorização é apresentada na Seção 10.2 e será chamada de clus-
terização semântica, que é basicamente um agrupamento de Npred que possuem traços
semânticos semelhantes.
A última Seção deste Capítulo apresenta um tipo particular de verbo-suporte,
chamado verbo-suporte de ocorrência (Vsup-oc). Esse termo foi cunhado por Gross (1986,
107-109) para designar um pequeno conjunto de verbos cuja função principal é introduzir
circunstanciais, principalmente de tempo e espaço, em predicados eventivos. Essa catego-
ria de verbos-suporte será explorada na Seção 10.3, já que o verbo dar pode entrar nesse
tipo de construção.
10.1 Classificação sintática das CVS
A partir da análise das propriedades formais, distribucionais e transformacionais
descritas nos capítulos anteriores, propusemos uma classificação sintática das constru-
ções com verbo-suporte, que leva em conta: (i) o número de argumentos do predicado,
considerando-se as construções com sujeito e um ou dois complementos essenciais como
argumentos; (ii) as restrições ao preenchimento lexical do sujeito e dos complementos, que
podem ser humanos (Nhum) ou não-humanos (N-hum); (iii) a possibilidade de o nome
predicativo admitir uma frase completiva como argumento (seja na posição sujeito seja
como complemento); e (iv) especificidades sobre a natureza distribucional de alguns argu-
mentos, que podem ser especificamente nomes parte do corpo (Npc) ou nomes locativos
(Nloc).
As construções foram organizadas sintaticamente em 15 classes. Os nomes atribuí-
dos às classes são códigos convencionais e arbitrários, apesar de terem sido criados com
base nos critérios expostos no parágrafo anterior. Todas as classes têm nomes iniciados por
“D” porque correspondem às classes das CVS com o verbo Dar. As classes [DH1], [DN1],
Capítulo 10. Classificação das CVS 186
[DR1] e [DPC1] englobam construções com 1 argumento. A classe [D3] abarca construções
com 3 argumentos. As demais classes englobam construções com 2 argumentos. A letras
H, N, R, PC, LC e QF correspondem respectivamente aos argumentos de tipo Humano,
Não-humano, não-Restrito, Parte-do-Corpo, LoCativo e completiva (Que-F). Nas classes
de CVS com 2 argumentos, a ordem das letras no nome indica a ordem dos argumentos
na construção. Assim, por exemplo, a classe [DHN2] é formada por CVS com o Vsup dar,
seleciona 2 argumentos, sendo que o sujeito é Humano e o complemento é Não-humano.
A Tabela 5 apresenta as classes, juntamente com sua estrutura sintática típica, um
exemplo característico da classe e o número de CVS pertencentes a cada uma. A seguir à
tabela, apresentamos a descrição de cada classe.
Classe Estrutura Exemplo n𝑜
DH1 Nhum dar Npred Ana deu uma pirueta 276
DN1 N-hum dar Npred O ferro deu uma oxidada 106
DR1 N± hum dar Npred (Rui+O clima) deu uma refrescada 94
DPC1 Npc dar Npred Meu estômago deu uma embrulhada 14
DH2 Nhum dar Npred Prep Nhum Rui deu um castigo para a Ana 272
DN2 N-hum dar Npred Prep N-hum A esponja deu uma absorvida na água 6
DR2 N± hum dar Npred Prep N± hum Ana deu uma entrelaçada no Rui 15
Um fio deu uma entrelaçada no outro
DPC2 Nhum dar Npred Prep Npc Rui deu uma coçada na cabeça 12
DHN2 Nhum dar Npred Prep N-hum Ana deu um ajuste na roupa 254
DLC2 Nhum dar Npred Prep Nloc Rui deu uma passada na faculdade 40
DQF2 Nhum dar Npred Prep QueF Rui deu um jeito de consertar o carro 5
DHR2 Nhum dar Npred Prep N± hum Ana deu destaque ao (Rui+problema) 253
D2LC Nloc dar Npred Prep N1 A casa deu abrigo ao (Rui+móvel) 5
DRN2 N± hum dar Npred Prep N-hum (Ana+A lei) deu embasamento à teoria 11
D3 N0 dar Npred Prep N1 Prep N2 Ana deu um apelido de macaco ao Rui 126
TOTAL 1.489
Tabela 5 – Classificação sintática das CVS com dar
[DH1]: CVS com apenas 1 argumento obrigatoriamente de tipo humano e na posição
sujeito (𝑁0=:Nhum);
[DN1]: CVS com apenas 1 argumento obrigatoriamente de tipo não-humano e na
posição sujeito (𝑁0=:N-hum);
[DR1]: CVS com apenas 1 argumento que pode ser tanto humano quanto não-
humano ou ainda admitir outros tipos sintático-semânticos (Nloc, Npc, QueF). O
único argumento desses predicados é o sujeito da construção;
[DPC1]: CVS com apenas 1 argumento, que é obrigatoriamente um nome parte do
corpo na posição sujeito (𝑁0=:Npc);
Capítulo 10. Classificação das CVS 187
[DH2]: CVS com 2 argumentos obrigatoriamente de tipo humano em ambas as
posições argumentais (𝑁0=:Nhum e 𝑁1=:Nhum);
[DN2]: CVS com 2 argumentos obrigatoriamente de tipo não-humano em ambas
as posições argumentais (𝑁0=:N-hum e 𝑁1=:N-hum);
[DR2]: CVS com 2 argumentos, sendo que ambos podem ser preenchidos por nome
humano ou não-humano (𝑁0=:N± hum e 𝑁1=:N± hum);
[DPC2]: CVS com 2 argumentos, sendo que o primeiro, na posição sujeito, é obri-
gatoriamente de tipo humano, e o segundo, na posição de complemento, é obrigato-
riamente um nome parte do corpo (𝑁0=:Nhum e 𝑁1=:Npc);
[DHN2]: CVS com 2 argumentos, sendo que o primeiro, na posição sujeito, é hu-
mano e o segundo argumento, na posição de complemento, é não-humano (𝑁0=:Nhum
e 𝑁1=:N-hum)1;
[DLC2]: CVS com 2 argumentos, sendo que o primeiro, na posição sujeito, pode
ser de qualquer tipo (Nhum, N-hum ou outros), mas o segundo, na posição de
complemento, é obrigatoriamente um nome locativo (𝑁0=:N± hum e 𝑁1=:Nloc);
[DQF2]: CVS com 2 argumentos, sendo que o primeiro, na posição sujeito, é obri-
gatoriamente de tipo humano, e o segundo, na posição de complemento, é uma frase
completiva (𝑁0=:Nhum e 𝑁1=:QueF);
[DHR2]: CVS com 2 argumentos, sendo que o primeiro, na posição sujeito, é obri-
gatoriamente de tipo humano, e o segundo, na posição de complemento, pode ser
de diferentes tipos semânticos, podendo aceitar nomes humano, não-humano, parte
do corpo, locativo etc. (𝑁0=:Nhum e 𝑁1=:N± hum);
[D2LC]: CVS com 2 argumentos, sendo que o primeiro, na posição sujeito, é um
locativo, e o segundo, na posição de complemento, pode ser humano ou não-humano
(𝑁0=:Nloc e 𝑁1=:N± hum);
[DRN2]: CVS com 2 argumentos, sendo que o primeiro, na posição sujeito, pode
ser de diferentes tipos semânticos, e o segundo, na posição de complemento, é de
tipo não-humano (𝑁0=:N± hum e 𝑁1=:N-hum);
[D3]: CVS com 3 argumentos, sem distinção entre as restrições de seleção desses
argumentos.
1 Em alguns casos, a posição de 𝑁1 pode também ser preenchida por um Npc, mas não por Nhum,
como se observa em Ana deu uma esticada (*no Rui + na roupa + nas pernas).
Capítulo 10. Classificação das CVS 188
10.2 Clusterização semântica das CVS a partir dos Npred
A clusterização semântica foi feita com base na análise dos traços semânticos
comuns aos Npred. Com base nessa análise semântica dos traços, foi possível agrupar cerca
de 1.000 Npred, distribuídos em 5 classes. Há cerca de outros 500 Npred que não entraram
em nenhuma dessas classes por não apresentarem regularidades entre os traços semânticos
que lhes permitissem ser agrupados. Na verdade, esses 500 Npred são nominalizações em
-ada, derivadas de ações e/ou processos verbais que, apesar de possuírem semelhanças
sintáticas, não possuem semelhança do ponto de vista de seus significados, tais como
afunilada, agachada, agendada, agilizada, agitada, aglomerada e vários outros.
As classes semânticas identificadas são: Npred relacionados a esportes, nomes de
gêneros acadêmicos (tanto escritos quanto orais), nomes de documentos, Npred que de-
signam atos violentos e nomes predicativos dicendi (de fala). Cada classe será explicada
a seguir.
10.2.1 Npred de esportes
Os nomes predicativos que consistem em nomes de jogadas e/ou golpes em al-
guma modalidade esportiva merecem atenção especial porque muito raramente possuem
um verbo ou um adjetivo morfologicamente associado, ou seja, quase todos os Npred de
modalidades esportivas que constam na matriz (ver Apêndice A) são nomes autônomos,
ou porque são estrangeirismos e não existe em Português um verbo pleno equivalente, ou
porque são termos exclusivos daquela modalidade esportiva.
(10.1) Volante do Vasco deu um carrinho em D’Alessandro. [Ex.R]
(10.2) No Floripa Fight, Cacareco deu um cruzado em Riscado, colocou pra baixo,
passou a guarda e aplicou um mata leão. [Ex.R]
(10.3) A holandesa Ranomi Kromowidjojo errou a chegada, deu uma braçada a mais,
e ficou com a prata. [Ex.R]
No corpus, encontramos referências às modalidades de luta (dar uma gravata,
dar um cruzado), à esgrima (dar uma estocada), à natação (dar uma braçada), ao vôlei
(dar um ace, dar toco, dar dois toques), ao basquete (dar enterrada), ao tênis (dar um
backhand, dar um forehand), ao boliche (dar um strike), à corrida (dar um sprint) e várias
referências ao futebol (dar balão, bicicleta, bico, botinada, caneta, carrinho, chapéu, chute
a gol, chuveirinho, drible, finta, goleada, olé, paradinha, passe, pedalada, rebote e tesoura).
Alguns nomes predicativos, tais como chute (futebol), bicuda (futebol), soco (luta)
e murro (luta) são nomes de atos de esportes, porém, como exprimem também atos vi-
olentos, não foram incluídos no rol de atos esportivos porque são muito frequentemente
Capítulo 10. Classificação das CVS 189
encontrados em textos de linguagem não especializada sem referência a nenhuma moda-
lidade esportiva, como se verifica em:
(10.4) A mulher de 106 anos que deu um chute na bunda de Lampião. [Ex.R]
(10.5) O Paulo Amaral deu uma bicuda em uma garrafa de café que alguém tinha
deixado. [Ex.R]
(10.6) Douglas, do São Raimundo deu um soco no rosto de Leonardo. [Ex.R]
(10.7) O homem simplesmente deu um murro no nariz do suposto ladrão. [Ex.R]
Essas construções com Npred da classe de modalidades esportivas são tipicamente
construções com verbo-suporte, apesar de não serem nominalizações de verbos. Para os
autores que consideram a equivalência entre a CVS e uma construção com verbo pleno
como relação necessária para a identificação das CVS, esses nomes de jogadas, golpes ou
movimentos não seriam abrangidos.
10.2.2 Npred de gêneros acadêmicos
As CVS constituídas por um Npred da classe gênero acadêmico formam, junta-
mente com o Vsup dar, uma construção equivalente a um verbo de comunicação.
(10.8) O professor deu (um + uma) (apresentação + palestra + conferência + aula +
curso + minicurso + workshop + simpósio) sobre Linguística para os alunos da
graduação. [Ex.C]
Essas construções possuem três argumentos essenciais:𝑁0 (sujeito, humano, AGENT:
professor), 𝑁1 (objeto indireto, complemento dativo, ADDRESSEE: alunos) e 𝑁2 (comple-
mento indireto, TOPIC: Linguística). Nem sempre todos esses argumentos estão expressos
na frase, mas, levando-se em conta o Princípio da Máxima Projeção, devemos considerar
que todos eles são necessários à predicação de base.
Vale ressaltar que os nomes predicativos de gêneros acadêmicos, combinados com
outros verbos-suporte, podem suprimir o argumento ADDRESSEE. Citem-se por exemplo
as construções com o verbo fazer :
(10.9) O professor fez (um + uma) (apresentação + palestra + conferência + aula +
curso + minicurso + workshop + simpósio) sobre Linguística ( + para os
alunos da graduação). [Ex.C]
Capítulo 10. Classificação das CVS 190
Barros (2014) considera, para as CVS com o Vsup fazer, apenas dois argumentos
como essenciais: o AGENT e o TOPIC. Como nós levamos em consideração a máxima projeção
dos argumentos, consideraremos 3 argumentos essenciais para os predicados de gêneros
acadêmicos, independente do verbo-suporte com que ele se constrói.
10.2.3 Npred de documentos
Os nomes predicativos da classe de documentos (alvará, atestado, declaração, au-
torização, licença, permissão, certidão, certificado) merecem atenção especial porque nem
sempre eles devem ser considerados nomes predicativos.
Esses nomes predicativos, além da sua construção predicativa, podem também
designar objetos concretos, o que pode ser determinado em função da construção em que
aparecem. Nesse sentido, é preciso distinguir entre as nominalizações propriamente ditas e
os nomes que se “concretizam”. Grefenstette e Teufel (1995) distinguem as nominalizações
reais dos usos concretos das formas nominalizadas. O exemplo usado pelos autores é
com o nome proposta, mas a mesma análise foi aplicada a todos os nomes da classe de
documentos.
(10.10) Ele fez uma proposta ao comitê. [Ex.C]
(10.11) Ele colocou a proposta na gaveta. [Ex.C]
O primeiro exemplo é de fato uma construção com verbo-suporte, já que admite
todos os testes definitórios das CVS. Assim, o nome proposta deve ser classificado como
Npred. Já o segundo exemplo é tipicamente uma construção com o verbo pleno colocar,
já que é um verbo distribucional e é ele que seleciona os argumentos (𝑁0 = AGENT, 𝑁1
= OBJECT, 𝑁2 = LOCATIVE). Nesse segundo exemplo (10.11), o nome proposta, apesar de
ser uma nominalização do verbo propor, “concretizou-se” e passou a designar um objeto
concreto que se transfere de um local para outro. Construções como essa especificada
no exemplo (10.11) não foram consideradas para efeitos de análise e descrição das CVS,
porém o nome predicativo, quando seleciona o Vsup dar, entrou no rol de Npred a serem
descritos.
10.2.4 Npred de atos violentos
Alguns nomes predicativos descritos na matriz designam atos violentos e já foram
objeto de estudo por Baptista (2004). Esses Npred se fazem com o verbo dar na construção
standard e, via de regra, o verbo levar na construção conversa. Além disso, todos eles
selecionam nome humano AGENT para a posição de sujeito (𝑁0=:Nhum) da construção
standard e podem selecionar, para a posição de complemento, um Nhum ou um Npc.
Capítulo 10. Classificação das CVS 191
Dada essa diferença, osNpred de atos violentos podem ser divididos em dois grupos:
(i) os que exigem exclusivamente Nhum na posição de complemento; e (ii) os que aceitam
tanto Nhum quanto Npc na posição de complemento. O primeiro grupo de Npred foi
classificado na classe DL22 por Baptista (1997) para o PE e, posteriormente, por Rassi
et al. (2015) para o PB; já os Npred do segundo grupo foram classificados pelos mesmos
autores na classe DL3.
A classe DL22 é formada por CVS com o Vsup dar que fazem a conversão com
levar. Essa classe só aceita Nhum (mas não Npc) tanto na posição sujeito quanto na
posição de complemento. É o caso de:
(10.12) Jennifer deu uma surra em Alessandra. [Ex.R]
(10.12a) *Jennifer deu uma surra no braço da Alessandra. [Ex.C]
(10.13) O dia em que o Homem Aranha deu uma coça no Batman. [Ex.R]
(10.13a) *... O Homem Aranha deu uma coça na perna do Batman. [Ex.C]
Os nomes do tipo surra constituem um pequeno conjunto na classificação do PE.
Nomes predicativos como açoite, coça, pancada, porrada, sova e surra pertencem à classe
DL22 tanto em PE como em PB. Além desses, existem 2 Npred em PE que não existem
em PB (tareia e trepa), e outros 3 Npred que existem em PB, mas não se verificam em
PE (ataque, bote e pedalada). Ressalte-se que o nome pedalada possui dois significados e
por isso foi duplicado na matriz (ver Apêndice A). O nome pedalada, que integra a classe
DL22, consiste no ato violento de “dar um tapa na cabeça de outrem”, como se demonstra
em:
(10.14) O jogador disse, em tom de brincadeira, que deu uma pedalada no psicólogo
que o ajuda a resolver os problemas. [Ex.R]
Já o segundo tipo de nomes que designam atos violentos foram agrupados na classe
DL3, que reúne os Npred que admitem, na construção standard, tanto Nhum quanto Npc
na posição de complemento em atos violentos. Esses Npred são muito mais numerosos e
podem ainda se subdividir em 3 tipos. Cada um deles será mencionado a seguir, mas uma
análise mais refinada de cada membro dessas classes foi feita em Rassi et al. (2015).
∙ classe DL31: Npred derivados de nomes de instrumentos (agulhada, alfinetada, ben-
galada, chicotada, almofadada, botinada, cadeirada, canivetada, estilingada, flechada,
raquetada, travesseirada, tesourada, dentre outros);
∙ classe DL32: Npred derivados de nomes parte do corpo (cabeçada, cornada, cotove-
lada, dentada, focinhada, joelhada, palmada, patada, trombada, narigada, ombrada,
peitada, pernada, pezada e unhada);
Capítulo 10. Classificação das CVS 192
∙ classe DL33: Npred não derivados de nomes de instrumentos ou Npc (bofetada, coice,
corte, golpe, mordida, pisada, empurrão, dentre outros).
10.2.5 Npred de fala
Os verbos dicendi, também chamados de “verbos de fala”, são os verbos que intro-
duzem diferentes turnos no discurso relatado ou indicam aquilo que se diz. Não é comum
encontrarmos a classificação do verbo dar como um verbo dicendi, porém o verbo dar,
enquanto verbo-suporte, muitas vezes é selecionado por nomes predicativos que corres-
pondem a ações de dizer. Nesse sentido, o verbo dar pode ser substituído por falar, dizer,
desejar ou suas variantes.
Gaston Gross (1989) já havia indicado alguns verbos de fala no Francês que podem
assumir o papel de verbo-suporte, tais como intimer ‘intimar’, dicter ‘ditar’, infliger
‘infligir’ e signifier ‘significar’. Giry-Schneider (1994) acrescenta a essa lista mais um
bom número de variantes do verbo dire. Em seguida, Baptista (2010) também analisou
a estrutura dos verbos dicendi, que pode ser adaptada à análise dos nomes predicativos
dicendi.
Os nomes predicativos que figuram na posição de 𝑁1 dos verbos de fala, por serem
“verdadeiros pivôs sintáticos e semânticos da frase” (GIRY-SCHNEIDER, 1994, p.114),
funcionam como complementos apropriados dos verbos dicendi. A autora afirma que al-
gumas variantes de dizer podem funcionar como extensões dos verbos-suporte dar ou
fazer :
(10.15) Max (deu + vociferou) uma informação ao Jean. [Ex.C]
(10.16) Max (fez + vociferou) uma profecia ao Jean. [Ex.C]
Por essa razão, consideraremos o verbo dar como um tipo especial de verbo-
suporte, que pode funcionar como um verbo-suporte de nomes de fala (ou nomes dicendi),
quando acompanhado de nomes predicativos que expressam ações de dizer.
Alguns verbos de fala compartilham as mesmas propriedades dos verbos-suporte
dar e fazer. Tomando-se como exemplo a frase de base Max disse umas (palavras corteses
+ cortesias) à Lea, adaptada de Giry-Schneider (1994), identificam-se as seguintes pro-
priedades:
1. A correferência entre os sujeitos:
?*Max disse umas cortesias do Jean para a Lea. [Ex.C]
Max notou umas cortesias do Jean para a Lea. [Ex.C]
Capítulo 10. Classificação das CVS 193
2. A nominalização adjetival
Max disse para a Lea umas palavras que eram de certa cortesia. [Ex.C]
3. A formação de grupo nominal complexo a partir da redução do Vsup
Max disse para a Lea umas palavras de cortesia. [Ex.C]
4. A redução do N=:palavras
Max disse para a Lea umas cortesias. [Ex.C]
Além dessas propriedades, verifica-se também que o verbo dizer se funde com o
verbo-suporte dar (ou fazer). Na fraseMax gritou (= disse gritando) uma informação para
o Jean, o verbo dicendi gritar equivale a dizer de forma gritada. Esses verbos, que são
extensões do verbo dizer, fundem-se com os verbos-suporte dar e fazer, quando empregues
com certos nomes (Max gritou essa informação = Max deu essa informação gritando ou
Max exclamou uma recomendação = Max fez uma recomendação exclamando).
O verbo dar, em si mesmo, não deve ser classificado como um verbo-suporte de
fala, mas os nomes predicativos que expressam atos dicendi podem ser classificados se-
manticamente como Npred de fala. Há 28 Npred de fala na matriz, tais como: amém, bis,
boa-noite, depoimento, parabéns e vários outros. Após justificar a classificação de algumas
CVS como um tipo especial de construção dicendi, dividimos as construções com o Vsup
dar e Npred de fala em três grandes grupos, de acordo com o tipo de nome predicativo
com o qual se constrói: (i) nomes predicativos que são também nomes operadores; (ii)
interjeições que migraram para a classe dos nomes predicativos; e (iii) nomes predicativos
que não são complementos apropriados.
10.2.5.1 Nomes predicativos enquanto nomes operadores
À época, Giry-Schneider (1994) tratou alguns nomes predicativos como nomes
operadores (Nop), por serem substantivos que exigem como complemento nominal uma
frase completiva. O conceito de nome operador (Nop) foi introduzido por Leclère (1971) e
foi retomado por Giry-Schneider (1994), ao tratar dos verbos de fala. Nomes como notícia,
fato e ideia são considerados nomes operadores porque exigem um complemento nominal
interno, que geralmente é uma frase completiva, como: a notícia da volta do Rui, o
fato de Rui ter voltado, a ideia de Rui voltar. Ao mesmo tempo, esses Nop funcionam
como complementos dos verbos de fala, podendo introduzir a completiva ou simplesmente
substituí-la.
(10.17) O Pedro contou à Ana (um + uma) (notícia + fato + ideia). [Ex.C]
Capítulo 10. Classificação das CVS 194
(10.18) O Pedro comentou com a Ana (a notícia da volta do Rui + o fato de Rui ter
voltado + a ideia de Rui voltar). [Ex.C]
(10.19) O Pedro comentou com a Ana (a volta do Rui + o Rui ter voltado + o Rui
voltar ). [Ex.C]
Giry-Schneider (1994) apresenta várias justificativas para esses nomes, que são
também nomes predicativos, serem considerados como nomes operadores. Uma das justi-
ficativas é de ordem empírica atestando que a grande maioria dos verbos de fala aceitam
melhor os nomes operadores como complementos do que as próprias frases completivas. A
autora conclui que o que foi apresentado por Leclère (1971) e Gross (1975) como sendo fa-
tos isolados deve ser considerado como regra geral: a estrutura com complemento operador
apropriado é mais geral que a forma simples com completiva ou complemento nominal.
Além do nome notícia, que é um complemento apropriado do verbo dar enquanto
verbo-suporte de fala, podem-se referir também outros nomes, como: aconselhamento,
anuência, anúncio, afirmação, argumento, boa-nova, comando, comentário, comprovação,
confirmação, conselho, declaração, determinação, esclarecimento, explicação, informação,
instrução, justificativa, opinião, ordem, orientação, palpite, recomendação, sugestão e ou-
tros.
O que nos permite classificar todos esses nomes como Nop, além de serem Npred,
é o fato de que eles são predicados que exigem um complemento interno (complemento
nominal na forma de uma completiva). Nas construções com verbos de fala variantes do
dizer, o Nop pode introduzir uma completiva, substituir a completiva, ou ser suprimido,
restando apenas a completiva:
(10.20) O Pedro contou a notícia de que Rui voltara à Ana. [Ex.C]
= O Pedro contou a notícia à Ana. [Ex.C]
= O Pedro contou que Rui voltara à Ana. [Ex.C]
Já nas construções com Npred dicendi, o Nop pode introduzir uma completiva ou
substituí-la, mas não pode ser suprimido:
(10.21) O Pedro deu a notícia de que Rui voltara à Ana. [Ex.C]
= O Pedro deu a notícia à Ana. [Ex.C]
= *O Pedro deu que Rui voltara à Ana. [Ex.C]
O Nop, que é também Npred, não pode ser suprimido nas construções com verbo-
suporte justamente porque ele é o elemento predicador principal da CVS, uma vez que o
verbo-suporte é semanticamente fraco para predicar.
Capítulo 10. Classificação das CVS 195
10.2.5.2 Expressões interjetivas que migram para a classe dos Npred
O segundo grupo de nomes predicativos que também selecionam o verbo-suporte
dar inclui palavras que são originalmente pertencentes à classe das interjeições (ou ex-
pressões de rotina), porém podem ser interpretadas como substantivos nas CVS. Fazem
parte desse grupo construções como:
(10.22) Jimmy Carter ouviu Rosemary cantar “Feelings” e deu bis. [Ex.R]
(10.23) O presidente do secretariado, Sr. Lindani Mthethwa, deu as boas-vindas a
todos os presentes. [Ex.R]
(10.24) Lady Gaga deu um bom-dia aos seus quase 4 milhões de seguidores. [Ex.R]
As palavras bis, boas-vindas e bom-dia constituem o próprio dizer, a forma proferida
pelo sujeito AGENT-SPEAKER na posição de 𝑁0. As palavras bis, boas-vindas e bom-dia per-
tencem originalmente à classe das interjeições, pois são exclamações curtas que possuem
significado de uma frase completa. Essas expressões interjetivas poderiam ser parafrasea-
das, respectivamente, por:
(10.22a) Jimmy Carter ouviu Rosemary cantar “Feelings” e pediu que ela cantasse
novamente. [Ex.C]
(10.23a) O presidente do secretariado, Sr. Lindani Mthethwa, desejou a todos os presen-
tes que eles fossem bem-vindos. [Ex.C]
(10.24a) Lady Gaga exclamou aos seus quase 4 milhões de seguidores que eles tenham
um bom-dia. [Ex.C]
A frase completiva que funciona como complemento dos verbos dicendi pedir, de-
sejar e exclamar é sinônima das interjeições (bis, boas-vindas e bom-dia), que expressam
o mesmo sentido da frase completiva. Elas possuem as mesmas características das frases
com outros verbos dicendi, porém a única diferença é que seus complementos podem ser
substituídos por interjeições.
Nas frases em que essas expressões selecionam o verbo-suporte dar, a interjeição
passa a assumir o papel de nome predicativo, pois a construção exige a presença de um
elemento predicador, que não pode ser o verbo, dada a sua natureza de “auxiliar”. Assim,
as interjeições “migram” para a classe dos nomes predicativos, apresentando as mesmas
propriedades de outras construções com verbo-suporte:
1. Correferência entre sujeitos:
Capítulo 10. Classificação das CVS 196
A plateia deu bis ao cantor. [Ex.C]
*A plateia deu o bis da Lady Gaga ao cantor. [Ex.C]
A plateia aplaudiu o bis da lady Gaga ao cantor. [Ex.C]
2. Restrições sobre os determinantes
A plateia deu (seu + *meu + *teu) bis ao cantor. [Ex.C]
3. Formação de grupo nominal a partir da redução do Vsup
O bis da plateia ao cantor foi atendido. [Ex.C]
4. Substituição do Vsup dar por outras variantes dicendi
A plateia (pediu + gritou) bis ao cantor. [Ex.C]
Também fazem parte desse grupo outros nomes como amém, boa-noite, boa-tarde,
boas-festas, ciao, foda-se, glória-a-Deus, graças-a-Deus, melhoras, morras, oi, olá, ok,
tchau, urras, vivas, xeque-mate2 e outros. Todos eles foram inseridos na matriz (ver Apên-
dice A), por se tratarem de construções com verbo-suporte.
10.3 O verbo-suporte de ocorrência
Esta seção apresenta um tipo particular de construção com verbo-suporte, a que
Gross (1986, p. 107-109) chamou de verbo-suporte de ocorrência (Vsup-oc). Os Vsup-oc
instauram uma ocorrência, um acontecimento, ligando um evento a seu circunstancial.
Essa categoria engloba verbos como: acontecer, ter lugar, ocorrer, decorrer, suceder, etc.
Tipicamente, o verbo dar-se, em construções como (10.25), também é classificado como
Vsup-oc.
(10.25) A discussão se deu no programa “Última Palavra”. [Ex.R]
O verbo dar-se é considerado verbo-suporte de ocorrência porque o elemento pre-
dicativo da frase é, na verdade, o nome discussão, e essa construção se diferencia das
demais CVS apresentadas nas seções anteriores porque o Npred não ocupa a posição sin-
tática de objeto direto do verbo, mas sim, de sujeito. O verbo dar-se serve apenas para
2 Vale ressaltar que a construção dar xeque-mate pode ser usada em sentido literal, indicando que o
jogador fez uma jogada no xadrez e, em seguida, proferiu a palavra xeque-mate ou também pode ser
usada no sentido figurado, como no caso de A direção do Gama considera que deu o xeque-mate no
Clube dos 13.
Capítulo 10. Classificação das CVS 197
introduzir o elemento circunstancial posposto ao verbo (no programa “Última Palavra”).
Em Português, essa construção pode sofrer uma transformação para:
(10.25a) Deu uma discussão no programa “Última Palavra”. [Ex.C]
As duas construções expressam a ocorrência de um evento e, portanto, o nome
predicativo discussão é um nome eventivo, mas há diferenças sintáticas e semânticas entre
elas: (i) o verbo em (10.25) é pronominal (verbo dar-se), enquanto em (10.25a) é simples
(verbo dar); (ii) em (10.25), o nome predicativo aparece em posição pré-verbal, enquanto
em (10.25a) o nome predicativo aparece em posição pós-verbal; (iii) o constituinte a
discussão funciona como tema, em (10.25), mas como rema, em (10.25a); e (iv) dada a
diferença entre tema e rema, o determinante, em (10.25), é definido, ao passo que, em
(10.25a), é indefinido.
A discussão sobre os conceitos de tema e rema foge ao escopo desta tese, mas, em
linhas gerais, considera-se que o tema é o elemento dado, já conhecido, enquanto o rema é
o elemento novo, que está sendo introduzido no momento da enunciação. Para um estudo
aprofundado sobre tema e rema, ver, dentre outros, Halliday (1967) e Prince (1981).
Em suma, há duas construções sintáticas diferentes com o Vsup-oc dar. Por um
lado, destacam-se as construções como (10.26) e (10.27), que podem ser formalizadas
como [𝑉𝑑𝑎𝑟 (𝐸+𝐷𝑒𝑡) 𝑁𝑖]; e, por outro lado, construções como (10.28) e (10.29), formadas
por [𝑁𝑖 𝑉𝑑𝑎𝑟−𝑠𝑒]:
(10.26) Os seguranças tentaram separar e deu uma confusão. [Ex.R]
(10.27) E à meia noite deu uma briga lá no canto quebraram tres, quatro bancos nas
costas do meu irmão. [Ex.R]
(10.28) o secretário confirmou que a confusão se deu porque “eles [fiscais] estavam
exigindo a pulseira". [Ex.R]
(10.29) De acordo com populares, a briga se deu por conta de intrigas. [Ex.R]
Smarsaro e Rocha (2011) descreveram as construções impessoais com o verbo dar
na estrutura [dar x em y]. Trata-se de construções do tipo Deu infiltração na laje, Deu
febre em Pedro e Deu mofo no guarda-roupa. Seguindo a proposta do Léxico-Gramática,
Smarsaro e Rocha (2011, p.52) analisam essas construções em termos de transformações
sintáticas e consideram “o verbo dar como suporte, todavia sem a presença do sujeito”.
As autoras caracterizam as estruturas Deu frutas no sítio do João, Deu piolho na cabeça
da criança e Deu infiltração na laje como estruturas de verbo-suporte que revelam uma
Capítulo 10. Classificação das CVS 198
variação com os verbos ter e estar com, por meio de transformações sintáticas, como se
demonstra em:
(10.30) Deu frutas no sítio do João. [Ex.C]
(10.30a) O sítio do João tem frutas. [Ex.C]
(10.30b) ?O sítio do João está com frutas. [Ex.C]
(10.31) Deu piolho na cabeça da criança. [Ex.C]
(10.31a) A cabeça da criança tem piolho. [Ex.C]
(10.31b) A cabeça da criança está com piolho. [Ex.C]
(10.32) Deu infiltração na laje. [Ex.C]
(10.32a) A laje tem infiltração. [Ex.C]
(10.32b) A laje está com infiltração. [Ex.C]
Para classificar essas construções como impessoais, é preciso retomar o conceito de
impessoalidade. São chamadas construções impessoais aquelas que não admitem sujeito.
Se considerarmos que o sujeito é o constituinte com o qual o verbo concorda em número,
podemos testar a aceitabilidade dos constituintes pós-verbais na posição de sujeito plural.
(10.30c) Deram frutas no sítio do João. [Ex.C]
(10.31c) Deram piolhos na cabeça das crianças. [Ex.C]
(10.32c) Deram infiltrações na laje [Ex.C]
Todos os exemplos são construídos, mas essa possilidade de concordância do verbo
com o nome predicativo também se verifica em frases reais de corpus com outros nomes
predicativos, como, por exemplo:
(10.33) a gente foi pra ver filme mas deram confusões e a gente acabou não fazendo
nada. [Ex.R]
(10.34) Infelizmente deram uns problemas no vídeo que seria para hoje e este só poderá
ser enviado amanhã. [Ex.R]
Dado o fato de que o verbo dar pode concordar em número com o nome predicativo
que o acompanha, não o classificaremos como impessoal, mas admitiremos que o Npred
seja o sujeito desse verbo-suporte de ocorrência.
Capítulo 10. Classificação das CVS 199
Segundo Gross (1986, pp.107-108), os Vsup-oc servem para introduzir valores ad-
verbiais, principalmente de tempo e de lugar, aos nomes eventivos. No entanto, frases como
(10.30) e (10.31) não podem ser classificadas como construções com o verbo-suporte de
ocorrência porque frutas e piolho não são nomes eventivos. Além disso, o verbo dar não
pode ser substituído por outros Vsup-oc, tais como:
(10.30) Deu frutas no sítio do João. [Ex.C]
(10.30d) *Ocorreram frutas no sítio do João. [Ex.C]
(10.30e) *As frutas no sítio do João se deram por causa da chuva. [Ex.C]
(10.31) Deu piolho na cabeça da criança. [Ex.C]
(10.31d) *Ocorreu piolho na cabeça da criança. [Ex.C]
(10.31e) *O piolho na cabeça da criança se deu por falta de higiene. [Ex.C]
Por outro lado, a construção Deu infiltração na laje (10.32) poderia ser classifi-
cada como construção com o verbo-suporte de ocorrência dar, já que infiltração é um
nome eventivo e o verbo dar pode comutar com outros Vsup-oc:
(10.32) Deu uma infiltração na laje. [Ex.C]
(10.32d) Ocorreu uma infiltração na laje. [Ex.C]
(10.32e) A infiltração na laje se deu por falta de planejamento. [Ex.C]
Conclui-se, portanto, que estão em jogo diferentes estruturas sintáticas e, portanto,
devem ser analisadas isoladamente caso a caso.
Durante a análise das construções causativas (ver Capítulo 5), foi evidenciada a
possibilidade de algumas construções causativas também derivarem construções com essa
mesma estrutura, tais como:
(10.35) (Rui + Aquela caveira + O fato de Zé se atrasar + Que o Zé tenha se atrasado)
deu (aflição + emoção + medo) em Ana. [Ex.C]
(10.35a) Deu (uma aflição + uma emoção + um medo) em Ana. [Ex.C]
(10.35b) (O medo + A aflição + A emoção) da Ana se deu pela chegada do Rui. [Ex.C]
Na transposição da frase causativa (10.35) para a frase (10.35a), houve o apaga-
mento do sujeito causal. Já na transposição de (10.35) para (10.35b), o elemento causal
Capítulo 10. Classificação das CVS 200
passa da posição de sujeito para a posição de circunstancial.
Em uma outra abordagem, Franchi, Negrão e Viotti (1998, p.114) chamam os
verbos dessas construções de verbos apresentacionais porque desempenham o papel de
“apresentar” o tópico ou assunto que se pretende introduzir na conversa. Partindo das
noções de função apresentacional e foco apresentacional, Franchi, Negrão e Viotti (1998)
usam o termo verbo apresentacional para se referirem a uma categoria de verbos que
expressam um acontecimento, uma ocorrência, uma existência.
Os autores dividem os verbos apresentacionais em duas classes: uma de sentenças
existenciais e outra de sentenças ergativas. As existenciais, como o próprio nome sugere,
indicam a existência da coisa, fato ou tópico conversacional que se deseja introduzir.
Sua função é declarar que o referente do SN existe e que ele será o novo tópico. Os
autores citam verbos como ter (e.g. Tem muita gente na festa), ser (e.g. Era uma vez,
uma princesa), fazer (Faz muito tempo que não nos vemos), haver (Há muito dinheiro
nos bancos) e outros como exemplos de verbos apresentacionais existenciais. Não foram
encontrados na literatura trabalhos que refiram o verbo dar como apresentacional, porém
os exemplos de verbos apresentacionais existenciais podem ser adaptados para o verbo
dar.
A análise da frase com ter (Tem muita gente na festa) se aplica a construções com
dar (Deu mil pessoas na festa), que é interpretada como existencial (e.g. Havia mil pes-
soas na festa), mas não como ocorrência (e.g. *(Ocorreram + Sucederam + Aconteceram)
mil pessoas na festa).
Com relação aos verbos apresentacionais em sentenças ergativas, ocorre a pospo-
sição do sujeito ao verbo (FRANCHI; NEGRÃO; VIOTTI, 1998, p.114), sendo o sujeito
um argumento não controlador, de propriedades típicas de objeto direto dos verbos tran-
sitivos. Em outras palavras, a função de objeto direto se confunde com a do sujeito de
um verbo intransitivo. Os autores citam como exemplo de construção ergativa com verbos
apresentacionais:
(10.36) Chega uma hora em que a mente alcança um plano mais alto. [Ex.C]
(10.37) Começaram a aparecer os problemas no casamento. [Ex.C]
A análise dessas construções com os verbos apresentacionais ergativos chegar e
aparecer também pode ser adaptada para a análise de construções impessoais com o
verbo dar, em frases como:
(10.36a) Deu a hora em que a mente alcança um plano mais alto. [Ex.C]
Capítulo 10. Classificação das CVS 201
(10.37a) Começou a dar problemas no casamento. [Ex.C]
Laura (2013, p.50) analisa essas construções e conclui que “esses verbos não predi-
cam nem o sujeito nem o argumento interno, ou seja, não lhes atribuem traços procedentes
de suas propriedades intencionais”. Sua função se resume a apresentar o novo tópico dis-
cursivo, que é representado pelo sintagma nominal precedido pelo verbo apresentacional.
As construções com o verbo-suporte de ocorrência dar (ou chamado verbo apresen-
tacional) também podem ser classificadas nessas duas categorias: (i) com valor existencial
(e.g. Deu infiltração na laje); e (ii) em sentenças ergativas, com valor temporal (e.g. Deu
duas horas). Para atestar essa subdivisão, recorremos a comparações com outros verbos
existenciais (como haver) e temporais (como ser).
(10.38) Deu infiltração na laje. [Ex.R]
(10.38a) (Há + *É) infiltração na laje. [Ex.C]
(10.39) Deu uma hora. [Ex.R]
(10.39a) (*Há + É) uma hora. [Ex.C]
O verbo-suporte de ocorrência dar também introduz os nomes predicativos que
indicam fenômenos meteorológicos. Ruwet (1986) tratou dos verbos meteorológicos em
diferentes línguas, considerando verbos como chover, nevar, trovejar, esfriar, dentre ou-
tros. Muitos verbos meteorológicos podem ser nominalizados – chuva, neve, trovão, frio –
e constituir uma locução juntamente com o verbo dar ou o verbo fazer.
(10.40) Deu uma chuva forte no Rio de Janeiro. [Ex.C]
(10.41) Deu um trovão ontem à noite. [Ex.C]
Nas construções nominais, o nome meteorológico é o predicador da frase, assim
o verbo dar é classificado como verbo-suporte de ocorrência. Nomes como trovoada, tro-
vejada, trovão, raio, tempestade, enchente, névoa, ventania, calor etc. são predicativos e
entram em construções com Vsup-oc, porém não estão descritos na matriz do L-G porque
não são CVS comuns.
Este capítulo encerra a Parte II da tese, apresentando uma classificação das CVS
com o verbo dar em Português Brasileiro. A classificação proposta identificou 15 classes
sintáticas, dependendo principalmente do número de argumentos e do tipo semântico
desses argumentos. Além da classificação sintática, que é formal e pode ser reproduzida
Capítulo 10. Classificação das CVS 202
para outros verbos, este capítulo apresentou uma proposta de agrupamento semântico das
CVS com base nos significados dos nomes predicativos. Por fim, apresentamos também
um tipo particular de CVS, cujo verbo é chamado de verbo-suporte de ocorrência. As
propriedades particulares desses verbos-suporte de ocorrência também foram abordadas
neste capítulo.
A partir do próximo capítulo, inicia-se a Parte III da tese, que trata do processa-
mento automático das CVS em um parser.
Parte III
Processamento computacional
dos predicados nominais
204
11 O processamento das construções com
verbo-suporte
Neste Capítulo, apresentaremos brevemente o estado da arte do processamento au-
tomático de construções com verbo-suporte, tanto em Português como em outras línguas.
A falta de uma abordagem satisfatória para o processamento desse tipo de expressão
multipalavra justifica a proposta deste trabalho, de analisar sintaticamente as relações
que se estabelecem entre os constituintes de uma CVS. Ainda neste Capítulo, apresen-
taremos a arquitetura geral da STRING (MAMEDE et al., 2012), que é uma cadeia de
processamento do Português, usada para testar a análise sintática automática das CVS.
11.1 Considerações preliminares
Os predicados nominais do tipo construções com verbo-suporte, por vezes chama-
dos na Linguística Computacional ou no PLN de expressões multipalavras, predicados
complexos ou construções com verbo leve, já foram objeto de processamento automático,
principalmente na área da tradução automática (BUTT, 1994; WANG; IKEDA, 2008;
VINCZE, 2012). Nesses trabalhos, porém, as CVS são analisadas como um bloco único
cujos constituintes são relativamente fixos, tal como um subtipo de expressão multipala-
vra.
Não foi encontrado na literatura nenhum trabalho que refira o processamento
automático das CVS em parser (analisador sintático automático) e que considere as com-
plexas relações sintáticas que se estabelecem entre seus constituintes. Um dos objetivos
desta tese é justamente propor a análise sintática automática das CVS que leve em consi-
deração sua estrutura sintática complexa. As CVS seguem as mesmas regras de formação
e transformação da gramática geral da língua, mas possuem propriedades específicas e ad-
mitem sistematicamente várias transformações sintáticas, ainda que algumas delas sejam
lexicalmente determinadas.
Ao contrário de outras abordagens que visam ao processamento das CVS para
uma aplicação específica (como a tradução automática), este trabalho propõe uma análise
sintática automática geral, a ser utilizada em qualquer aplicação computacional, ou seja,
independente de domínio ou área.
Os parsers disponíveis para o Português, de que se tenha conhecimento, não pos-
suem ainda informações sobre predicados nominais formados por verbo-suporte e nome
predicativo. O parser PALAVRAS (BICK, 2000) é considerado um dos melhores analisa-
Capítulo 11. O processamento das construções com verbo-suporte 205
dores sintáticos para o Português do Brasil (MAZIERO; PARDO; NUNES, 2007), com
precisão de 95% na etiquetagem de categorias morfossintáticas, mas esse parser não distin-
gue construções verbais (com verbo pleno) de construções nominais (com verbo-suporte).
Conforme apontado e amplamente defendido na Parte II, é necessário analisar as
CVS como predicados nominais em que o predicador é o nome, e não o verbo. Essa dife-
rença deve ser levada em conta porque a estrutura sintática, a estrutura de constituintes,
a estrutura de dependências e os papéis temáticos dos argumentos das CVS são diferentes
das construções verbais com verbo pleno.
Nesta parte da tese, apresentamos a metodologia e os resultados da integração dos
dados linguísticos do Léxico-Gramática (L-G) em uma cadeia de processamento automá-
tico do Português. Para tanto, (i) os dados descritos na Parte II foram formalizados em
uma matriz do L-G; (ii) as regras de extração de dependências das CVS foram geradas
automaticamente a partir das informações constantes na matriz do L-G; (iii) um corpus
de referência foi produzido e anotado manualmente com CVS para servir como golden
standard para a avaliação da performance do sistema; (iv) uma amostra do corpus foi
processada na cadeia de processamento do Português, e ela corresponde à mesma amos-
tra anotada manualmente; (v) o resultado do sistema foi avaliado com base nos resultados
da anotação manual do corpus de referência; (vi) os principais erros encontrados na saída
do sistema, após o processamento automático foram identificados e corrigidos; e (vii) após
a análise de erros, foi feita uma segunda avaliação da performance do sistema.
Vale ressaltar que a análise, descrição e classificação das CVS em Português Bra-
sileiro foram feitas em três trabalhos diferentes, no âmbito de três doutoramentos: Barros
(2014) descreveu e classificou 1.815 predicados nominais formados pelo verbo-suporte fa-
zer ; Santos (2015) descreveu e classificou 2.273 predicados nominais com o verbo-suporte
ter ; e, nesta tese, apresentamos 1.489 predicados nominais com o verbo-suporte dar.
Todos esses dados foram sistematicamente analisados, descritos e formalizados em
matrizes do Léxico-Gramática (L-G) das construções nominais do Português. Apesar de
haver descrição das CVS com esses três verbos (fazer, ter e dar), esta tese apresenta
exclusivamente os resultados da inserção das construções nominais com o verbo-suporte
dar na cadeia de processamento do Português STRING (MAMEDE et al., 2012).
Os dados das construções com o verbo-suporte dar foram inseridos na STRING,
concretamente como um dos componentes da gramática do Português, implementada no
XIP (Xerox Incremental Parser), que é o analisador sintático automático utilizado pela
cadeia (MOKHTAR; CHANOD; ROUX, 2002). O XIP utiliza regras para extração de
dependências entre as cabeças dos constituintes sintáticos (chunks); o objetivo é que o
parser extraia automaticamente uma dependência (SUPPORT) entre o Vsup e o Npred. Essa
dependência depois é utilizada para analisar adequadamente as relações entre o Npred e
seus argumentos.
Capítulo 11. O processamento das construções com verbo-suporte 206
Em trabalho anterior (RASSI et al., 2014), descrevemos uma proposta geral para
a extração de eventos e de dependências associados às construções com Vsup na STRING.
Naquele trabalho, indicamos a estratégia de implementação das construções com verbo-
suporte. Recorde-se que as CVS podem formar construções standard (A Ana deu um
beijo no Rui - SUPPORT[vsup-standard]), de orientação semântica ativa, ou construções
conversas (O Rui recebeu um beijo da Ana - SUPPORT[vsup-converse]), de orientação
semântica passiva.
11.2 Cadeia de processamento automático do Português - STRING
A STRING é uma cadeia híbrida de processamento de língua natural para o Por-
tuguês, baseada tanto em métodos de base estatística como em processamento por regras.
A cadeia possui uma estrutura modular, que executa as principais tarefas básicas de PLN,
como a tokenização, a segmentação do texto em frases, a etiquetagem morfossintática dos
tokens com suas respectivas partes-do-discurso (POS tagging), a desambiguação morfos-
sintática (por regras e estatística), a análise sintática superficial (chunking) e a análise
sintática profunda (deep parsing). A arquitetura geral da STRING é apresentada na Fig. 6:
Figura 6 – Arquitetura geral da STRING
Fonte: Adaptado de https://string.l2f.inesc-id.pt/w/index.php/Architecture.
Cada módulo da cadeia executa uma tarefa específica1. O primeiro módulo (LexMan)
recebe o texto para processar e executa as seguintes tarefas: (i) tokeniza o texto, ou seja,
define os segmentos que formam o texto (palavras, pontuação etc.); (ii) etiqueta morfos-
sintaticamente os segmentos, ou seja, recebe o resultado da tokenização como entrada e
associa todas as possíveis etiquetas de partes-do-discurso (POS) a cada segmento; e (iii)
segmenta o texto em sentenças, ou seja, indica o início e o fim de cada sentença. Este
1 As informações constantes neste Capítulo sobre a arquitetura e o funcionamento da STRING fo-
ram retiradas da página principal do projeto: https://string.l2f.inesc-id.pt/w/index.php/Main_Page.
Acesso em 14/05/2015.
Capítulo 11. O processamento das construções com verbo-suporte 207
módulo também executa tarefas de reconhecimento de números e datas e pode resolver
alguns problemas de ambiguidade morfossintática.
O segundo módulo (RuDriCo2) é um desambiguador morfológico baseado em regras
e executa parte da desambiguação das etiquetas atribuídas no módulo anterior. O principal
objetivo do RuDriCo2 é ajustar os resultados produzidos pelo analisador morfológico de
acordo com as necessidades de cada parser. Para tanto, ele faz alterações de segmentação
dos dados de entrada, por exemplo, para juntar segmentos, no caso de palavras compostas;
assim, ele pode modificar a segmentação feita no LexMan.
O terceiro módulo (MARv4) também é um disambiguador morfossintático, porém
é baseado em modelos estatísticos. Esse módulo recebe o resultado da etiquetação feita
pelo RuDriCo2, no módulo anterior, e seleciona a melhor etiqueta de POS para cada seg-
mento. Para tanto, o MARv4 emprega o modelo estatístico conhecido como Hidden Markov
Model (HMM ) e o algoritmo Viterbi. Uma cadeia de Markov é um tipo especial de autô-
mato ponderado em que a sequência de entrada determina quais estados o autômato vai
percorrer.
Finalmente, o último módulo a ser aplicado é o XIP (Xerox Incremental Par-
ser) (MOKHTAR; CHANOD; ROUX, 2002), que é responsável pela análise sintática da
STRING. Esse analisador também permite a introdução de informação lexical, sintática e
semântica, acrescentando-a à saída dos módulos anteriores. O XIP é baseado em autômato
de estados finitos e executa a análise sintática do texto através da aplicação sequencial
de gramáticas locais, de regras de desambiguação morfossintática e do cálculo de chunks
e de dependências. O XIP em si é composto pelos seguintes módulos:
∙ Léxicos: os léxicos do XIP permitem adicionar informações aos diferentes tokens.
∙ Gramáticas locais: o XIP permite escrever regras para buscar padrões, considerando
contextos tanto à direita quanto à esquerda de um determinado padrão. Essas regras
servem, por exemplo, para definir as entidades que são formadas por mais de uma
palavra (token). Trata-se de expressões relativamente produtivas que podem ser
assim agrupadas para formar expressões linguísticas mais complexas e tratadas como
unidades lexicais.
∙ Módulo de chunking: as regras de chunking do XIP executam uma análise super-
ficial, ou seja, uma análise sintática básica do texto. Para cada tipo de sintagma,
por exemplo, sintagma nominal (NP), sintagma preposicional (PP), sintagma ver-
bal (VP), etc., uma sequência de categorias gramaticais é agrupada em estruturas
sintáticas elementares. Esses segmentos são chamados de chunks.
∙ Módulo de extração de dependências: No XIP, as dependências são relações sintáticas
entre os diferentes chunks, as cabeças dos chunks ou os elementos dentro dos chunks.
Capítulo 11. O processamento das construções com verbo-suporte 208
As dependências permitem representar um conhecimento mais profundo e mais rico
sobre a informação e o conteúdo do texto. As principais dependências correspondem
às chamadas funções sintáticas profundas, tais como sujeito (SUBJ), objeto direto
(CDIR), modificador (MOD), etc. Outras dependências são apenas relações auxiliares,
utilizadas para calcular as dependências sintáticas mais profundas. Por exemplo, a
dependência CLINK simplesmente liga cada argumento de uma coordenação à sua
conjunção coordenativa.
Depois do módulo do parser, a STRING ainda possui também módulos para o
reconhecimento de entidades nomeadas, resolução de anáforas, normalização de expres-
sões temporais, ordenação temporal de eventos, etiquetagem de papéis semânticos, dentre
outros.
No âmbito da arquitetura geral da STRING, o presente trabalho se insere no
módulo XIP porque consiste no processamento sintático automático das CVS. Nossa pro-
posta consiste num conjunto de regras produzido automaticamente a partir das matrizes
do L-G, que permitem ao sistema extrair dependência que liga o nome predicativo ao
verbo-suporte, chamada de SUPPORT.
11.3 Estratégia para implementação dos dados na STRING
Conforme apresentado na seção anterior, a STRING processa os textos de forma
modular, uma etapa de cada vez. Numa das etapas finais do módulo de parsing, o sistema
extrai os eventos (ou predicados) e seus participantes (ou argumentos). No momento,
a STRING extrai a estrutura de EVENT para todos os verbos plenos e muitos nomes
predicativos.
No caso dos verbos, o sistema associa os eventos aos seus argumentos e circuns-
tanciais. Assim, para uma frase como (11.1), o parser extrai a estrutura do evento com as
seguintes dependências:
(11.1) Max costuma ler o jornal no café às sextas-feiras. [Ex.C]
EVENT_AGENT(ler,Max)
EVENT_OBJECT(ler,jornal)
EVENT_LOC-PLACE(ler,café)
EVENT_TIME-FREQUENCY(ler,a_as sextas-feiras)
No caso das CVS, é necessário que o sistema identifique o nome predicativo (e não
o verbo-suporte) como EVENT, ou seja, como predicador, já que o Vsup serve apenas como
Capítulo 11. O processamento das construções com verbo-suporte 209
uma auxiliar do nome. Assim, a dependência SUPPORT tem que ser extraída primeiro,
como ocorre no exemplo:
(11.2) Max deu um beijo na Ana. [Ex.C]
SUPPORT_STANDARD(beijo,deu)
Para isso, é necessário fornecer ao sistema as informações de que o verbo dar é o
verbo-suporte standard básico do nome predicativo beijo. Também é necessário informar
ao sistema que, nessa construção, o Npred funciona como complemento direto (CDIR)
do verbo-suporte e que os complementos dativos podem ser introduzidos pela preposição
em, em Português Brasileiro. As regras a seguir ilustram, de uma forma simplificada, o
funcionamento do sistema modular baseado em regras:
if (CDIR(#1[lemma:dar],#2[lemma:beijo]) & ~SUPPORT(#2,#?))
SUPPORT[vsup-standard](#1,#2)
if (SUPPORT(#1,?))
EVENT[OTHER=+](#1).
if (SUPPORT[vsup-standard](#1[lemma:beijo],#2) &
EVENT[other](#1) & SUBJ(#2,#3))
EVENT[agent-generic=+](#1,#3).
if (SUPPORT[vsup-standard](#1[lemma:beijo],#2) & EVENT[other](#1) &
^MOD(#2,#3) & PREPD(#3,?[lemma:em]) )
COMPL(#1,#3),
EVENT[patient=+](#1,#3).
if (SUPPORT[vsup-standard](#1[lemma:beijo],#2) & EVENT[other](#1) &
(^MOD[dat](#2,#3) || ^CLITIC(#2,#3[dat]) ) )
CINDIR[dat=~](#1,#3),
EVENT[patient=+](#1,#3).
Essas regras são lidas da seguinte forma: primeiramente, a dependência SUPPORT
é extraída com a feature _vsup-standard quando o nome beijo é reconhecido como com-
plemento direto do verbo dar, desde que nenhum outro Vsup tenha sido extraído an-
teriormente; com base nessa dependência, uma outra dependência de EVENT é extraída
para o nome predicativo; em seguida, o sujeito do Vsup standard é anotado com o papel
semântico de agent (ou agent-generic na terminologia da STRING); depois disso, o
sintagma preposicional (MOD) que modifica o Vsup e que é introduzido pela preposição em
é convertido em um complemento (COMPL) do nome predicativo e é anotado com o papel
Capítulo 11. O processamento das construções com verbo-suporte 210
semântico de patient; um procedimento semelhante é usado para o complemento dativo,
quando reduzido a uma forma pronominal dativa (lhe), mas, nesse caso, em vez de COMPL,
é usada a dependência CINDIR, por ser um complemento indireto. Todas essas regras
são automaticamente produzidas para cada nome predicativo, a partir das informações
constantes no Léxico-Gramática.
Para o L-G das construções com dar, com 1.489 nomes predicativos e 18 variantes
verbais, considerando-se as variantes de Vsup standard e de Vsup converso, a STRING
produziu automaticamente 5.100 regras.
A dependência SUPPORT e os eventos relacionados aos argumentos do Npred são
representados a seguir:
SUPPORT_VSUP-STANDARD(beijo,deu)
EVENT_AGENT(beijo,Max)
EVENT_PATIENT(beijo,Ana)
Note-se que, na construção conversa, a estrutura do evento permanece a mesma,
mas a dependência SUPPORT é diferente:
(11.3) Ana ganhou um beijo do Max. [Ex.C]
SUPPORT_VSUP-CONVERSE(beijo,ganhou)
EVENT_AGENT(beijo,Max)
EVENT_PATIENT(beijo,Ana)
A construção conversa executa a inversão das funções sintáticas dos argumentos,
mantendo seus papéis semânticos. A detecção da construção conversa faz gerar um con-
junto de regras que também inverte os papéis semânticos associados às posições sintáticas
dos nomes predicativos.
Este capítulo, que introduz a terceira parte da tese, retomou os aspectos funda-
mentais do estado da arte sobre o processamento automático de construções com verbo-
suporte. Grande parte dos trabalhos disponíveis na literatura tratam as CVS como quais-
quer outros tipos de expressões multipalavras (assim como palavras compostas, locuções
verbais e expressões fixas). Discutimos a problemática relacionada a essa perspectiva e
defendemos a análise das CVS como estruturas complexas, formadas por constituintes
sintaticamente decomponíveis e analisáveis, e que seguem as mesmas regras gerais de for-
mação de constituintes e sofrem o mesmo tipo de transformações sintáticas aplicáveis a
Capítulo 11. O processamento das construções com verbo-suporte 211
frases com idêntica estrutura interna, tal como sucede nas construções com verbos ple-
nos. Por outras palavras, salvo as propriedades características das CVS, estas seguem as
mesmas regras da gramática geral da língua.
Ainda neste capítulo, fornecemos noções gerais sobre o parser utilizado neste tra-
balho e apresentamos, em linhas gerais, a proposta para a extração de dependências na
STRING, que é a cadeia de processamento do Português, onde as CVS foram integradas,
onde as regras de extração de dependências foram geradas e onde o corpus de referência
foi processado.
Em suma, este capítulo tratou da arquitetura da STRING, do funcionamento de
seus módulos para o processamento do Português, da estrutura do parser XIP e da es-
tratégia para o processamento automático das CVS. Depois dessa breve explanação sobre
o sistema, apresentaremos, no próximo capítulo, os procedimentos para a constituição e
anotação do corpus de referência que será processado na STRING.
212
12 A produção do corpus de referência
O corpus de referência1 utilizado é uma amostra do corpus PLN.Br Full com frases
extraídas automaticamente e anotadas manualmente. Essa amostra abrange candidatos a
CVS formados por pares dos verbos-suporte dar, fazer e ter e um Npred. As matrizes do
Léxico-Gramática dos predicados nominais com esses três Vsup foram intersectadas com
grafos de referência do Unitex, a fim de procurar sistematicamente no corpus todas as
combinações de um dos verbos-suporte com um dos nomes predicativos, considerando-se
apenas as combinações previstas na matriz, a fim de limitar a “explosão combinatória”
que usar todos os Vsup e Npred produziria.
Por meio dessa metodologia, foram identificadas no corpus 121.198 frases com
pares (Vsup, Npred) candidatos a CVS, isto é, frases em que ocorre simultaneamente
um potencial Vsup e um potencial Npred, dadas as combinações possíveis indicadas nas
matrizes do L-G.
12.1 Extração automática das frases
Das 3 matrizes do L-G (uma para cada verbo-suporte elementar: dar, fazer e ter),
foram utilizadas as informações de verbo-suporte elementar, as variantes de verbo-suporte
e de verbo-suporte converso, além da coluna dos nomes predicativos. Essas informações
sobre a co-ocorrência dos verbos com os nomes de cada construção foram intersectadas
com um grafo de referência do Unitex (ver Subseção 2.2.1). Para tanto, criamos o grafo
ilustrado na Fig. 7
Figura 7 – Grafo de referência para identificação das CVS
Fonte: Elaborado pela autora e já publicado em Rassi, Baptista e Vale (2015, p.212)
Nesse grafo, atribuímos uma etiqueta “[CVS: ...]” a ser inserida em todas as
frases do corpus em que existir um candidato a CVS.No penúltimo estado, inserimos
1 Ressalte-se que partes do conteúdo deste Capítulo já foram publicadas em Rassi, Baptista e Vale
(2015).
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 213
a etiqueta “($VSup$,$N$)”, a ser apresentada na saída (output), instanciando o verbo-
suporte e o nome predicativo de tal construção, separados por vírgula e entre parênteses.
As variáveis “@A” e “@B” são preenchidas por Npred e Vsup, respectivamente, a
partir da informação constante na matriz do L-G. A caixa que contém “” indica a
negação da categoria verbo, ou seja, naquela posição pode haver qualquer palavra que não
seja um verbo. Nessa caixa, uma das setas que saem indica um loop, ou seja, a possibilidade
de ocorrer uma sequência indefinidamente longa de elementos que não sejam verbos. A
caixa “” corresponde a qualquer forma conjugada do verbo ser. A caixa “”
corresponde a qualquer advérbio. Os símbolos “N” (nome) e “Vsup” (verbo-suporte) em
vermelho identificam as variáveis usadas no output.
O grafo possui dois caminhos. A partir da etiqueta “[CVS:”, que delimita a CVS, o
primeiro caminho se lê: instancia-se o verbo-suporte, seguido imediatamente de um nome
predicativo ou seguido de qualquer sequência de palavras, desde que não sejam verbos;
em seguida instancia-se o nome predicativo e fecha-se a etiqueta CVS com “]”.
No segundo caminho, que prevê a inversão da ordem de verbo e nome, nos ca-
sos de construções passivas, lê-se: instancia-se o nome predicativo, que pode ser seguido
imediatamente de qualquer forma do verbo ser2 ou pode haver entre eles uma sequência
indefinidamente longa de palavras que não sejam verbos; o verbo ser pode ainda ser se-
guido imediatamente do nome predicativo ou haver, entre eles, algum advérbio; no fim,
fecha-se a etiqueta “CVS” com “]”.
Ao intersectar o grafo de referência com as matrizes do L-G, o Unitex produz um
subgrafo de resultado para cada linha da matriz que foi instanciada por uma combina-
ção de Vsup e Npred. Assim, o número de subgrafos corresponde ao número de linhas
das matrizes. Nesses grafos, definem-se os padrões combinatórios a serem procurados e,
posteriormente, o sistema gera, para cada linha, o correspondente transdutor que permite
procurar esses padrões nos textos.
A Fig. 8 mostra um exemplo de um dos subgrafos de resultados gerado automati-
camente pelo Unitex.
Neste subgrafo, representam-se as combinações determinadas pelo nome predica-
tivo esclarecimento, que pode selecionar o verbo-suporte elementar dar ou suas variantes
estilísticas e/ou aspectuais conceder, fazer e prestar, na construção standard, e selecionar
os verbos-suporte conversos receber e ter, na construção conversa. No caminho inferior do
grafo, apresentam-se as construções passivas correspondentes3.
2 Os verbos estar, ficar e outros auxiliares das passivas de estado não foram considerados neste mo-
mento.
3 A possibilidade de o verbo ter integrar uma construção passiva (no segundo caminho do subgrafo)
deve-se ao caráter automático do processo de geração do grafo. Uma vez que este é usado para
reconhecimento (e não para geração), isso não constitui um problema para os objetivos deste trabalho.
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 214
Figura 8 – Subgrafo 0398 da matriz dos Npred com dar
Fonte: Elaborado pela autora e já publicado em Rassi, Baptista e Vale (2015, p.213)
Além de todos os subgrafos de resultados, o Unitex também gera automaticamente
um grafo único de resultados, que integra todos os subgrafos. Esse grafo de resultados foi
aplicado ao corpus PLN.Br Full a fim de buscar as combinações de Vsup e Npred nos tex-
tos reais. A Fig. 9 mostra um trecho da concordância apresentada pelo Unitex, quando
da procura pelo grafo de resultados das construções com o verbo dar.
Figura 9 – Extrato da concordância exibida pelo Unitex
Fonte: Elaborado pela autora
Somando-se os resultados da aplicação das 3 matrizes, o Unitex retornou 177.287
frases. Algumas dessas frases eram duplicadas porque, muitas vezes, o mesmo nome pre-
dicativo constava em duas ou três matrizes com as mesmas variantes de Vsup; portanto,
excluindo-se as duplicadas, restaram 131.734 frases.
Algumas delas, que haviam sido mal segmentadas, foram excluídas da amostra.
Também foram excluídos muitos pares com as formas desse(s) e deste(s), por se tratarem,
na sua grande maioria, da combinação da preposição de com o pronome demonstrativo
esse(s)/este(s), ambíguas com as respectivas flexões do verbo dar. Por fim, foram excluídas
também todas as formas conjugadas de poder, dever, olhar, saber e parecer, deixando
apenas as formas de substantivo singular e plural dessas palavras: poder(es), dever(es),
olhar(es), saber(es) e parecer(es).
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 215
Portanto, o universo com o qual estamos trabalhando é formado por 92% dos dados
iniciais (131.734 frases extraídas pelo Unitex), pois contém as 121.198 frases restantes após
essas operações de filtragem.
Em seguida, todas as formas dos verbos e dos nomes foram lematizadas, e foram
calculadas as ocorrências de cada par de Vsup e Npred. As 121.198 frases são representadas
por 4.668 types de pares (Vsup,Npred), variando de 1 ocorrência até 3.519 ocorrências do
mesmo par (e.g. fazer parte).
12.2 A seleção da amostra
O universo total do nosso objeto de estudo consiste em 121.198 frases, que é exaus-
tivamente grande para uma anotação manual. Desse universo, foi selecionada uma amostra
aleatória estratificada, a ser anotada, e que é proporcional ao número de ocorrências de
cada par (Vsup,Npred) e, ao mesmo tempo, que leva em consideração a diversidade das
combinações. A amostra foi estratificada em 3 grandes blocos:
∙ A amostra global recuperou pelo menos um caso de todos os pares que tenham, pelo
menos, 21 ocorrências, somando-se um total de 2.646 frases.
∙ A amostra intermédia corresponde aos pares (Vsup,Npred), que tenham, no mínimo
2 ocorrências, e, no máximo, 20 ocorrências.
∙ A última porção da amostragem é constituída pelos hapax legomena, ou seja, os
pares que possuem uma única ocorrência no corpus.
A Tabela 6 apresenta a distribuição dos pares candidatos a CVS em cada bloco
da amostra.
Amostra n𝑜 frases % frases n𝑜 types % types Cobertura
do corpus
Amostra global 2.646 2,18% 1.130 24,2% 84,85%
(freq. > 21)
Amostra intermédia — — 2.537 54,3% 14,30%
(2 6 freq. 6 20)
hapax legomena — — 1.001 21,5% 0,85%
(freq. = 1)
TOTAL 121.198 100% 4.668 100% 100%
Tabela 6 – Distribuição da amostra
Ressalte-se que o número (e porcentagem) de frases aparece apenas para a amostra
global porque corresponde às frases que foram, de fato, anotadas. A amostra intermédia e
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 216
os hapax legomena não foram considerados nesta etapa. A Tabela 6 indica também o nú-
mero de types em cada bloco e sua porcentagem em relação ao total, além da porcentagem
do corpus que é abrangido em cada bloco.
Como se pode perceber, a amostra global abrange 2.646 frases, ou seja, 2,18% do
conjunto total (121.198 frases). Dos 4.668 types de pares, a amostra global conta com
1.130 types, o que corresponde a 24,2% dos pares diferentes e cobre 84,85% das sentenças
do corpus. A amostra intermédia considera outros 2.537 types, que equivalem a 54,3% dos
types do universo, mas cobrem apenas 14,30% das sentenças do corpus. O último bloco
da amostra compreende os hapax legomena, contendo 1.001 hapax, que correspondem a
21,5% do total de types e cobrem 0,85% do corpus.
Conforme apontado anteriormente, apenas o primeiro subconjunto de dados, que
corresponde à amostra global, foi anotado. Nesse sentido, o conjunto de frases que cons-
tituem o corpus de referência das CVS em Português, ou seja, o conjunto anotado que
pode ser utilizado para avaliação de diferentes métodos de identificação, classificação ou
processamento de CVS, foi estabelecido com base somente na amostra de quase 25% do
total de types (Vsup, Npred), o que cobre 84,85% do corpus total.
A próxima Seção descreve a ferramenta utilizada para a anotação, bem como o
processo de anotação em si.
12.3 O processo de anotação
Esta Seção apresenta o material, os métodos e os procedimentos utilizados no pro-
cesso de anotação das 2.646 frases com candidatos a CVS : (i) a Subseção 12.3.1 apresenta
mais detalhadamente a ferramenta de anotação chamada CorpusAnnotator (SUISSAS,
2014), já indicada anteriormente na Subseção 2.2.3; (ii) a Subseção 12.3.2 descreve o
grupo de anotadores e o manual de anotação utilizado; e (iii) a Subseção 12.3.3 trata dos
procedimentos para a normalização (regularização das etiquetas) das anotações.
12.3.1 A ferramenta de anotação
Para facilitar a tarefa dos anotadores, Suíssas (2014) criou o programa CorpusAn-
notator.Class, desenvolvida em Java (JRE). Para o programa funcionar, são necessários
dois arquivos com extensão .txt: (i) um arquivo com todas as frases a serem anotadas;
e (ii) um arquivo de parametrização com todas as formas de singular e plural dos nomes
predicativos, já que o Npred é o alvo a ser anotado.
A anotação consistiu em assinalar, para cada frase, um código (convencional) que
corresponde ao tipo de construção sintática indicada pelo par (Vsup,Npred) que aparece
entre parênteses no início de cada frase. Cada anotador escolhe uma das etiquetas dispo-
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 217
níveis:
∙ CVS-STANDARD - para as construções com verbo-suporte standard
Ex.: (dar,tapa) Ana deu um tapa em Rui.
∙ CVS-CONVERSE - para as construções com verbo-suporte converso
Ex.: (levar,tapa) Rui levou um tapa da Ana.
∙ VOPC - para as construções com verbo-operador causativo
Ex.: (dar,medo) O vento sombrio deu medo em Ana.
Ex.: (fazer,medo) O vento sombrio fez com que Ana tivesse medo.
∙ OTHER - para qualquer outro tipo de construção (com verbo pleno, expressão
fixa, ou outros)
Ex.: (fazer,academia) Rui fez (=construiu) uma academia. [verbo pleno]
Ex.: (dar,tiro) O governo deu um tiro no próprio pé. [expressão fixa]
Ex.: (ter,controle) Rui tem Max sob seu controle. [verbo-operador de ligação]
Essa última etiqueta permite distinguir as CVS e também as construções com
VopC de outras expressões formadas pelo mesmo par de elementos lexicais, mas com
propriedades sintáticas e semânticas distintas.
Na amostra, há apenas um par candidato a CVS, o qual está indicado entre pa-
rênteses no início da frase a ser anotada. Além dessas etiquetas (SVC-STANDARD, SVC-
CONVERSE, VOPC ou OTHER), o programa também apresenta por default as opções:
∙ Nenhuma das anteriores/Não sei: que deve ser assinalado quando o anotador
não souber qual etiqueta atribuir;
∙ Tenho dúvidas: que deve ser marcada, mesmo que tenha selecionado alguma das
etiquetas anteriores (SVC-STANDARD, SVC-CONVERSE, VOPC ou OTHER),
para que o anotador possa retornar, posteriormente, somente às frases em que ficou
com dúvida, marcando a opção “Mostrar apenas as frases com dúvidas”. Assim,
permite que outra pessoa possa vir a decidir, mais tarde, qual a melhor solução
nesse caso.
∙ Erro na frase: que deve ser selecionada caso a frase esteja truncada, incompleta
ou não apresenta contexto suficiente para determinar qualquer etiqueta.
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 218
12.3.2 Procedimentos de anotação
O conjunto total de dados (2.646 frases) foi anotado por 5 anotadores linguis-
tas especialistas em CVS, todos falantes nativos do Português, sendo 4 brasileiros e 1
português. Todos os anotadores receberam um conjunto de orientações (guidelines), com
explicações sobre a tarefa e o funcionamento do programa.
Nas guidelines constam apenas informações sobre como baixar o programa, como
utilizar a ferramenta e como salvar o arquivo de saída dos dados produzidos. Não foram
dadas aos anotadores informações adicionais sobre o conteúdo/assunto dos dados a serem
anotados. Essas orientações encontram-se no Apêndice D.
12.3.3 Normalização da anotação
Os arquivos resultantes da anotação de cada anotador foram intersectados e cada
anotação consta em uma coluna de uma tabela única. As quatro categorias definidas
previamente (SVC-STANDARD, SVC-CONVERSE, VOPC e OTHER) poderiam ainda
ser acrescidas de outras etiquetas: “?” para indicar “dúvida” e “#” para indicar “erro na
frase” (ou apenas uma ou ambas)4.
Todos os casos de dúvida, mesmo quando outra etiqueta fora também atribuída,
foram analisados individualmente e serão discutidos adiante. Porém, para calcular a con-
cordância entre anotadores, desconsideramos as etiquetas “?”, “#” e “?#” nos casos em
que outra categoria tenha sido também atribuída. Dessa forma, restaram apenas 5 eti-
quetas: as quatro referentes às quatro categorias e uma quinta etiqueta para as frases em
que o anotador não atribuiu nenhuma das 4 etiquetas anteriores, marcando apenas “?”.
Essas etiquetas foram então convertidas em dígitos:
∙ SVC-STANDARD, representada por 1;
∙ SVC-CONVERSE, representada por 2;
∙ VOPC, representada por 3;
∙ OTHER, representada por 4;
∙ ? , representada por 5;
As frases que apresentavam erro (“#”) foram descartadas da análise. Consideram-
se erros na frase os casos em que a frase não foi segmentada ou identificada corretamente,
4 O arquivo poderia conter até 19 etiquetas diferentes. São elas: SVC-STANDARD, SVC-
STANDARD?, SVC-STANDARD#, SVC-STANDARD?#, SVC-CONVERSE, SVC-CONVERSE?,
SVC-CONVERSE#, SVC-CONVERSE?#, VOPC, VOPC?, VOPC# , VOPC?#, OTHER,
OTHER?, OTHER#, OTHER?#, #, ?#, ou “?”.
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 219
como ocorre em (12.1), ou não apresentava contexto suficiente para atribuirmos uma
etiqueta (12.2), ou ainda os casos em que os candidatos a Vsup e a Npred não são formas
de verbo ou formas de nome, respectivamente, tais como (12.3), (12.4), (12.5) e (12.6).
(12.1) (ter,usufruto) Waldomiro Diniz tinha uma utilidade. [Ex.R]
(12.2) (ter,ponto) Bicho tem ponto nos fundos do Planalto. [Ex.R]
(12.3) (fazer,filho) Carlos Alberto H. Farias Magioli Filho. [Ex.R]
(12.4) (ter,passado) Dou graças a Deus ter passado 28 anos no Exército seguindo a
Convenção de Genebra (que veta tortura a prisioneiros). [Ex.R]
(12.5) (ter,acordo) Os dois deverão explicar aos senadores os novos termos do
acordo fechado com o FMI. [Ex.R]
(12.6) (dar,mostra) A análise dos dados históricos mostra que existem maiores
oscilações dos preços das ações do que dos dados fundamentais da economia. [Ex.R]
Ao todo, 75 linhas foram excluídas por conterem erros na frase.
12.4 Cálculo da concordância entre anotadores
As anotações foram tabuladas em 5 colunas e, em seguida, comparadas com auxílio
à ferramenta ReCal 0.1 Alpha for 3+ Coders5, para calcular a concordância entre 3 ou
mais anotadores. A Fig. 10 apresenta a saída da ferramenta.
Figura 10 – Concordância entre anotadores usando o Recall
Fonte: Output da ferramenta ReCal 0.1 Alpha for3+ Coders
5 Disponível em http://dfreelon.org/recal/recal3.php#result1.
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 220
Os três quadros apresentados na Fig. 10 correspondem respectivamente a: (i) a
concordância entre cada par de anotadores; (ii) o coeficiente kappa de Fleiss (FLEISS,
1971, pp.378-382), que é uma medida estatística para avaliar a confiabilidade da con-
cordância entre um número fixo de avaliadores, considerando o grau de concordância
efetivamente observado e comparando-o com o grau de concordância esperado; e (iii) o
coeficiente kappa de Cohen (COHEN, 1960), que também é uma medida estatística que
avalia a concordância entre pares de avaliadores, também chamada de inter-annotator
agreement ou inter-rater agreement.
A média geral das concordâncias por par de anotadores é de 80,8%. As concor-
dâncias individuais par a par serão analisadas mais adiante. Verifica-se que o coeficiente
Kappa de Fleiss é de 0,602, tendo-se observado uma concordância de 0,808 contra uma
concordância esperada de 0,518. O coeficiente Kappa de Cohen avalia a concordância en-
tre pares de anotadores, comparando com a concordância esperada caso a anotação tivesse
sido aleatória, cuja média neste caso foi de 0,604.
Como se pode perceber, os valores do coeficiente Kappa de Fleiss (0,602) e de
Cohen (0,604) são bastante semelhantes. De acordo com a tabela de interpretação6 do
coeficiente Kappa de Fleiss (LANDIS; KOCH, 1977), a concordância entre os anotadores
(0,602) é considerada no intervalo entre “moderada” e “substancial”. Esse valor pode ser
interpretado como um indicativo do grau de dificuldade da tarefa para humanos.
Levando-se em consideração apenas a concordância entre os pares de anotadores,
a média geral de concordância entre todos os anotadores é de 80,8%. As concordâncias
individuais, calculadas pela ferramenta podem ser comparadas por meio da matriz de
confusão (Tabela 7):
Annotator 1 2 3 4 5
1 — 83.35% 84.71% 84.28% 80.39%
2 — — 81.40% 80.55% 73.31%
3 — — — 84.05% 78.41%
4 — — — — 77.55%
5 — — — — —
Tabela 7 – Concordância entre pares de anotadores
Como se pode perceber pela Tabela 7, a concordância par a par de anotadores
varia entre 73.31% e 84.71%, sendo que o anotador 1 atingiu os melhores resultados e o
anotador 5 apresenta resultados mais baixos.
6 A tabela de interpretação do coeficiente Kappa de Fleiss pode ser consultada em:
http://en.wikipedia.org/ wiki/Fleiss’_kappa.
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 221
12.5 Seleção da subamostra
A partir da anotação manual das 2.646 frases, foram selecionadas aquelas que tive-
ram concordância igual ou superior a 60%, ou seja, aquelas em que 3 ou mais anotadores
atribuíram a mesma etiqueta. A Tabela 8 dá conta do número de frases por grau de con-
cordância entre anotadores.
Concordância n𝑜 de frases % de frases
2 anotadores 44 1,7%
3 anotadores 326 12,3%
4 anotadores 627 23,7%
5 anotadores 1574 59,5%
*frases com erro 75 2,8%
TOTAL 2.646 100%
Tabela 8 – Número de frases por grau de concordância entre anotadores na amostra global
Selecionamos, do conjunto total da amostra, todas as frases que tinham o verbo-
suporte elementar dar ou alguma variante do Vsup standard (aplicar, atribuir, bater,
conceder, estar com, fazer, impor, ministrar, pedir, prestar, ser de, ter e tirar) ou do
Vsup converso (levar, pegar, receber, ter e tomar) e um nome predicativo, e que tinham
sido anotadas com a mesma etiqueta por, pelo menos, 3 anotadores. Nesse sentido, foram
selecionadas 580 frases para comporem uma subamostra e serem, posteriormente, analisa-
das na STRING. A Tabela 9 apresenta o número de frases dessa subamostra, distribuídas
por grau de concordância entre os anotadores.
Concordância n𝑜 de frases % de frases
3 anotadores 95 16,4%
4 anotadores 137 23,6%
5 anotadores 337 58,1%
*frases com erro 11 1,9%
TOTAL 580 100%
Tabela 9 – Número de frases por grau de concordância entre anotadores na subamostra
Na Tabela 9, não indicamos as frases com concordância entre 2 anotadores porque
essas sentenças não foram selecionadas para a subamostra. Como se pode perceber, o
número de frases por grau de concordância entre anotadores da subamostra é proporcional
ao número de frases por grau de concordância na amostra global (ver Tabela 8).
Para calcular a correlação entre o número de frases por grau de concordância entre
anotadores na amostra global e na subamostra, calculamos o coeficiente de Pearson, que é
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 222
uma medida do grau de relação linear entre duas variáveis quantitativas. Esse coeficiente
pode variar entre os valores -1 e 1, a partir da seguinte fórmula:
𝜌(𝑋, 𝑌 ) = 𝐶𝑜𝑣(𝑋, 𝑌 )√︁
𝑉 𝑎𝑟(𝑋)𝑉 𝑎𝑟(𝑌 )
Considerando-se que X corresponde à concordância de anotações de 3, 4 e 5 ano-
tadores, na amostra global (326, 627 e 1574), e que Y corresponde à concordância de
anotação dos 3, 4 e 5 anotadores, na subamostra (95, 137 e 337), o coeficiente de Pearson
foi calculado em 0,99754588, o que indica um alto grau de correlação entre a amostra
global e a subamostra.
Pode-se analisar também a distribuição das frases por categoria (ou etiqueta)
atribuída pela maioria dos anotadores. A Tabela 10 mostra a distribuição de frases da
subamostra, discriminando as porcentagens por categoria.
3 anot. 4 anot. 5 anot. TOTAL %
STANDARD 42 78 227 347 59,82%
CONVERSE 35 38 77 150 25,86%
OTHER 15 21 33 69 11,89%
VOPC 3 0 0 3 0,51%
frases com erros — — — 11 1,89%
TOTAL 95 137 337 580 100%
Tabela 10 – Distribuição da subamostra por categoria
Como se nota, a categoria de verbo-suporte standard é a mais consensual entre os
anotadores, correspondendo a quase 60%, seguida da categoria de verbo-suporte converso,
com cerca de 25%. Os demais casos somam 14,29%.
Este capítulo abordou os procedimentos experimentais para a constituição e a ano-
tação do corpus de referência. Foram descritos os seguintes procedimentos: (i) a extração
automática de cerca de 121 mil frases que continham pares de Vsup e Npred candidatos
a CVS ; (ii) a seleção de uma amostra aleatória estratificada, contendo 2.646 frases para
serem manualmente anotadas; (iii) o processo de anotação, a ferramenta computacional
utilizada, o grupo de anotadores, os procedimentos adotados e o processo de normalização
das anotações; (iv) o cálculo do grau de concordância entre anotadores, cuja média foi de
80,8%; e (v) a seleção de uma subamostra contendo apenas os candidatos a CVS cons-
truídas com o verbo dar e suas variantes e excluindo-se as CVS com fazer e ter, presentes
na amostra inicial.
A amostra inicial contava com 2.646 frases, incluindo os Vsup dar, fazer e ter e
suas variantes estilísticas e/ou aspectuais. Já a subamostra conta com 580 frases anotadas
Capítulo 12. A produção do corpus de referência 223
manual e independentemente e normalizadas. Essa subamostra constitui um corpus de
referência das CVS com dar em Português Brasileiro. Esse corpus servirá como golden
standard para a avaliação do processamento automático das CVS pela STRING7.
No próximo capítulo, explicaremos como foi feita a validação formal e linguística da
matriz do L-G e a conversão automática desses dados em regras que serão, posteriormente,
utilizadas pela STRING.
7 O corpus está disponível para a comunidade científica através do link
https://sites.google.com/site/amandaprassi/recursos e pode servir de base à avaliação de ou-
tros sistemas.
224
13 Validação e conversão automática dos da-
dos em regras
Para validar e converter automaticamente os dados linguísticos em regras utilizá-
veis pelo parser XIP, foram construídos em Pearl (.pl) dois programas1: (i) o validador
automático, que verifica a consistência formal e linguística dos dados da matriz do L-G; e
(ii) um conversor automático, que transforma automaticamente as informações constan-
tes na matriz em regras de extração de dependências, que o XIP usa para determinar as
relações sintáticas entre o Vsup e o Npred.
Tanto pela sua extensão, quanto pela sua complexidade, a elaboração das matri-
zes é um processo moroso, que está sujeito a variados tipos de erros, sendo necessário
desenvolver métodos automáticos de validação formal e linguística dos dados.
13.1 Validação formal
O processo de validação formal dos dados constantes na matriz do L-G foi realizado
com base no seguinte procedimento: primeiro, o validador converte cada linha da matriz
em um vetor de strings; em seguida, valida os valores de cada uma das células com base
em critérios previamente definidos.
Inicialmente, é preciso indicar, no programa: (i) quantas linhas iniciais serão ig-
noradas da validação; (ii) quantas linhas da tabela deverão ser validadas; (iii) em qual
coluna está o nome predicativo.
my $linhasIniciaisIgnorar = 3;
my $linhasReaisProcessar = 1500;
my $colunaLema = 1;
Como se pode observar pela notação acima, foram ignoradas as 3 primeiras linhas,
que correspondem ao cabeçalho e nomes das propriedades. Foram processadas as 1.500
linhas seguintes, que abrangem as 1.489 entradas da matriz do L-G. O Npred, que é o alvo
principal, consta na coluna 1.
Em seguida, o programa estabelece quais são os atributos de cada classe, ou seja,
quais elementos podem preencher as células de uma determinada propriedade. Seguem
1 Agradeço ao Prof. Dr. Nuno Mamede, pesquisador do Instituto de Engenharia de Sistemas e Compu-
tadores, Investigação e Desenvolvimento, em Lisboa (INESC-ID), que construiu esses dois programas
em Pearl (.pl) e me auxiliou em todas as etapas do processamento automático dos dados na STRING.
Capítulo 13. Validação e conversão automática dos dados em regras 225
os atributos definidos para as classes, respectivamente, de: (i) papel semântico do ar-
gumento na posição sujeito; (ii) papel semântico do argumento na posição de primeiro
complemento; (iii) papel semântico do segundo complemento; (iv) classes sintáticas em
PB; (v) preposição que introduz o primeiro complemento; (vi) variantes de verbo-suporte
standard; (vii) variantes de verbo-suporte converso; e (viii) preposição que introduz o
segundo argumento, em construções conversas.
(i) my @SRN0 = ["agent-cause", "agent-gen", "agent-giver", "agent-speaker", "object-gen",
"object-cl", "cause", "experiencer-gen", "experiencer-vol", "locative-place",
"locative-x"];
(ii) my @SRN1 = ["-", "addressee", "co-agent", "co-object", "locative-dest", "locative-x",
"locative-place", "locative-source", "locative-path", "object-cl", "object-f",
"object-gen", "patient"];
(iii) my @SRN2 = ["-", "topic", "message", "object-f", "object-gen", "patient", "tag",
"instrument"];
(iv) my @ClassPB = ["DH1", "DN1", "DR1", "DPC1", "DH2", "DN2", "DR2", "DPC2", "DHN2",
"DLC2", "DQF2", "DHR2", "D2LC", "DRN2", "D3"];
(v) my @prep1 = ["-", "a", "até", "de", "em", "com", "contra", "para", "por", "sobre",
"acerca de", "[preploc]"];
(vi) my @VsupCDIR = ["dar", "fazer", "pegar", "ter", "ser de", "pregar", "apresentar",
"atribuir", "aplicar", "ministrar", "bater", "pedir", "tirar",
"conceder", "prestar", "impor"];
(vii) my @VsupConv = ["-", "levar", "receber", "pegar", "ter", "tomar"];
(viii) my @Prep1Conv = ["-", "de", "da parte de", "por parte de", "por"];
É importante notar que o rol de papéis semânticos para preencher a posição de
sujeito é diferente do rol da posição de complemento. Isso ocorre porque um CO-AGENT,
por exemplo, só pode existir como complemento quando o sujeito da construção é um
AGENT; outros papéis semânticos também têm posições sintáticas fixas.
Também vale notar que quase todas as propriedades podem ser preenchidas por
“-”, à exceção do papel semântico na posição sujeito, da classe em PB e do verbo-suporte
standard. Nos casos em que a construção só possui um argumento, por exemplo, os papéis
semânticos do segundo e terceiro argumento são preenchidos com “-”. Nos casos em que
a construção não aceita a conversão, as posições de variantes de verbo-suporte converso
Capítulo 13. Validação e conversão automática dos dados em regras 226
e a da preposição que introduz o segundo argumento, em construções conversas, também
serão preenchidas com “-”.
Após essa validação, o programa verifica o preenchimento das células que só admi-
tem valores binários. Algumas colunas da matriz só podem ser preenchidas com valores
de “+” ou “-”. Assim, o programa verifica se essas colunas estão preenchidas apenas por
um desses valores. Segue um exemplo dessa validação formal para o preenchimento da
posição de 𝑁1.
["N1=Hum", "S", ["+", "-"] ],
["N1=nHum", "S", ["+", "-"] ],
["N1=Npc", "S", ["+", "-"] ],
["N1=Nloc", "S", ["+", "-"] ],
["N1=Npred_de_N", "S", ["+", "-"] ],
["N1=N1Vinfw", "S", ["+", "-"] ],
["N1=QueFconj", "S", ["+", "-"] ],
["N1=QueFind", "S", ["+", "-"] ],
["N1=Dativo", "S", ["+", "-"] ],
Se houver erro no processo de digitação ou mesmo na formalização dos dados e
alguma dessas células estiver preenchida com um valor diferente de “+” ou “-”, o programa
acusa o erro, sendo necessário corrigir os dados do Léxico-Gramática.
13.2 Validação linguística
O processo de validação linguística considera as relações entre diferentes proprie-
dades de uma mesma entrada (numa mesma linha) e valida os valores de algumas células,
de acordo com o preenchimento prévio de outras células. Por exemplo, a coluna referente
ao número de argumentos pode ser preenchida com os valores “1”, “2” e “3”. Se for preen-
chida com “1”, as demais células referentes às preposições, tipos de argumento na segunda
e terceira posições e os papéis semânticos desses argumentos devem ser preenchidas com
“-”, já que essas construções possuem apenas um argumento, que ocupa a posição sujeito.
Para validar os argumentos locativos, o programa verifica a correspondência entre
o tipo de argumento (Nloc), o papel semântico desse argumento (LOCATIVE-X) e o tipo de
preposição ([preploc]). Indicamos a seguir um exemplo de regra de validação que verifica
a correspondência entre os argumentos locativos e seus papéis semânticos.
if ( ($colunas[26] eq "Loc") && ($colunas[37] ne "locative-place") &&
($colunas[37] ne "locative-dest") && ($colunas[37] ne "locative-dest") &&
($colunas[37] ne "locative-path") )
{ print "**Error col\[26\]=’Loc’ & col\[37\]=/=’locative-...’.
(line $numeroLinha - $colunas[$colunaLema]).\n"; $error++; }
Capítulo 13. Validação e conversão automática dos dados em regras 227
if ( ($colunas[38] eq "Loc") && ($colunas[49] ne "locative-place") &&
($colunas[49] ne "locative-dest") && ($colunas[49] ne "locative-dest") &&
($colunas[49] ne "locative-path") )
{ print "**Error col\[38\]=’Loc’ & col\[49\]=/=’locative-...’.
(line $numeroLinha - $colunas[$colunaLema]).\n"; $error++; }
Nesses casos, a coluna que indica o tipo de argumento deve ser preenchida com
“+” em Nloc, com “-” em todos os outros tipos; o papel semântico desse argumento deve
ser LOCATIVE-X e a coluna da preposição precisa estar preenchida com o valor “[preploc]”.
Para validar os papéis semânticos dos argumentos, o validador verifica o tipo de
argumento. Assim, se o papel semântico está marcado como AGENT, esse mesmo argumento
deve ser um Nhum. Se o papel semântico indicado for OBJECT-F, então alguma das colunas
de completivas deve ser preenchida com “+”.
O programa também faz a validação das classes sintáticas com base em suas carac-
terísticas. Para exemplificar, citemos a classe “DH1”, que agrupa construções com apenas
um argumento e esse argumento é do tipo humano na posição sujeito. Se a coluna refe-
rente à classificação foi preenchida por “DH1”, então o programa verifica: (i) se a coluna
referente ao número de argumentos está preenchida por “1”; (ii) se o argumento na posi-
ção sujeito está preencido com “+” na coluna “N0=Nhum” e com “-” em todas as outras
colunas referentes ao tipo de sujeito; (iii) se a coluna da preposição está preenchida com
“-”, já que não há outros argumentos; e (iv) se todas as demais colunas referentes aos
argumentos 2 e 3 estão preenchidas com “-”. O validador possui regras específicas para
cada classe sintática.
Para validar os predicados simétricos, ou seja, aqueles que aceitam a transforma-
ção da simetria, o validador verifica inicialmente se a coluna referente à simetria está
preenchida com “+”. Em seguida, verifica se o papel semântico do primeiro argumento é
AGENT-GEN e o papel semântico do segundo argumento é CO-AGENT. A regra que verifica
essa correspondência é a seguinte:
if ( ($colunas[8] eq "2") && ($colunas[51] eq "+") &&
($colunas[18] eq "agent-generic") && ($colunas[37] ne "co-agent"))
{ print "**Error col\[8\]=’2’ &col\[51\]=’+’ & col\[18\]=’agent-generic’ &
col\[37\]=/=’co-agent’ (line $numeroLinha - $colunas[$colunaLema]).\n";
$error++; }
Há ainda várias outras regras de correspondência entre colunas da matriz para
fazer a validação linguística dos dados do L-G. As que foram aqui citadas são apenas
exemplificativas do tipo de validação linguística que o programa executa.
Capítulo 13. Validação e conversão automática dos dados em regras 228
Ao todo, foram construídas 42 regras para a validação formal e linguística dos
dados. A construção dessas regras é o resultado da elicitação do conhecimento linguístico
representado pelas matrizes e sua formalização, razão pela qual se impõe uma estreita
relação entre linguistas e programadores
13.3 Conversão dos dados em regras de extração de dependência
Dadas as diferenças sintáticas e semânticas que existem entre uma construção com
verbo-operador causativo e as construções com verbo-suporte (standard e conversas), as
regras de dependência também consideram essa distinção. Assim, podem ser extraídas
duas dependências diferentes: (i) a dependência SUPPORT e (ii) a dependência VOP-CAUSE.
A dependência SUPPORT pode receber ainda dois atributos diferentes, indicados entre pa-
rênteses retos, dependendo da orientação de sentido: (i) as construções de orientação ativa
dão origem à dependência SUPPORT[vsup-standard]; e (ii) as construções de orientação
passiva, à dependência SUPPORT[vsup-converse].
Uma vez validada a matriz do L-G, outro programa gera automaticamente as
regras de dependência que serão, em seguida, utilizadas pelo parser XIP.
Para analisar algumas regras de dependência, tome-se como exemplo o nome predi-
cativo beijo. Conforme mencionado anteriormente, a matriz do L-G contém as informações
de quais verbos funcionam como Vsup standard e quais funcionam como Vsup conversos
para cada Npred e informações sobre a função sintática que o Npred exerce em relação ao
Vsup. No caso da CVS com dar, o nome predicativo é sempre o objeto direto do verbo
(Rui deu um beijo na Ana), portanto é o sujeito numa construção passiva (Um beijo foi
dado pelo Rui à Ana). Além da apassivação, também é possível construir uma relativa
(O beijo que o Rui deu na Ana). Nesse caso, o verbo-suporte deixa de operar diretamente
sobre o nome predicativo, mas ainda está inserido na oração relativa, agindo sobre o pro-
nome relativo (que), que tem como antecedente o Npred. A relativização também pode
operar em uma frase passiva (O beijo que tinha sido dado por Rui na Ana). Todos esses
casos precisam ser levados em consideração no processo de geração das regras.
Para a CVS dar um beijo, são geradas 4 regras. Analisemos a primeira delas:
1 if (VDOMAIN(#1,#2[lemma:"dar"])&
2 (MOD[post,relat](#3[lemma:"beijo"],#2)||
3 CDIR(#2[transf-passiva:~],#3[lemma:"beijo"])||
4 SUBJ(#2[transf-passiva],#3[lemma:"beijo"])||
5 (ANTECEDENT[relat](#3[lemma:"beijo"],#4[pronrel]) &
6 SUBJ(#2[transf-passiva],#4))) &
7 ~SUPPORT[vsup-standard](#3,#2))
8 SUPPORT[vsup-standard=+](#3,#2)
Capítulo 13. Validação e conversão automática dos dados em regras 229
As regras de dependência são constituídas de duas partes: primeiramente, uma
série de condições (if) são enunciadas. Essas condições precisam ser atendidas para que a
dependência seja extraída; em segundo lugar, a dependência a ser extraída é declarada na
última linha da regra. Nesse exemplo, a primeira linha determina uma variável (#2) cujo
lema é o verbo-suporte dar2; em seguida, lista-se um conjunto de condições em alternativa.
A disjunção entre essas condições é representada por “| |”, e a conjunção, por “&”.
∙ a segunda condição (linha 2) corresponde à situação em que a CVS está em uma
oração relativa, o que é dado pela dependência MOD[post,relat] ligando o verbo-
suporte no particípio passado com o nome predicativo, que é o antecedente do
pronome relativo (que). Isso acontece tanto na voz ativa (Pedro viu o beijo que Rui
deu na Ana) quanto na passiva (Pedro viu o beijo que foi dado na Ana pelo Rui);
∙ a terceira condição (linha 3) estabelece que a regra vai disparar se o Npred for
complemento direto (chamada de dependência CDIR) do verbo dar, quando ela não
possui o atributo [transf-passiva], o qual é introduzido previamente quando a
estrutura passiva é identificada (Rui deu um beijo na Ana);
∙ a quarta condição (linha 4) é complementar à anterior. Ela verifica se já foi extraída
a dependência de sujeito (SUBJ) entre o Npred e o Vsup, quando a construção está
na voz passiva (O beijo foi dado pelo Rui à Ana);
∙ a quinta condição é uma conjunção (&) de duas condições (nas linhas 5 e 6). Na
linha 5, a condição verifica se o sujeito da passiva tem um pronome relativo como
seu antecedente (#4[pronrel]), o qual será o sujeito do Vsup na passiva, enquanto
∙ a linha 6 verifica a dependência de sujeito (SUBJ) entre o pronome relativo e o verbo-
suporte na construção passiva. Apesar de parecer que essa condição é redundante
com a declarada na linha 4, ela captura uma outra dependência que existe nas
orações relativas, a ANTECEDENT na relação anafórica entre o nome e o pronome
relativo. Nesse sentido, o parser assegura que, mesmo se a relativa não tiver sido
identificada pelas dependências anteriores, ainda assim o parser consegue extrair a
relação de SUPPORT, com base na dependência ANTECEDENT;
∙ e, finalmente (na linha 7), a regra verifica se a dependência SUPPORT[vsup-standard]
ainda não foi extraída entre o Npred beijo e o Vsup dar.
Se essas condições se verificarem, a regra é aplicada e é extraída a dependência
SUPPORT[vsup-standard] entre o nome predicativo e o verbo.
2 Esse verbo é o verbo principal de uma cadeia verbal constituída por um ou mais verbos auxiliares e
uma forma nominal do verbo-suporte (infinitivo, gerúndio ou particípio passado). Sobre o tratamento
dos verbos auxiliares na STRING, veja-se Baptista, Mamede e Gomes (2010).
Capítulo 13. Validação e conversão automática dos dados em regras 230
Uma segunda regra para o nome predicativo beijo também é produzida:
1 |pastpart#2[lemma:"dar",pass-ser=+]|
2 if (MOD(#3[lemma:"beijo"],#2) &
3 ~SUPPORT[vsup-standard](#3,#2) )
4 SUPPORT[vsup-standard=+](#3,#2)
Essa regra difere da anterior por causa da informação de contexto, que é sinali-
zada entre barras verticais (|) no início e fim da primeira linha. O contexto verifica se
o verbo dar está na forma de particípio passado (pastpart) e se foi etiquetado com o
atributo pass-ser, ou seja, se a construção passiva com o verbo auxiliar ser já foi iden-
tificada previamente. Nesse contexto, a primeira condição (linha 2) verifica se existe uma
dependência MOD[ifier] entre o particípio e o nome predicativo para extrair a dependência
SUPPORT.
A necessidade dessa regra advém do fato de que o particípio passado é tratado pela
STRING como uma categoria gramatical diferente, portanto não dispara as dependências
SUBJ or CDIR, agindo como se fosse modificador adjetival.
Um procedimento parecido é realizado para as CVS conversas (e.g. Ana recebeu
um beijo do Rui), produzindo-se as regras correspondentes. As próximas regras cobrem
os casos em que a CVS admite conversão, desde que essa informação esteja codificada na
matriz do L-G.
1 if (VDOMAIN(#1,#2[lemma:"receber"])&
2 (MOD[post,relat](#3[lemma:"beijo"],#2)||
3 CDIR(#2[transf-passiva:~],#3[lemma:"beijo"]) ||
4 SUBJ(#2[transf-passiva],#3[lemma:"beijo"]) ||
5 (ANTECEDENT[relat](#3[lemma:"beijo"],#4[pronrel]) &
6 SUBJ(#2[transf-passiva],#4))) &
7 ~SUPPORT[vsup-converse](#3,#2) )
8 SUPPORT[vsup-converse=+](#3,#2)
1 | pastpart#2[lemma:"receber",pass-ser=+]|
2 if (MOD(#3[lemma:"beijo"],#2) &
3 ~SUPPORT[vsup-converse](#3,#2) )
4 SUPPORT[vsup-converse=+](#3,#2)
A diferença entre essas duas regras e as duas explicadas anteriormente é basica-
mente o lema do verbo, que passa a ser receber, em vez de dar (linha 1 em ambas as regras),
e, portanto, o tipo de dependência a ser extraída passa a ser SUPPORT[vsup-converse],
Capítulo 13. Validação e conversão automática dos dados em regras 231
em vez de SUPPORT[vsup-standard] (linha 8 da primeira regra e linha 4 da segunda
regra).
Em capítulos anteriores, apresentamos a metodologia de descrição e formalização
dos dados linguísticos em uma matriz do Léxico-Gramática. Essa descrição, por ser feita
manualmente, está sujeita a muitos erros de digitação, de formatação e até mesmo de
consistência na descrição linguística. No intuito de sanar esses erros, foi criado um pro-
grama que valida os dados constantes na matriz do L-G, o qual foi explicado no início
deste Capítulo. A validação foi feita em dois níveis: (i) nível formal, que corrige proble-
mas de digitação, formatação etc.; e (ii) nível linguístico, que verifica a consistência das
propriedades linguísticas descritas na matriz.
Por fim, este Capítulo também apresentou o programa que converte os dados do
L-G (as CVS com suas propriedades sintático-semânticas) em regras de dependência que
são usadas pelo XIP para extrair a dependência entre os constituintes de uma CVS.
Essas regras foram apresentadas e explicadas. No próximo Capítulo, será apresen-
tada a estratégia, a metodologia e os resultados do processo de integração das CVS na
STRING, por meio do parser XIP.
232
14 Integração dos dados na STRING
Seguindo a estratégia delineada em trabalho anterior (RASSI et al., 2014), a inte-
gração das CVS no parser da STRING se deu em quatro etapas sucessivas:
(i) As 1.489 CVS foram descritas e formalizadas em matriz do L-G. Esse processo foi
detalhadamente descrito na Parte II.
(ii) O léxico usado pelo parser foi enriquecido com os nomes predicativos que são espe-
cíficos do PB. Como a STRING foi projetada para processar a variante europeia do
Português, havia 40 Npred com sufixo -ada que não constavam no léxico utilizado
pela STRING, tais como dar uma cadeirada, dar uma mãozada, dar uma esquen-
tada etc., que é um recurso derivacional muito produtivo na variante brasileira do
Português. Assim, foi preciso incluí-los no léxico da STRING.
(iii) Um programa de validação foi criado e aplicado à matriz de dados, a fim de verifi-
car a consistência formal e linguística desses dados. Esse processo foi explicado no
Capítulo 13.
(iv) Depois de validados, os dados do L-G foram convertidos em regras de dependência
que são usadas pelo parser XIP, usando um conversor automático; essas regras
também foram apresentadas no Capítulo 13.
Este Capítulo apresenta, agora, na Seção 14.1, os resultados da primeira avaliação
da performance do sistema; na Seção 14.2, faz-se uma análise de erros observados com
os resultados da primeira avaliação; na Seção 14.3, são descritos os casos particulares de
verdadeiros-positivos que merecem atenção; e, na Seção 14.4, procede-se à segunda ava-
liação da performance do sistema, após a revisão e correção de alguns erros identificados
na etapa de análise dos erros.
14.1 Resultados da primeira avaliação
A primeira avaliação corresponde ao processamento das 580 frases da subamostra,
em comparação com a saída do sistema com o golden standard, isto é, com a anotação con-
sensual da maioria dos anotadores (ver Capítulo 12). Os valores de verdadeiro-positivo
(TP), falso-positivo (FP), falso-negativo (FN) e verdadeiro-negativo (TN) foram defi-
nidos com base nos valores da anotação manual da subamostra. A avaliação foi feita
considerando-se as métricas de avaliação: Precisão, Cobertura, Acurácia e Medida-F, que
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 233
serão explicadas adiante. A Tabela 11 apresenta os resultados da primeira avaliação da
performance da STRING.
TP FP FN TN Precision Recal Accuracy F-measure
350 91 114 25 79% 75% 65% 77%
Tabela 11 – Resultado da primeira avaliação da performance da STRING
Das 580 frases analisadas, a STRING extraiu a dependência SUPPORT de 441 frases,
das quais 350 foram corretamente identificadas (TP) e 91 foram incorretamente extraídas
(FP). Além disso, não extraiu 25 casos que, de fato, não deveriam ter sido identificados
(TN), e deixou de extrair outros 114 casos que deveriam ter sido extraídos (FN). As
métricas de avaliação (Precisão, Cobertura, Acurácia e Medida-F) foram calculadas com
base nos valores de TP, FP, FN e TN, usando as seguintes fórmulas:
(𝑃 )𝑃𝑟𝑒𝑐𝑖𝑠ã𝑜 = 𝑇𝑃(𝑇𝑃 + 𝐹𝑃 )
(𝑅)𝐶𝑜𝑏𝑒𝑟𝑡𝑢𝑟𝑎 = 𝑇𝑃(𝑇𝑃 + 𝐹𝑁)
(𝐴)𝐴𝑐𝑢𝑟á𝑐𝑖𝑎 = (𝑇𝑃 + 𝑇𝑁)(𝑇𝑃 + 𝐹𝑃 + 𝐹𝑁 + 𝑇𝑁)
(𝐹 )𝑀𝑒𝑑𝑖𝑑𝑎− 𝐹 = 2 * 𝑃 *𝑅(𝑃 +𝑅)
Os resultados da saída do sistema podem ser observados também com relação a
cada categoria (STANDARD, CONVERSE, VOPC e OTHER). A Tabela 12 apresenta,
por categoria, os valores da anotação manual comparados aos da análise automática.
Anotação % anotação Análise % análise
automática automática
STANDARD 347 59,82% 246 42,41%
CONVERSE 150 25,86% 195 33,62%
OTHER 69 11,89% 139 23,96%
VOPC 3 0,51% 0 0%
TOTAL 569 98,08% 580 100%
Tabela 12 – Comparação, por categoria, entre a anotação e a análise automática
O total de frases da anotação (569) não corresponde ao total de frases do corpus
de referência (580) porque, conforme apontado na Tabela 10, havia 11 frases que os
anotadores anotatam com “erro na frase” e não atribuíram a elas nenhuma etiqueta.
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 234
A STRING extraiu a dependência SUPPORT[vsup-standard] de apenas 246 frases
(consideradas True Positives) das 347 que os humanos anotaram como STANDARD. Já
a dependência SUPPORT[vsup- converse] foi extraída para 195 frases, comparativamente
às 150 anotadas pelos humanos. A STRING não identificou os 3 casos de VOPC anota-
dos pelos humanos porque essa informação não estava codificada na matriz do L-G das
CVS com dar. Outras 139 frases cuja dependência SUPPORT não foi extraída devem-se
a dois problemas: algumas delas decorrem de erros nos dados do L-G e outras decor-
rem de diferentes tipos de ambiguidades não resolvidos ou de falhas em alguma etapa do
processamento da cadeia.
A seguir, apresenta-se a análise dos principais erros identificados no processo. Após
proceder à análise dos erros, foram adotadas 4 medidas: (i) correção dos erros que eram
decorrentes dos dados do Léxico-Gramática; (ii) revisão sistemática da anotação manual,
que não estava consistente em alguns pontos; (iii) inserção de algumas formas nos dici-
onários usados pelo XIP; e (iv) criação de “regras de limpeza” para os casos em que a
STRING extraía dependências duplicadas. Após todas essas medidas, o corpus foi proces-
sado novamente. Os resultados da segunda avaliação serão apresentados na Seção 14.4.
14.2 Análise dos erros
14.2.1 Análise dos falsos-positivos: erros de classificação do tipo de depen-
dência
Foram observados 91 casos de falsos-positivos, ou seja, 91 dependências que a
STRING extraiu indevidamente, seja porque (i) extraiu alguma dependência e não deveria
ter extraído dependência alguma; ou (ii) extraiu um tipo de dependência diferente da que
deveria ter sido extraída.
Tipicamente, o verbo-suporte dar é selecionado para formar construções standard
(de orientação ativa). Por outro lado, o verbo-suporte receber é selecionado pelos mesmos
nomes predicativos para formar construções tipicamente conversas (de orientação passiva);
daí o Vsup dar ser considerado um verbo-suporte standard e o Vsup receber ser considerado
um verbo-suporte converso. Há, no entanto, outros verbos - como ter, por exemplo - que
tanto podem constituir construções standard quanto construções conversas1.
(14.1) A Ana (deu + teve) sua participação no jornal nacional. [Ex.C]
(14.2) O jornal nacional (recebeu + teve) a participação da Ana. [Ex.C]
1 Apesar de o objeto de investigação desta tese não ser as CVS com o verbo ter, essas construções
colocam um problema à descrição e processamento das CVS com o verbo dar, uma vez que o Vsup
ter pode também funcionar como variante estilística de dar (em construções standard) ou de receber
(em contruções conversas).
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 235
A primeira frase é tipicamente uma construção standard, ao passo que a segunda
frase é tipicamente uma construção conversa. Ambas podem ser formadas pelo verbo ter e
o mesmo nome predicativo participação. Nesses casos, decidiu-se adotar sistematicamente
a dependência SUPPORT[vsup-standard], em detrimento da SUPPORT[vsup-converse],
nos casos de ambiguidade de classificação, em que o verbo pode funcionar tanto como
suporte standard quanto como suporte converso de um mesmo Npred. Isso é feito no XIP
por uma regra de “limpeza” que remove as dependências duplicadas.
Essa decisão conduziu a alguns erros de classificação. Os exemplos apresentados a
seguir foram etiquetados pela STRING como SUPPORT[vsup-standard], e foram anota-
dos pela maioria ou unanimidade dos anotadores como converso.
(14.3) (ter, participação) A mesa-redonda, com início às 14h, terá a participação
do historiador José Murilo de Carvalho, da UFRJ (Universidade Federal do Rio de
Janeiro), e dos cientistas políticos Renato Lessa e César Guimarães, ambos do
Iuperj. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](participação,terá)2
(14.4) (ter, prazo) Martins disse ter decidido indiciar Teixeira indiferentemente do
resultado da perícia técnica no caminhão, que tem prazo de 30 dias a partir do
acidente para ser concluída. “Não dá para acreditar que alguém possa dirigir um
caminhão desse tipo e não perceber que a caçamba está levantada”, disse. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](prazo,tem)
(14.5) (ter, voto) O PMDB conta com 5 integrantes, mas terá um voto a menos se
Juvêncio estiver na presidência. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](voto,terá)
(14.6) (ter, prejuízo) Pará deve ter prejuízo com jogo do Brasil. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](prejuízo,ter)
Por outro lado, há também os casos que a STRING classificou como SUPPORT
[vsup-converse], ao passo que a maioria dos anotadores humanos considerou como
standard. Esses nomes predicativos, associados ao Vsup ter, ao mesmo tempo em que
podem formar construções standard (14.7), também podem ser o resultado de uma con-
versão da construção com o verbo-suporte standard dar (14.8):
(14.7) A Ana tem uma orientação católica. [Ex.C]
2 As dependências que foram extraídas incorretamente serão indicadas em vermelho e as que foram
extraídas corretamente serão indicadas em verde, para facilitar a visualização dos TPs, FPs, TNs e
FNs.
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 236
(14.8) O professor deu uma orientação ao aluno. [Ex.C]
[Conversão] ≡ O aluno teve uma orientação por parte do professor. [Ex.C]
Como se pode perceber, (14.7) e (14.8) são construções standard diferentes; trata-
se de dois nomes predicativos diferentes: um se refere a “uma formação religiosa e/ou
ideológica”, e o outro Npred se refere ao “ato de orientar, instruir, ensinar”. Na matriz
do L-G das construções com dar, está alistada apenas a construção dar orientação, cuja
conversão se faz com ter orientação. O exemplo (14.7) também é uma construção de base,
mas não com o verbo dar, por isso, deverá ser descrita em outra matriz que leve em
consideração as construções nominais de base com o Vsup ter.
Foram identificados outros erros ou falhas nos dados do L-G, como por exemplo:
(14.9) (ter, informação) A página tem informações sobre o clube, fotos e os nomes
dos membros. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-converse](informações,tem)
A STRING identificou a frase (14.9) como SUPPORT[vsup-converse], ao passo
que os humanos a etiquetaram como standard. O problema se deve ao fato de que, na
matriz do L-G, o verbo ter somente estava codificado como uma variante do verbo-suporte
converso receber, mas não como uma variante do verbo-suporte standard dar. Esses casos
foram corrigidos, de forma que o verbo ter também possa ser analisado como uma variante
do Vsup standard dar.
Há ainda outras frases que também foram etiquetadas pela STRING como SUPPORT
[vsup-standard], e que foram anotadas pela maioria ou unanimidade dos anotadores
como construções com verbo-operador causativo (VopC):
(14.10) (dar, sorte) Colocar roupa branca e pular sete ondas dão sorte porque são
rituais para atrair coisas boas e, se você acredita, funcionam.". [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](sorte,dão)
(14.11) (dar, prejuízo) Fraude on-line dá prejuízo de R$ 100 mi. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](prejuízo,dá)
(14.12) (dar, voto) Motivo: administra o orçamento para construção de casas
populares, que é polpudo e dá votos. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](votos,dá)
As construções do tipo dar sorte, dar prejuízo e dar voto são naturalmente aceitá-
veis, em outras situações, como construções standard, daí terem sido assim classificadas
na matriz do L-G:
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 237
(14.13) A Ana deu sorte na loteria. [Ex.C]
(14.14) A empresa da Ana deu prejuízo durante todo o ano. [Ex.C]
(14.15) A Ana deu seu voto para o candidato da oposição. [Ex.C]
Nesses casos, a identificação dos papéis semânticos dos argumentos poderia auxi-
liar na desambiguação das etiquetas a serem atribuídas às CVS. Em (14.10), se o sujeito
(colocar roupa branca e pular sete ondas) fosse corretamente etiquetado com o papel se-
mântico de CAUSA, isso seria um indicativo de que a construção é causativa, e não CVS.
Já o exemplo (14.11) é ambíguo, apesar de ter sido anotado pela maioria dos anotadores
humanos como uma construção causativa. Ele é ambíguo porque permite duas interpre-
tações diferentes: (i) a fraude on-line teve um prejuízo; ou (ii) a fraude on-line causou um
prejuízo a alguém. Em (14.12), o sujeito de dá votos é a palavra orçamento, o que significa
que o orçamento é a causa que faz com que alguém obtenha votos, portanto a construção
também é causativa.
Apesar de as restrições distribucionais ao preenchimento das posições argumen-
tais e dos respectivos papéis semânticos terem sido codificadas na matriz do L-G, essas
informações não foram usadas no processo de extração da dependência SUPPORT, já que é
necessário primeiro identificar a CVS para validar essas restrições e porque tal validação
é muito complexa, não podendo ainda ser realizada com precisão suficiente.
Há ainda outras frases que também foram incorretamente etiquetadas pela STRING
como SUPPORT[vsup-standard], mas que correspondem a erros de processamento sintá-
tico. Esperava-se que o sistema reconhecesse uma relação entre um verbo e um nome, e
ele reconheceu a relação entre outro verbo e/ou outro nome, como em:
(14.16) (dar, aula) Ela dirige atualmente a Companhia Os Bobos da Corte, criada há
dois anos, e dá aulas de voz e interpretação na Escola de Teatro da
Universidade Federal da Bahia. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](aulas,dá)
SUPPORT[vsup-standard](interpretação,dá)
(14.17) (ter, vantagem) Essa solução teria a vantagem de rapidez e rentabilidade,
trazendo ao Tesouro receita maior e evitando disputas jurídicas inerentes ao
processo de cisão de ativos. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](vantagem,teria)
SUPPORT[vsup-standard](rentabilidade,teria)
Os pares-alvos, cujas dependências deveriam ter sido extraídas são (dar, aula) e
(ter, vantagem), respectivamente em (14.16) e (14.17), mas o sistema extraiu também,
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 238
além desses pares-alvos, uma dependência entre dá e interpretação (14.16) e entre teria e
rentabilidade (14.17). Nesses casos, há uma situação de coordenação de grupos nominais
e de extração da dependência de CDIR. A cadeia analisou (14.16) como uma coordenação
entre aulas e interpretação, e não entre voz e interpretação, considerando-se a coordena-
ção entre dois complementos diretos do verbo dar : dá aulas de voz e dá interpretação.
Da mesma forma, a cadeia analisou (14.17) como uma coordenação entre vantagem e
rentabilidade, e não entre rapidez e rentabilidade, considerando-se a coordenação entre
dois complementos diretos do verbo ter : essa solução teria a vantagem de rapidez e [essa
solução] teria rentabilidade. Assim, as sequências emparelham, inadequadamente, com
as condições das regras de extração da dependência SUPPORT, produzindo esses falsos-
positivos.
No exemplo seguinte, a STRING também analisou incorretamente o verbo volta
como um nome e coordenou-o com saidinha, pelo que também extraiu incorretamente a
dependência SUPPORT[vsup-standard] entre dar e volta:
(14.18) (dar, saída) À noite, feito criança no mato, ele dá uma saidinha e volta com
duas rãs e um sapo. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](volta,dá)
Esperava-se que a STRING extraísse a dependência entre o Vsup dá e o nome
predicativo saidinha, que é uma derivação de saída, mas o sistema, além de não extrair a
dependência desejada, ainda atribuiu incorretamente a POS “nome” (N) ao verbo voltar.
Nesse sentido, extraiu a dependência entre dá e volta.
Falhas no processamento das frases, em algum ponto da cadeia STRING, cor-
respondem a 20 erros ao todo. Incluem-se também nessa classe: (i) a identificação de
expressões fixas como CVS ; (ii) a identificação incorreta de nomes próprios ou nomes
compostos como se fossem nomes predicativos comuns; e (iii) a classificação indevida de
construções com o verbo-operador de ligação ter como CVS standard. Vejamos cada uma
dessas situações pormenorizadamente.
14.2.1.1 A identificação de expressões fixas como CVS
O primeiro erro de processamento diz respeito à não-identificação das construções
fixas (dependência FIXED) (BAPTISTA; MAMEDE; MARKOV, 2014), devido à ambi-
guidade que resulta de serem formadas pelos mesmos elementos lexicais que constituem
as CVS. Essas construções fixas foram, várias vezes, extraídas em conjunto com a depen-
dência SUPPORT[vsup-standard]:
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 239
(14.19) (dar, volta) Até lá, não custa nada ter esperança de que pelo menos um grande
clube carioca está dando a volta por cima e reconquistando seu lugar de honra
na elite do futebol nacional. [Ex.R]
FIXED(dando,volta,cima)
SUPPORT[vsup-standard](volta,dando)
A expressão dar a volta por cima foi analisada pela STRING de duas formas
diferentes ao mesmo tempo, e foram extraídas duas dependências diferentes para os mes-
mos constituintes: (i) como SUPPORT[vsup-standard], semelhante ao predicado dar uma
volta; e (ii) como uma construção fixa, representado pela dependência FIXED.
Para corrigir esses erros, foi criada uma regra de “limpeza” que dá preferência à
extração da dependência FIXED e exclui a dependência SUPPORT3. No final do processa-
mento, deverá permanecer apenas a segunda dependência (como expressão fixa), que é a
análise correta.
Outras expressões fixas foram analisadas incorretamente tanto pelo sistema STRING
quanto pela maioria dos anotadores. Trata-se de frases frases fixas que possuem algum(ns)
constituinte(s) que pode(m) ser analisado(s) como nome predicativo:
(14.20) (dar, tiro) O PT está dando um tiro no próprio pé ao tentar abortar a CPI
do caso Waldomiro Diniz. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](tiro,dando)
(14.21) (dar, partida) Nas semanas seguintes, o garoto correu como nunca, suou como
nunca, deu tudo de si nas partidas. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](partidas,deu)
(14.22) (dar, passo) Lee-Huang deu um passo à frente em relação à pesquisa de
Gallo, diz David Lewi, infectologista da Unifesp. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](passo,deu)
O primeiro exemplo (dar tiro no pé) é uma expressão fixa, mas possui os consti-
tuintes dar e tiro, que também podem corresponder a uma CVS, como em O policial deu
um tiro no bandido.
O segundo exemplo fora extraído como candidato a CVS porque tem o nome par-
tidas como adjunto da expressão fixa dar tudo de si. Os elementos dar e partida poderiam
3 Essa regra de limpeza não leva em conta a aridade do conjunto de argumentos da dependên-
cia FIXED. Nesse caso, dar a volta por cima produz uma dependência FIXED com 3 argumentos:
FIXED(dar,volta,cima), pelo que a decisão de manter a análise de expressão fixa e descartar a aná-
lise de CVS é mais segura do que no caso em que a aridade de FIXED é apenas 2. Neste último caso,
a ambiguidade é mais delicada de resolver e a decisão tomada de dar prioridade às expressões fixas
pode produzir resultados menos adequados.
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 240
formar uma CVS em outro contexto sintático, como no caso da frase O Zé deu partida
no carro.
Por fim, o terceiro exemplo (dar um passo à frente) é uma expressão fixa consti-
tuída pelos elementos dar e passo, o que permite a interpretação dessa combinação como
uma CVS, como ocorre, por exemplo, em A Ana deu dois passos para o lado.
Tanto a anotação manual quanto a classificação automática desses casos foram
revistas para a segunda avaliação, a fim de manter a consistência da descrição linguística.
As expressões dar tiro no pé, dar tudo de si e dar um passo à frente foram inseridas no
léxico das expressões fixas da STRING a fim de que apenas a dependência FIXED seja
extraída.
14.2.1.2 A identificação de nomes compostos como nomes predicativos simples
O segundo problema de processamento/tokenização diz respeito à identificação de
palavras compostas. Nos dados do L-G, constavam apenas as entradas de nomes predica-
tivos simples, como o Npred golpe, por exemplo. Esse nome predicativo simples constava
na matriz do L-G, mas o sistema não reconhecia as formas golpe mortal, golpe militar e
golpe de Estado, que são substantivos predicativos compostos. Nesse sentido, foi necessá-
rio acrescentar novas entradas de palavras compostas na matriz para que a tokenização
fosse feita corretamente.
Por outro lado, há substantivos compostos (e.g. declaração de imposto de renda)
que foram analisados como Npred simples e, assim, a dependência de SUPPORT[vsup-
converse] foi extraída incorretamente:
(14.23) (receber, declaração) A falta de informações claras sobre quais agências do
Banco do Brasil e da Caixa Econômica Federal abririam durante o final de semana
para receber a declaração do IR (Imposto de Renda) dificultou um pouco a vida
do contribuinte que se dispôs a acertar as contas com o “leão” (Receita federal) no
final de semana. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-converse](declaração,receber)
A construção receber uma declaração é tipicamente uma CVS conversa, mas, no
caso supracitado, o nome declaração não é um nome predicativo, e sim uma parte do
nome composto declaração de imposto de renda4, que não é de forma óbvia um nome
predicativo, mas antes designa aqui um objeto concreto (é um documento que se chama
declaração de imposto de renda). Como não se trata de um nome predicativo, não deveria
4 Não tratamos aqui os problemas de formalização resultantes do emprego, neste caso, da abreviatura
IR, que é também um nome composto, e o fenômeno de sobrecomposição que dá origem a declaração
de imposto de renda. Sobre composição nominal, veja-se, por exemplo, Baptista (1994).
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 241
haver dependência SUPPORT entre esse nome e o verbo receber. Para solucionar problemas
desse tipo, foi necessário inserir no léxico da STRING o nome declaração de imposto de
renda como um nome composto, e não uma combinação de palavras simples.
14.2.1.3 A classificação indevida de construções com o verbo-operador de ligação ter como
CVS standard
Outro problema de processamento também bastante recorrente se refere à classi-
ficação de construções com verbo-operador de ligação como se fossem construções com
verbo-suporte.
(14.24) (ter, nome) Em 94, vários delegados denunciados por Luz tiveram os nomes
encontrados nos livros de contabilidade do jogo do bicho. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](nomes,tiveram)
(14.25) (ter, nome) O participante que tiver o nome confirmado deverá se dirigir à
Bovespa, rua XV de novembro, 275, centro, São Paulo, no horário marcado,
munido de identidade. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](nome,tiver)
Esses dois exemplos são casos típicos de construções com verbo-operador de li-
gação. Gross (1981, p.32) distinguiu entre duas situações com verbos-operadores: (i) o
verbo-operador acrescenta à frase de base um argumento de sentido facilmente identificá-
vel: o causativo; e (ii) o operador modifica pouco o sentido da frase; não introduz nenhum
argumento novo porque o seu sujeito se liga a um complemento nominal da frase5.
O primeiro tipo de operador se refere ao verbo-operador causativo (ver Capítulo
5) e o segundo tipo é chamado de verbo-operador de ligação, pois serve apenas para ligar
um argumento que introduz outro argumento que já existia nessa frase de base.
(14.26) Zé tem # A Ana está sob controle do Zé. [Ex.C]
= Zé tem a Ana sob seu controle. [Ex.C]
Nessa construção, o verbo ter funciona como um verbo-operador de ligação (VopL),
que liga o argumento topicalizado (Zé) ao predicado de base (A Ana está sob controle
do Zé). O argumento Zé não é novo; ele já existia na frase de base como complemento
do nome controle. Ressalte-se ainda que, na construção com verbo-operador de ligação, o
5 Tradução minha. Do original: “(i) l’opérateur apporte un élément de sens facilement identifiable: le
causatif; il introduit un argument; (ii) l’opérateur modifie peu le sens de la phrase; il n’introduit pas
de nouvel argument, car son sujet se lie à un complément de nom de la phrase” (GROSS, 1981, p.32).
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 242
pronome possessivo tem que ser correferente ao sujeito da construção, interditando frases
como:
(14.26a) = Zé tem a Ana sob (*meu + *teu + seu) controle. [Ex.C]
A mesma explicação pode ser feita para a análise das frases (14.24) e (14.25), que
poderiam ser analisadas como se indica em (14.24a) e (14.25a):
(14.24a) Deputados tiveram # Os nomes dos deputados foram encontrados < ... >. [Ex.C]
= Os deputados tiveram seus nomes encontrados < ... >. [Ex.C]
(14.25a) Se o participante tiver # Se o nome do participante for confirmado <...>. [Ex.C]
= Se o participante tiver seu nome confirmado <...>. [Ex.C]
Há ainda outros casos que também foram classificados pelos anotadores como VopL
e para os quais a STRING extraiu a dependência SUPPORT[vsup-standard]. Em geral,
o problema está relacionado a nomes como notícia, orientação, informação, explicação,
opinião, solução, resposta, exemplo, definição, dica, pista, sugestão, argumento, parecer
etc., associados ao Vsup ter, que admitem duas interpretações diferentes, uma de sentido
passivo, em (14.27), e outra de sentido ativo, em (14.28), como se observa em:
(14.27) (ter, notícia) Zé teve uma notícia ruim . [Ex.C]
(14.28) (ter, notícia) Zé tem uma notícia ruim . [Ex.C]
Os tempos verbais, em rigor o aspecto “pontual” do pretérito perfeito, em (14.27),
e o aspecto “durativo” do presente (ou do imperfeito), em (14.28), permitem distinguir
esses dois empregos. O exemplo (14.27) é menos controverso, sendo claramente considerado
como uma CVS conversa, já que tem como contraparte a construção standard:
(14.27a) A Ana deu uma notícia ruim ao Zé. [Ex.C]
O estatuto dessa construção conversa não gerou dúvidas entre os anotadores. Em
contrapartida, o mesmo par (ter, notícia), em (14.28), parece ter um estatuto especial,
pois se assemelha a uma construção de orientação ativa (e.g. Ana deu uma notícia ruim
ao Zé), mas a ação não chega a se concretizar (aspecto imperfectivo).
O predicado de base em (14.28) é dar uma notícia, já que pode ser reconstituído
na oração infinitiva introduzida por para (e.g. Zé tem uma notícia ruim para dar à Ana).
De acordo com Santos (2015, p.49), o verbo ter, nesse sentido, serve apenas para ligar
o argumento (Zé) ao predicado dar uma notícia. Esse argumento (Zé) não é novo, ele
já existia na frase de base. Nessas condições, o verbo ter, em (14.28), também teria o
estatuto de um verbo-operador de ligação.
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 243
Estando o sujeito do Vop de ligação já presente na frase de base, o complemento
preposicional, no qual esse elemento aparece, é reduzido a um pronome possessivo,
com o objetivo de evitar a sua repetição. A função do Vop de ligação, neste caso, é
a de colocar em posição de tópico o elemento que, na frase de base, se encontra em
uma posição sintaticamente menos proeminente. (SANTOS, 2015, p.49)
O mesmo fenômeno pode ser observado em vários outros Npred associados ao verbo
ter. Os exemplos de (14.29) a (14.34), retirados do corpus de referência, exemplificam o
problema, contrapondo as construções com Vsup às frases com VopL.
(14.29) (ter, notícia) Segundo Zeca, o Estado vizinho de Mato Grosso tem “quase uma
dezena de usinas instaladas na bacia do Paraguai sem que se tenha tido notícia
de um único acidente ambiental”. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](notícia,tenha)
(14.30) (ter, notícia) O “The Wall Street Journal” tem boas notícias para todos
vocês, ratos de sofá. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](notícias,tem)
(14.31) (ter, informação) A delegada diz que é importante que os passageiros que
sejam furtados ou roubados registrem a ocorrência na delegacia do aeroporto, para
que a polícia tenha mais informações sobre o modo como os bandidos agem.
[Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](informações,tenha)
(14.32) (ter, informação) A página tem informações sobre o clube, fotos e os
nomes dos membros. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](informações,tem)
(14.33) (ter, solução) A disputa entre juízes e a direção da liga, que aparentemente
teria uma solução rápida, deve durar algumas rodadas. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](solução,teria)
(14.34) (ter, solução) Quem ousaria dizer que tem a solução para o caso? [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](solução,tem)
Para todos esses casos, a STRING extraiu a dependência SUPPORT[vsup-standard].
Os exemplos (14.29), (14.31) e (14.33), no entanto, são CVS conversas enquanto os exem-
plos (14.30), (14.32) e (14.34) não deveriam ter sido extraídos, já que correspondem a
construções com VopL.
(14.30a) O jornal deu uma notícia a todos. [Ex.C]
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 244
(14.30b) O jornal tem uma notícia para dar a todos. [Ex.C]
(14.32a) A página deu informações sobre o clube aos usuários. [Ex.C]
(14.32b) A página tem informações sobre o clube para dar aos usuários. [Ex.C]
(14.34a) Alguém deu uma solução para o caso. [Ex.C]
(14.34b) Alguém tem uma solução para dar para o caso. [Ex.C]
Esse problema, porém, não foi corrigido. Além da presença do complemento in-
troduzido por para, não identificamos nenhum outro critério estrutural que diferencie
essas duas construções. A mesma ambiguidade entre CVS standard e VopL permanece
na segunda avaliação.
14.2.2 Análise dos falsos-negativos: Problemas de não-identificação da de-
pendência SUPPORT
Conforme explicitado na Tabela 11, não foi extraída a dependência SUPPORT em 114
frases. Os principais problemas de não-identificação da dependência pretendida são: (i) a
extensão da frase, no caso de frases muito longas; (ii) a distância entre o verbo-suporte e o
nome predicativo ou entre a CVS e seu sujeito; ou (iii) falha no processamento em alguma
etapa anterior da cadeia. Para explicar o primeiro problema, tome-se como exemplo:
(14.35) (dar, mostra) Para fortalecer essa espécie de revolução democrática que,
iniciada com a decisão de desalojar um usurpador do poder Executivo, dá
mostras agora de que deseja ir fundo na moralização e na republicanização do
Poder Legislativo. [Ex.R]
SUBJ_POST(dá,mostras)
Essa frase está incompleta, pois não apresenta a oração principal. O predicado
nominal dar mostras encontra-se numa oração relativa restritiva, mas o pronome relativo
que encontra-se separado do verbo-suporte por uma oração encaixada (oração reduzida
de particípio). Dada a complexidade da frase, a sua incompletude sintática e a interação
das regras da gramática, o parser analisa mostras como sujeito (SUBJ) e não como com-
plemento direto (CDIR) de dar. Por essa razão, a dependência SUPPORT não foi extraída.
Note-se que, numa frase mais simples, em que a dependência CDIR foi extraída correta-
mente, o sistema também extrai adequadamente a dependência SUPPORT:
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 245
(14.35a) A revolução democrática dá mostras de que deseja ir fundo na moralização.
[Ex.C]
SUPPORT[vsup-standard](mostras,dá)
CDIR_POST(dá,mostras)
Em outros casos, o sistema não extraiu adequadamente a dependência SUPPORT,
devido a erro de processamento de anáforas, que ocorre na cadeia em uma etapa anterior
à de extração da dependência SUPPORT:
(14.36) (dar, declaração) A declaração não tem valor legal, já que não foi dada em
um depoimento formal. [Ex.R]
SUBJ_PRE_ANAPH0(dada,valor legal)
O Npred declaração é o sujeito de uma construção passiva que se encontra subor-
dinada à oração principal. No entanto, a STRING identificou o nome valor legal (e não
o Npred declaração) como sujeito anafórico do verbo dar, como demonstra a dependên-
cia SUBJ_PRE_ANAPHO extraída incorretamente. O sujeito dessa oração subordinada (já
que [essa declaração] não foi dada) encontra-se elidido, pois já ocorre como sujeito da
oração principal (A declaração não tem valor legal). Apesar de a STRING conter um
módulo de resolução de anáforas (PEREIRA, 2010), neste caso o sistema não conseguiu
capturar adequadamente o sujeito elíptico e, por isso, não extraiu a dependência SUPPORT.
No entanto, o sistema captura adequadamente a construção nominal passiva em uma frase
cujo sujeito esteja explícito:
(14.36a) A declaração não foi dada em um depoimento formal. [Ex.C]
SUPPORT[vsup-standard](declaração,dada)
SUBJ_PRE(dada,declaração)
Também foram detectadas falhas na extração da dependência SUPPORT em alguns
casos de coordenação entre constituintes. Note-se que, por um lado, em alguns casos de co-
ordenação entre nomes predicativos com o mesmo Vsup, a STRING extraiu corretamente
a dependência de ambos, como sucede em:
(14.37) (ter, aprovação) Três cadernos “Guerra na América” (12/9, 13/9 e 14/9),
contados à parte, tiveram a maior leitura e a maior aprovação da semana
(média de 95% do ótimo/bom). [Ex.R]
COORD(e,leitura)
COORD(e,aprovação)
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 246
SUPPORT[vsup-converse](aprovação,tiveram)
SUPPORT[vsup-converse](leitura,tiveram)
(14.38) (receber, confirmação) Até hoje e apesar do prazo fixado para este efeito em
20 de junho de 2005, este Ofício não recebeu nem resposta nem a confirmação
de procedimentos feitos pelas autoridades brasileiras competentes necessários à
retirada da documentação suíça. [Ex.R]
COORD(nem,resposta)
COORD(nem,confirmação)
SUPPORT[vsup-converse](confirmação,recebeu)
SUPPORT[vsup-converse](resposta,recebeu)
Nesses casos, as dependências de complemento direto (CDIR) que foram extraídas
entre (ter, leitura) e (receber, resposta) foram percoladas para os outros grupos nominais
com que esses nomes se encontram coordenados, nomeadamente aprovação e confirmação,
respectivamente. Assim, apesar de só esses dois últimos nomes predicativos serem o alvo
em cada uma dessas frases, o sistema também extraiu a dependência SUPPORT para os
primeiros membros da coordenação, já que eles também são Npred.
Por outro lado, em outros casos em que a conjunção coordenativa não está explí-
cita, tendo sido substituída por uma vírgula, o sistema não conseguiu extrair a depen-
dência COORD, pelo que também falhou na extração da dependência SUPPORT entre o Vsup
dar e o Npred amassos:
(14.39) (dar, amasso) Ah, Lorena, você só dá uns beijinhos nele, uns amassos e
pronto. [Ex.R]
CDIR_POST(dá,beijinhos)
SUPPORT[vsup-converse](beijinhos,dá)
Na frase (14.39), apenas a dependência entre dar e beijinhos foi extraída. A de-
pendência entre o par-alvo (dar, amasso) não foi identificada pela STRING. Acontece
que, nesse exemplo, a palavra pronto6 foi analisada como um adjetivo e não está em um
contexto formal que permita formar um grupo nominal com os nomes beijinhos e amas-
sos, pelo que as regras de coordenação não disparam; por isso, também não foi extraída
a coordenação entre beijinhos e amassos.
A coordenação, tal como está implementada, neste momento, na STRING, é tra-
tada como um fenômeno estritamente local, ligando grupos nominais e/ou preposicionais,
6 Em rigor, e pronto deveria ter sido analisado como um advérbio composto da classe PJC (GROSS,
1986; PALMA, 2009). Aparentemente esse composto ainda não está no léxico da STRING.
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 247
incluindo os casos de enumeração de 3 ou mais elementos, em que há elipse das conjunções
intermédias (e.g. laranjas, bananas e maçãs). Se explicitarmos a conjunção coordenativa
da frase (14.39) entre os grupos nominais uns beijinhos e uns amassos (15.39a), então o
sistema extrai as duas dependências corretamente:
(14.39a) Ah, Lorena, você só dá uns beijinhos e uns amassos nele e pronto. [Ex.C]
COORD(e,beijinhos)
COORD(e,amassos)
SUPPORT[vsup-converse](amassos,dá)
SUPPORT[vsup-converse](beijinhos,dá)
Os 114 casos de falsos-negativos foram testados individualmente na cadeia de pro-
cessamento, utilizando-se frases simples como exemplos (exemplos simplificados). Para
quase 100 deles, foi possível obter a análise adequada, o que significa que o problema não
estava nos dados linguísticos do L-G, mas resulta da dificuldade do complexo processo de
análise sintática.
14.2.3 Análise dos verdadeiros-negativos: casos em que a STRING acertada-
mente não extraiu dependência
Dos 139 casos em que a STRING não extraiu dependência SUPPORT, há 25 fra-
ses que o sistema, de fato, não deveria ter extraído a dependência, pois não há relação
sintática entre o Vsup e o Npred. Os anotadores humanos também não atribuíram, para
essas 25 frases, nenhuma etiqueta de CVS-STANDARD nem CVS-CONVERSO; são, portanto,
verdadeiros-negativos. Trata-se de frases cujo par candidato (Vsup, Npred) não é uma
CVS.
(14.40) (levar, crédito) Segundo as autoridades, os três levavam cartões de crédito e
passaportes falsificados quando foram presos, mas não foram encontrados produtos
usados na fabricação de bombas. [Ex.R]
(14.41) (ter, aula) Quando estiver pronto será a sede da administração do campus e
também terá salas de aula. [Ex.R]
(14.42) (levar, ponto) Roteiro de um dia leva aos pontos altos de San Francisco.
[Ex.R]
(14.43) (receber, título) Por exemplo, no documento dizia que foi recebido a título
de horas extras CR$ 200 mil. [Ex.R]
(14.44) (ter, sorte) Sua sorte foi ter sido socorrido com rapidez. [Ex.R]
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 248
Esses exemplos ilustram diversos fenômenos. De (14.40) a (14.42), o sistema re-
conhece os nomes compostos cartões de crédito, salas de aula e pontos altos, razão por
que não emparelha as regras de identificação de CVS com os nomes simples, que são ele-
mentos de formação desses compostos (cartões, aula e pontos). Uma situação semelhante
sucede no caso da locução prepositiva a título de (14.43), já estudada por Gross (1986)
e Fernandes (2007). Já no caso de (14.44), o sistema identifica a cadeia verbal passiva
ter sido socorrido, analisada por Baptista, Mamede e Gomes (2010), que lematiza como
uma flexão do verbo principal socorrer. Assim, o verbo ter deixa de estar disponível para
emparelhar com as regras de identificação de CVS. Ainda assim, tratando-se de uma es-
trutura de inversão-espelho de uma frase com ser (e.g. Ter sido socorrido foi sua sorte),
a configuração sintática nunca emparelharia com as regras de identificação de CVS.
As frases da amostra foram extraídas automaticamente utilizando-se grafos do
Unitex, porém esse sistema não utiliza nenhuma informação sintática de chunking ou par-
sing, apenas sequências ou combinações de categorias gramaticais. Devido a isso, foram
selecionadas para a amostra algumas frases em que não há nenhum tipo de relação sintá-
tica entre o Vsup e o Npred. Esses 25 casos constituem os verdadeiro-negativos, pois não
deveriam ser identificados como CVS e, de fato, não o foram.
14.3 Casos particulares de verdadeiros-positivos
A Seção anterior apresentou os erros de extração automática da dependência
SUPPORT nas frases retiradas do corpus. Além daqueles erros, devem-se destacar ainda
os acertos da STRING em relação às frases que haviam sido mal-extraídas pelo Unitex.
Como se usou pouco ou nenhum processamento sintático com o Unitex, para a extração
das frases do corpus, o sistema selecionou as combinações de Npred e Vsup constantes da
matriz do L-G, nessa ordem ou em ordem inversa, considerando uma janela com qualquer
número de palavras entre os dois elementos-alvo. Assim, alguns pares de (Vsup, Npred)
foram incorretamente selecionados para o corpus a ser anotado, mas foram etiquetados
corretamente pelos anotadores como OTHER. Esses casos também foram analisados pela
STRING e, em muitos deles, a cadeia, não apenas desconsiderou o par indevido, como
também encontrou um novo par de Vsup e Npred, além do par-alvo, extraindo correta-
mente sua dependência.
Nos exemplos abaixo, indica-se em negrito tanto o par-alvo quanto o par extraído
pela STRING. O par-alvo (extraído automaticamente do corpus, usando Unitex) está
inserido no início do exemplo, entre parênteses; já o par (Vsup,Npred), analisado adequa-
damente pela STRING, encontra-se sem itálico no corpo do exemplo.
(14.45) (dar, valor) O varejo, em contrapartida, pode dar descontos no valor
cobrado à indústria por determinado espaço na loja. [Ex.R]
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 249
SUPPORT[vsup-standard](descontos,dar)
(14.46) (receber, prêmio) Aproveite a semana para conhecer os 12 filmes em cartaz
que receberam indicações ao prêmio, como “O Resgate do Soldado Ryan",
“Além da Linha Vermelha", “A Vida é Bela"e o recordista “Shakespeare
Apaixonado"para a categoria de melhor filme. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-converse](indicações,receberam)
(14.47) (ter, reajuste) As categorias com data-base em fevereiro, junho e outubro,
pertencentes ao grupo B da política salarial adotada pelo governo, terão direito a
um reajuste quadrimestral de 259,3297%. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](direito,terão)
(14.48) (ter, vôo) Dois homens suspeitos de pilotarem um dos aviões que se chocou
contra uma das torres do World Trade Center tiveram aulas de vôo no
aeroporto de Venice (Flórida) e ficaram por uma semana hospedados na casa de
um antigo funcionário da escola, a Huffman Aviation. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-converse](aulas,tiveram)
(14.49) (receber, comissão) Sua candidatura ao COI recebeu o aval da comissão
executiva da entidade, que é formada por 11 pessoas, entre elas o presidente, Juan
Antonio Samaranch. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-converse](aval,recebeu)
Como a STRING executa um processamento sintático tanto superficial (chunking)
quanto profundo (com extração de dependências entre constituintes), o sistema reconhece
os constituintes que, de fato, estabelecem a relação sintática relevante para serem identi-
ficados como CVS e ignora os que não a apresentam.
Por meio da integração dos dados do L-G na STRING e da análise sintática au-
tomática, também foi possível identificar outros pares de Vsup e Npred que não haviam
sido considerados anteriormente, como, por exemplo:
(14.50) (ter, condição) Como o MEC não tem condições de fiscalizar todos os 5.506
municípios brasileiros, pretende contar com a ajuda dos Estados. [Ex.R]
SUPPORT[vsup-standard](condições,tem)
SUPPORT[vsup-converse](ajuda,contar com)
Além do par-alvo (ter,condição), que permitiu que essa frase fosse extraída automa-
ticamente do corpus com recurso ao Unitex, a STRING identificou também o par (contar
com, ajuda) para o qual extraiu corretamente a dependência SUPPORT[vsup-converse].
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 250
14.4 Segunda avaliação da performance do sistema
Após a análise dos erros verificados na primeira avaliação, procedemos a alterações
tanto nos dados do Léxico-Gramática quanto nas anotações do corpus de referência. Antes
de submeter o corpus de referência a uma nova etapa de processamento automático na
STRING, foram tomadas as seguintes medidas:
(i) Os dados linguísticos da matriz foram sistematicamente corrigidos, por exemplo, o
nome amor estava descrito no L-G com o Vsup standard dar e com o Vsup converso
ter, mas, durante a análise de erros, verificamos que ele também pode aparecer as-
sociado ao verbo ter em construções standard (e.g. A mãe tem amor pelo filho),
pelo que acrescentamos esse Vsup à lista de verbos com que amor se constrói. Após
revisar sistematicamente esse tipo de erro em toda a matriz, a STRING passou a
extrair, na segunda avaliação, a dependência correta de mais 56 frases. A depen-
dência que estava sendo extraída, na primeira avaliação, para essas 56 sentenças era
SUPPORT[vsup-converse], a qual passou a ser SUPPORT[vsup-standard] na se-
gunda avaliação. Isso fez com que o número de verdadeiros-positivos aumentasse e,
assim, aumentassem também os valores de precisão, cobertura, acurácia e medida-F.
(ii) Algumas anotações no corpus de referência, que estavam inconsistentes, foram revi-
sadas sistematicamente. Por exemplo, em alguns casos, a construção dar nome pode
significar “nomear alguém, atribuir um nome a alguém” (e.g. A mãe deu o nome de
Zé ao filho) e, em outros, significa “dizer o nome de alguém” (e.g. O político deu o
nome do seu comparsa). Quando a frase tem o segundo significado, os anotadores
anotaram ora como SVC-standard ora como OTHER, por ser um verbo distribucional.
Esse tipo de inconsistência foi revista caso a caso e corrigida quando necessário.
(iii) Foi necessário inserir no dicionário (PB.dic), usado pela STRING, as informações de
flexão/derivação de grau dos nomes terminados em -ada/-ida que eram marcados no
léxico da STRING como verbos no particípio passado ou como adjetivos (e.g. sai-
dinha, fugidinha e arrumadinha). As dependências desses nomes não estavam sendo
extraídas porque o sistema não reconhecia os nomes no diminutivo como formas
flexionadas/derivadas dos nomes predicativos saída, fugida e arrumada, respecti-
vamente. Ao associar o paradigma de flexão/derivação a esses nomes, a STRING
passou a extrair corretamente suas dependências.
(iv) Para algumas palavras, foi necessário completar as entradas do dicionário da STRING,
no módulo LexMan, já que este foi construído originalmente com base no vocabu-
lário ortográfico na variante europeia do Português. Assim, esse léxico ainda não
continha as variantes ortográficas brasileiras anistia, bônus ou chute. Ao associá-las
aos lemas (por convenção o sistema usa como lema a forma da variante europeia)
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 251
amnistia, bónus e chuto, esses nomes passaram a ser corretamente analisados. Ou-
tros exemplos de nomes predicativos com grafias diferentes nas duas variantes são:
ajuda econômica (ajuda económica), chute a gol (chuto a golo), incentivo econô-
mico (incentivo económico), indenização (indemnização), prêmio (prémio), tesoura
(tesoira), tesourada (tesoirada), dentre outros.
(v) por fim, foi criada uma regra de “limpeza” para os casos de expressões fixas. A
STRING extraía, ao mesmo tempo, as dependências de FIXED e de SUPPORT para as
construções cujos constituintes podem compor uma CVS ou, em outras situações,
podem ser expressões cristalizadas. A regra criada para a cadeia dá preferência
à extração da dependência FIXED e exclui a dependência SUPPORT, nos casos de
duplicação de dependências entre os mesmos constituintes.
Após adotar todas essas medidas, submetemos novamente as 580 frases do corpus
de referência para serem processadas novamente pela STRING. O resultado da segunda
avaliação pode ser comparado com o resultado da primeira na Tabela 13:
TP FP FN TN Precisão Cobertura Acurácia Medida-F
1𝑎 avaliação 350 91 114 25 79% 75% 65% 77%
2𝑎 avaliação 325 56 84 115 85% 87% 80% 86%
Tabela 13 – Primeira e segunda avaliações da performance da STRING
Como se nota, todos os valores de Precisão, Cobertura, Acurácia e Medida-F au-
mentaram. Mesmo depois da correção dos dados do L-G e da revisão das anotações do
corpus de referência, alguns problemas ainda se mantêm. Por exemplo, os casos de cons-
truções com verbo-operador de ligação não foram tratados; os casos aparentemente am-
bíguos entre SUPPORT[vsup-standard] e SUPPORT[vsup-converse], que dependem da
correta identificação dos papéis semânticos, também não foram resolvidos; os casos em
que a dependência não foi extraída em decorrência de erro em alguma etapa anterior do
processamento na cadeia também permanecem como erros; dentre outros.
Vale destacar o aumento significativo no número de verdadeiros-negativos da pri-
meira (TN=25) para a segunda avaliação (TN=115). A primeira avaliação considerou
como golden standard a anotação da maioria ou unanimidade dos anotadores, sem verificar
se aquela anotação estava consistente ou não. Ao revisar sistematicamente as anotações,
corrigimos muitos erros de anotação no corpus de referência, por isso aumentou o número
de frases em que a STRING acertadamente não extraiu dependências de SUPPORT.
Este Capítulo apresentou os resultados finais da pesquisa e uma discussão profunda
sobre esses resultados. No início, explicamos a estratégia para a a análise sintática auto-
Capítulo 14. Integração dos dados na STRING 252
mática das CVS na STRING e o processo de representação e de integração dos dados do
L-G no parser XIP. Em seguida, apresentamos os resultados de uma primeira avaliação da
performance do sistema, com base na comparação com a anotação do corpus descrito no
capítulo anterior. Os erros encontrados foram analisados e discutidos nas seções referentes
aos falsos-positivos, falsos-negativos e verdadeiros-negativos. Foram identificados erros: (i)
na descrição dos dados do Léxico-Gramática; (ii) na anotação que, em um primeiro mo-
mento, não havia sido revisada e normalizada; (iii) nos dicionários usados pelo XIP, que
não continham algumas palavras que só existem na variante brasileira do Português; e
(iv) na extração de algumas dependências que estavam sendo duplicadas.
Após corrigir todos os erros que eram passíveis de correção, processamos novamente
o corpus de referência na STRING e procedemos a uma segunda avaliação da performance
do sistema, o qual melhorou significativamente em todas as medidas de avaliação (precisão,
cobertura, acurácia e medida-F).
253
Conclusão
A presente tese de doutorado analisou e descreveu as construções do Português
Brasileiro formadas pelo verbo dar. Além de constituírem um número muito significa-
tivo de predicados, formando uma parte não negligenciável do léxico do Português, elas
ocorrem também com bastante frequência na linguagem cotidiana, tanto em PB quanto
em PE. Essas construções também apresentam grande complexidade em suas estruturas
e formações sintáticas. Com base no recenseamento dos dados em corpus, foram descri-
tas quatro categorias para as construções com o verbo dar : como verbo pleno, operador
causativo, verbo-suporte e constituinte de frase fixa.
Ao longo da tese, todas essas categorias foram analisadas, utilizando-se exemplos
reais ou exemplos construídos para descrever as propriedades sintático-semânticas dessas
construções. A mesma classificação proposta nesta tese poderá ser adaptada e expandida
para a análise e classificação de outros verbos do Português.
Além dessa proposta de tipologia das construções com o verbo dar, esta tese tam-
bém propôs uma descrição das construções nominais formadas pelo verbo-suporte dar e
um nome predicativo. Os dados foram descritos a partir de suas propriedades formais,
distribucionais e transformacionais, e, em seguida, essas propriedades foram formalizadas
em um formato tabular, cujas informações podem ser lidas e utilizadas por computadores,
para PLN, bem como por linguistas, para a certificação ou refutação dessas informações.
As 1.489 construções predicativas nominais com o verbo-suporte dar foram, pos-
teriormente, integradas no parser XIP (MOKHTAR; CHANOD; ROUX, 2002), que é
utilizado pela cadeia de processamento do Português chamada STRING (MAMEDE et
al., 2012). O parser analisa automaticamente as CVS com dar e identifica-as extraindo
a dependência SUPPORT entre o Vsup e o Npred. O parser distingue entre as construções
standard, as construções conversas e ainda as construções causativas com o verbo dar. A
inserção dos dados no parser foi feita por meio de regras que são geradas automaticamente
a partir dos dados codificados na matriz do Léxico-Gramática.
A identificação das CVS permite (ou permitirá no futuro) um conjunto de outras
operações, distinguindo entre essas construções e as frases em que o verbo dar é um verbo
pleno, ordinário. Nomeadamente, a atribuição de papéis semânticos aos argumentos do
nome predicativo é determinada a partir da informação constante na matriz das CVS – e
não como sucederia caso estas não tivessem sido identificadas, a partir dos verbos quando
empregados como verbo pleno. Por outro lado, no processo de identificação dos eventos
(predicados semânticos) expressos na frase, os Vsup não são considerados, mas sim os
nomes predicativos que com eles se constroem. Em consequência disso, os argumentos
Conclusão 254
(e outros constituintes) dependentes dos predicados semânticos expressos pelos Npred
podem assim ser associados aos eventos que os Npred representam. Essa estruturação da
informação veiculada pelo texto é, pois, semanticamente mais adequada do que a que se
teria se os verbos-suporte continuassem a ser analisados como verbos ordinários.
No início do trabalho, ressaltamos 4 objetivos gerais que esta pesquisa visava a
atingir: i) uma discussão teórica e prática sobre cada categoria que envolve o verbo dar ;
ii) a descrição formal das propriedades das construções constituídas pelo verbo dar, com
vistas a aplicações computacionais; iii) a elaboração de uma tipologia para o verbo dar em
PB, com vistas a subsidiar futuras pesquisas e análises linguísticas; e (iv) a identificação
de uma metodologia que permita o processamento automático (ou uma análise sintática
automática) das CVS. Consideramos, ao fim do estudo, que todos eles foram atendidos.
A discussão teórica das categorias verbais, bem como a elaboração de uma tipologia
para as construções com o verbo dar, foi feita na Parte I. A proposta tipológica reconheceu
5 categorias sintático-semânticas de que o verbo dar pode fazer parte: (i) verbo pleno,
em pelo menos 8 construções sintáticas diferentes; (ii) verbo-operador causativo, podendo
veicular a causa de, pelo menos, 4 tipos semânticos de predicados de base; (iii) constituinte
fixo, tanto em expressões cristalizadas verbais quanto em provérbios; e (iv) verbo-suporte,
quando selecionado por um nome predicativo.
Especificamente a última categoria (verbo-suporte) foi longamente analisada na
Parte II. O objetivo inicial não consistia apenas em identificar o verbo dar como verbo-
suporte, mas descrever sistemática e formalmente as propriedades do maior número pos-
sível de CVS que selecionam o Vsup dar. Para tanto, foram recenseados 1.489 predicados
nominais formados pelo Vsup dar e um nome predicativo. Suas propriedades formais,
distribucionais e transformacionais foram analisadas, descritas e formalizadas em uma
matriz do Léxico-Gramática. Assim, acreditamos que esta tese contribui com um avanço
no estado da arte da descrição de predicados nominais para o Português. Contando com
os resultados do presente trabalho, estima-se atualmente em cerca de 10.000 os predica-
dos nominais do Português, já descritos e formalizados nos moldes do L-G. O acúmulo de
dados e de evidências contribui com o avanço da área e pode subsidiar a construção de
recursos léxico-computacionais para o processamento automático da língua portuguesa.
O quarto objetivo visava à identificação de uma metodologia que permitisse o pro-
cessamento automático das CVS. Neste trabalho, não apenas expusemos essa metodologia
(RASSI et al., 2014), como também a implementamos e a testamos com uma amostra de
frases de um corpus de língua real, produzido especificamente para tal, no âmbito deste
trabalho (RASSI; BAPTISTA; VALE, 2015). Os resultados alcançados nessa tarefa (Pre-
cisão: 79%, Cobertura: 87%, Acurácia: 80% e Medida-F: 86%) nos permitem afirmar que
a abordagem baseada em regras para o processamento automático das CVS é uma abor-
dagem válida, que poderá ser reproduzida para uma quantidade maior de dados da língua.
Conclusão 255
Vários outros autores que propuseram diferentes metodologias para o processa-
mento automático de CVS não trataram as complexas relações entre os constituintes de
uma CVS, considerando-as antes como um bloco único de elementos, tal como outras
expressões multipalavras7. A postura adotada nesta pesquisa, de analisar e descrever as
relações entre os constituintes das CVS, é linguisticamente mais motivada do que conside-
rar todos os subtipos de expressões multipalavra (palavras compostas, locuções verbais,
CVS, expressões adverbiais, expressões cristalizadas, phrasal verbs, dentre outros) como
um fenômeno único. Todos esses subtipos são objetos linguísticos diferentes, que apresen-
tam diferentes níveis de complexidade e funcionamento e, portanto, devem ser estudados
e descritos um a um.
Todos os dados e recursos produzidos no âmbito desta tese estão disponíveis para
a comunidade acadêmica, a fim de que possam ser utilizados, validados ou contestados
em outros trabalhos. As equipes que promovem a construção de dicionários, gramáticas
e materiais didáticos poderão se beneficiar com os resultados produzidos nesta tese. A
área do PLN também poderá se beneficiar desses dados no sentido de enriquecer os lé-
xicos computacionais já existentes e de avançar na tarefa de processamento automático
de construções nominais. Em geral, reconhece-se a importância da análise sintática dos
verbos, mas pouco se conhece sobre a análise sintática dos nomes, que podem funcionar
como predicadores da mesma forma como os verbos.
Como contribuições desta tese, ressaltamos:
(i) a proposta tipológica das construções verbais, que poderá ser utilizada ou adaptada
para a análise de outros verbos da língua (Capítulo 4);
(ii) o recenseamento de cerca de 600 nomes predicativos que ocorrem com o verbo-
operador causativo dar (Capítulo 5 e Apêndice B). Essas construções não foram
descritas na matriz do L-G porque não são construções de base, mas essa lista de
Npred foi utilizada para descrever as construções de base com outros verbos-suporte,
como por exemplo o Vsup ter (SANTOS, 2015);
(iii) a proposta formal para a identificação de expressões fixas verbais, com base em
critérios formais organizados dicotomicamente (Capítulo 6, Fig. 4);
(iv) a classificação das expressões fixas verbais (Capítulo 6, Tabela 2), dos provérbios
(Capítulo 6, Tabela 3) e das CVS com o verbo dar (Parte II), todas elas baseadas
em critérios formais e reprodutíveis;
7 Inversamente, seria possível analisar as CVS com dar como colocações desse verbo, cada uma com
uma acepção diferente. Tal faz perder de vista a unicidade que a noção de Vsup e Npred aqui adotada
permite utilizar, bem como ignora a unicidade do predicado expresso por um Npred quando este se
constrói com múltiplos Vsup, incluindo, em especial, a oposição produzida pelo fenômeno da conversão.
Conclusão 256
(v) a produção do L-G das CVS com o Vsup dar em Português do Brasil, que inclui
informações linguísticas de diferentes níveis: (a) em nível morfológico, em termos
de nome autônomo ou nominalização; nome deverbal, deadjetival ou denominal e
diferentes sufixos que estão envolvidos na formação dos Npred; (b) em nível sin-
tático, quanto ao número e tipo de argumentos, determinantes e preposições, além
da alternância sintática entre construções standard e conversas; e (c) em nível se-
mântico, com relação aos traços semânticos dos argumentos do Npred, seus papéis
semânticos, variantes aspectuais e/ou estilísticas do Vsup (ver Apêndice A);
(vi) o tratamento e descrição dos nomes predicativos que funcionam como predicados
dicendi, como nomes predicativos de fala (Subseção 10.2.5);
(vii) o processamento automático das CVS enquanto estruturas sintáticas complexas,
que parece ser uma contribuição original na área do Processamento Automático de
Línguas Naturais (Capítulo 14).
Além das contribuições apontadas, consideramos ainda que este trabalho poderá
ajudar a difundir o modelo do Léxico-Gramática no Brasil. O modelo foi proposto entre
as décadas de 70 e 80 na França e ganhou visibilidade em outros países da Europa para
o tratamento de diversas línguas, tais como Catalão, Checo, Coreano, Espanhol, Francês,
Italiano, Romeno e várias outras. Apesar de haver alguns trabalhos publicados no Brasil
utilizando a metodologia do Léxico-Gramática, esse modelo de análise e descrição linguís-
tica ainda não é muito conhecido. Por reconhecermos as vantagens desse tipo de descrição
(formalizada e sistemática, visando a exaustividade), acreditamos que a divulgação do
modelo do L-G poderá contribuir para o desenvolvimento de novas pesquisas linguísticas
no Brasil.
257
Referências
ABREU, D. T. B. de. A semântica de construções com verbos-suporte e o paradigma da
Framenet. Dissertação (Mestrado) — Unidade Acadêmica de Pesquisa e Pós-Graduação.
Universidade do Vale do Rio dos Sinos (Unisinos), São Leopoldo-RS, 2011.
ASSIS, K. L. P. de. Dar/Fazer/Ter queixa: queixar-se? A alternância entre construções
perifrásticas e verbos plenos correspondentes. Tese (Doutorado) — Programa de
Pós-graduação em Letras Vernáculas, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ),
Rio de Janeiro-RJ, 2009.
AUWERA, J. van der; PLUNGIAN, V. Modality’s semantic map. Linguistic Typology,
v. 2, n. 1, p. 79–124, 1998.
BAPTISTA, J. Estabelecimento e Formalização de Classes de Nomes Compostos.
Dissertação (Mestrado) — Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa,
Portugal, 1994.
BAPTISTA, J. Sermão, tareia e facada: uma classificação das expressões conversas
dar-levar. Seminários de Linguística, v. 1, p. 5–38, 1997.
BAPTISTA, J. Instrument nouns and fusion. Predicative nouns designating violent
actions. In: Leclère, C. et al (Eds). Lexique, Syntaxe et Lexique-Grammaire, Hommage
à Maurice Gross. Linguisticae Investigationes Supplementa, Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Publishing Comp., p. 31–40, 2004.
BAPTISTA, J. Construções simétricas: argumentos e complementos. Estudos de
Homenagem a Mário Vilela, Porto, Portugal, p. 353–367, 2005.
BAPTISTA, J. Sintaxe dos Predicados Nominais com SER DE. Lisboa: Fundação
Calouste Gulbenkian/Fundação para a Ciência e a Tecnologia, 2005.
BAPTISTA, J. Verba dicendi: a structure looking for verbs. In: Nakamura, T. et al (Eds).
Les Tables. La grammaire du français par le menu. Mélanges en hommage à Christian
Leclère. Cahiers du CENTAL, v. 6, p. 11–20, Louvain-la-Neuve: CENTAL/Presses
Universitaires de Louvain, 2010.
BAPTISTA, J. ViPEr: A Lexicon-Grammar of European Portuguese Verbs. In:
RADIMSKY, J. (Ed.). Actes du 31e Colloque International sur le Lexique et la
Grammaire. République Tchèque: Université de Bohême du Sud, 2012. p. 10–17.
BAPTISTA, J.; CORREIA, A.; FERNANDES, G. Frozen Sentences of Portuguese:
Formal Descriptions for NLP. In: Proceedings of ACL Workshop on Multiword
Expressions: Integrating Processing (MWE’04). Barcelona, Spain: Association for
Computational Linguistics (ACL), 2004. p. 72–79.
BAPTISTA, J.; MAMEDE, N.; GOMES, F. Auxiliary verbs and verbal chains in
European Portuguese. In: PARDO, T. A. S. (Ed.). Proceedings of 9th International
Conference on Computational Processing of Portuguese (PROPOR’10). Porto Alegre-RS:
LNAI 6001, 2010. p. 110–119.
Referências 258
BAPTISTA, J.; MAMEDE, N.; MARKOV, I. Integrating verbal idioms into an nlp
system. In: BAPTISTA, J. et al. (Ed.). Proceedings of Computational Processing of
Portuguese Language (PROPOR’14). São Carlos, SP, Brazil: Springer, 2014.
BAPTISTA, J.; RANCHHOD, E. M. Propriétés des phrases élémentaires associées
à l’expression de grandeurs mesurables. Exemples du Portugais. In: KLEIN, J. R.;
LAMIROY, B.; PIERRET, J.-M. (Ed.). Actes du 16a Colloque Européen sur la
Grammaire et le Lexique comparés. Louvain, Belgique: Peeters, 1998. v. 1, n. 24, p.
49–61.
BARREIRO, A. et al. Linguistic Evaluation of Support Verb Constructions by
OpenLogos and Google Translate. In: CALZOLARI, N. et al. (Ed.). Proceedings of
LREC’14. Reykjavik, Iceland: European Language Resources Association (ELRA), 2014.
BARROS, C. D. de. Descrição e classificação dos predicados nominais com o verbo-
suporte FAZER em Português do Brasil. Tese (Doutorado) — Centro de Educação e
Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), São Carlos-SP, 2014.
BASILIO, M. M. P. Construções morfológicas e construções lexicais: expressões VSN com
dar e fazer. In: Anais do Congresso de Letras da UERJ (CLUERJ). São Gonçalo-RJ:
Botelho Editora, 2007. Vol. único, n. 4, p. n.p.
BATISTA, Z. N. Estrutura linguística e informação: uma introdução à abordagem de
Zellig S. Harris sobre os fenômenos da língua. Dissertação (Mestrado) — Faculdade de
Letras, Universidade Federal de Goiás (UFG), Goiânia-GO, 2008.
BICK, E. The parsing system PALAVRAS: automatic grammatical analysis of Portuguese
in a constraint grammar framework. Tese (Doutorado) — Department of Linguistics,
University of Aarhus (AU), Aarhus, DK, 2000.
BICK, E. Automatic Semantic Role Annotation for Portuguese. In: Proceedings of
the 5th Workshop in Information and Human Language Technology (TIL’07). Rio de
Janeiro-RJ: Sociedade Brasileira de Computação, 2007. p. 713–1716.
BOONS, J. P.; GUILLET, A.; LECLÈRE, C. La structure des phrases simples en
Français: constructions intransitives. Genève: Droz, 1976.
BORBA, F. S. Teoria Sintática. São Paulo: EdUSP, 1979.
BORBA, F. S. Dicionário Gramatical de Verbos do Português Contemporâneo do Brasil.
Araraquara-SP: Editora UNESP, 1991.
BORILLO, A. Remarques sur les verbes symétriques. Langue Française, v. 11, n. 1, p.
17–31, 1971.
BORILLO, A. Un congé de trois jours, trois jours de congé. Cahiers de Grammaire, v. 9,
p. 3–20, 1985.
BRATÁNKOVÁ, L. Le costruzioni italiane a verbo supporto: un’analisi condotta sul
corpus parallelo ceco-italiano. Acta Universitatis Carolinae Philologica, v. 2, p. 55–70,
2013.
BRUCKSCHEN, M. et al. Anotação Linguística em XML do Corpus PLN-BR. Série de
relatórios do NILC (NILC-TR-09-08). São Carlos-SP, 2008.
Referências 259
BUSSE, W. Dicionário sintáctico de verbos portugueses. Coimbra, Portugal: Almedina,
1994.
BUTT, M. Machine translation and complex predicates. In: TROST, H. (Ed.).
Proceedings of Konvens’ 94. Wien: Springer, 1994. p. 62–71.
BUTT, M.; GEUDER, W. On the (semi)lexical status of light verbs. In: CORVER, N.;
RIEMSDIJK, H. van (Ed.). Semi-lexical categories: the function of content words and
the content of function words. Amsterdam: Mouton de Gruyter, 2001. p. 323–370.
CALZOLARI, N. et al. Towards best practice for Multiword Expressions in
Computational Lexicons. In: Proceedings of the Third International Conference on
Language Resources and Evaluation (LREC’02). Las Palmas, Canary Islands, Spain:
European Language Resources Association (ELRA), 2002. p. 1934–1940.
CANÇADO, M. Argumentos: complementos e adjuntos. Revista Alfa, v. 53, n. 1, p.
35–59, 2009.
CANÇADO, M. Verbal alternations in Brazilian Portuguese: a lexical semantic approach.
Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, v. 3, n. 1, p. 77–111, 2010.
CANÇADO, M.; GODOY, L.; AMARAL, L. The construction of a catalog of Brazilian
Portuguese verbs. In: JANCSARY, J. (Ed.). Proceedings of Workshop on Recent
Developments and Applications of Lexical-Semantic Resources (LexSem’12). Wien: Ögai,
2012. p. 438–445.
CANTARINI, S. Costrutti con verbo supporto: italiano e tedesco a confronto. Itália:
Pàtron, 2004. (Le scienze del linguaggio).
CASTELEIRO, J. M. Sintaxe transformacional do adjectivo: regência das construções
completivas. Tese (Doutorado) — Instituto Nacional de Investigação Científica (INIC),
Lisboa, Portugal, 1981.
CHACOTO, L. O verbo FAZER em construções nominais predicativas. Tese (Doutorado)
— Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve (UAlg), Faro,
Portugal, 2005.
COELHO, L. C.; SILVA, J. A. A. da; SOUSA, V. V. Análise do fenômeno de
gramaticalização do verbo dar. Colóquio do Museu Pedagógico, v. 10, n. 1, p. 3205–3214,
2013.
COHEN, J. A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological
Measuring, v. 20, n. 1, p. 37–46, 1960.
CONEJO, C. R. O verbo-suporte ‘fazer’ na Língua Portuguesa: um exercício de base
funcionalista. Dissertação (Mestrado) — Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes,
Universidade Estadual de Maringá (UEM), Maringá-PR, 2008.
CRUYS, T. V. de; MOIRÓN, B. V. Semantics-based Multiword Expression extraction.
In: Proceedings of the Workshop on a Broader Perspective on Multiword Expressions
(MWE’07). Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics (ACL),
2007. p. 25–32.
Referências 260
DAVEL, A. P. C. Um estudo sobre o verbo-suporte na construção dar + SN. Dissertação
(Mestrado) — Centro de Ciências Humanas e Naturais, Universidade Federal do Espírito
Santo (UFES), Vitória-ES, 2009.
DIAB, M.; BHUTADA, P. Verb Noun Construction MWE Token Supervised
Classification. In: Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: Identification,
Interpretation, Disambiguation and Applications (MWE’09). Stroudsburg, PA, USA:
Association for Computational Linguistics (ACL), 2009. p. 17–22.
DURAN, M.; ALUÍSIO, S. Verbos auxiliares no Português do Brasil. Relatório Técnico -
NILC-05, São Carlos, SP, 2010.
DURAN, M. S.; ALUÍSIO, S. M. Propbank-Br: a Brazilian Portuguese corpus annotated
with semantic role labels. In: Proceedings of 8th Brazilian Symposium in Information and
Human Language Technology (STIL 2011). Cuiabá-MT: Association for Computational
Linguistics (ACL), 2011. p. 164–168.
DURAN, M. S. et al. Identifying and analyzing Brazilian Portuguese complex predicates.
In: Proceedings of Workshop from Parsing and Generation to the Real World (MWE’11).
Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics (ACL), 2011. p.
74–82.
FAUCI, N. L.; MIRTO, I. M. Fare. Elementi di sintassi. Itália: ETS editore, 2003.
FAZLY, A.; STEVENSON, S. Distinguishing Subtypes of Multiword Expressions Using
Linguistically-Motivated Statistical Measures. In: Proceedings of the Workshop on a
Broader Perspective on Multiword Expressions (MWE’07). Prague, Czech Republic:
Association for Computational Linguistics (ACL), 2007. p. 9–16.
FERNANDES, M. da G. M. A. Léxico-Gramática das frases fixas do Português Europeu
- construções intransitivas. Dissertação (Mestrado) — Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais, Universidade do Algarve (UAlg), Faro, Portugal, 2007.
FILLMORE, C.; BACH, E.; HARMS, R. The Case for Case. Berkeley, California, USA:
Eric Document Service, 1968.
FLEISS, J. L. Measuring nominal scale agreement among many raters. Psychological
Bulletin, v. 76, n. 5, p. 378–382, 1971.
FONSECA, J. Verbos simétricos. Boletim de Filologia - Homenagem a Rodrigo Lapa,
v. 29, n. 2, p. 383–404, 1984.
FRANCHI, C.; NEGRÃO, E. V.; VIOTTI, E. Sobre a gramática das orações impessoais
com ter/haver. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada,
v. 14, n. especial, p. 105–131, 1998.
GILDEA, D.; JURAFSKY, D. Automatic labeling of semantic roles. Computational
Linguistics, p. 245–288, 2002.
GIRJU, R. Automatic detection of causal relations for question answering. In: Proceedings
of the ACL Workshop on Multilingual Summarization and Question Answering. Sapporo,
Japan: Association for Computational Linguistics (ACL), 2003. v. 12, p. 76–83.
Referências 261
GIRY-SCHNEIDER, J. Les nominalisations en Français: l’opérateur ‘faire’ dans le
lexique. Genève: Librairie Droz, 1978.
GIRY-SCHNEIDER, J. Les prédicats nominaux en Français: les phrases simples à verbes
support. Genève: Librairie Droz, 1987.
GIRY-SCHNEIDER, J. Les compléments nominaux des verbes de parole. Langages.
Sélection et sémantique. Classes d’objets, compléments apropriés, compléments
analysables, v. 28, n. 115, p. 104–125, 1994.
GREFENSTETTE, G.; TEUFEL, S. Corpus-based method for automatic identification
of support verbs for nominalizations. In: Proceedings of the Seventh Conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL’95). Belfield,
Dublin, Ireland: Association for Computational Linguistics (ACL), 1995. p. 98–103.
GROSS, G. Un cas des constructions inverses: donner et recevoir. Linguisticae
Investigationes, n. 2, p. 1–44, 1982.
GROSS, G. Les construction converses du français. Genève: Droz, 1989.
GROSS, G. Classes d’objets et description des verbes. Langages, v. 115, n. 1, p. 15–30,
Larousse, Paris 1994.
GROSS, G. Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris:
Editions OPHRYS, 1996. (Collection L’essentiel français).
GROSS, M. Grammaire transformationelle du français: 1 - Syntaxe du verbe. Paris:
Cantilène, 1968.
GROSS, M. Méthodes en syntaxe. Paris: Hermann, 1975.
GROSS, M. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages, n. 63,
p. 7–52, 1981.
GROSS, M. Une classification des phrases “figées” du français. Revue Québécoise de
Linguistique, v. 11, n. 2, p. 151–185, 1982.
GROSS, M. Grammaire transformationnelle du français: 3 - Syntaxe de l’adverbe. Paris:
ASSTRIL, 1986.
GROSS, M. Methods and Tactics in the Construction of a Lexicon-Grammar. In:
Linguistics in the Morning Calm, Selected Papers from SICOL. Seoul: Hanshin Pub.
Co., 1988. p. 177–197.
GROSS, M. La foction sémantique des verbes supports. Travaux de Linguistique, v. 37,
n. 1, p. 25–46, 1998.
GUILLET, A.; LECLÈRE, C. Restructuration du groupe nominal. Langages, v. 15,
n. 63, p. 99–125, 1981.
GUILLET, A.; LECLÈRE, C. La structure des phrases simples en français: constructions
transitives locatives. Genève: Droz, 1992.
Referências 262
GURRUTXAGA, A.; ALEGRIA, I. Automatic extraction of NV Expressions in Basque:
Basic Issues on Cooccurrence Techniques. In: Proceedings of Workshop from Parsing
and Generation to the Real World (MWE’11). Portland, Oregon, USA: Association for
Computational Linguistics (ACL), 2011. p. 2–7.
HALLIDAY, M. A. K. Notes on transitivity and theme in english. part ii. Journal of
Linguistics, v. 3, p. 199–244, 1967.
HARRIS, Z. S. From morpheme to utterance. Language, v. 22, n. 3, p. 161–183, Zellig S.
Harris Language July - September 1946.
HARRIS, Z. S. Methods in Structural Linguistics. Chicago, Illinois, USA: University of
Chicago Press, 1951.
HARRIS, Z. S. Discourse Analysis. Dordrecht, Holland: D. Reidel Publishing Company,
1952.
HARRIS, Z. S. Co-occurrence and transformation in linguistic structure. Dordrecht,
Holland: D. Reidel Publishing Company, 1955. 143-210 p.
HARRIS, Z. S. Strings and transformations in language description. Papers on formal
linguistics, v. 1, 1961.
HARRIS, Z. S. Papers on Syntax. Dordrecht, Holland: D. Reidel Publishing Company,
1964.
HARRIS, Z. S. Mathematical Structures of Language. Pennsylvania, USA: Interscience
publishers, 1968.
HARRIS, Z. S. Notes du Cours de Syntaxe. Paris: Editions du Seuil, 1976.
HARRIS, Z. S. Operator-grammar of English. Linguisticae Investigationes, v. 2, p.
55–92, 1978.
HARRIS, Z. S. A Grammar of English on Mathematical Principles. New York, USA:
John Wiley & Sons, 1982.
HARRIS, Z. S. Language and Information. New York: Columbia University Press, 1988.
HARRIS, Z. S. A Theory of Language and Information: a Mathematical Approach. New
York: Clarendon Press, 1991.
ISTVÁN, N.; VINCZE, V.; FARKAS, R. Full-coverage Identification of English Light
Verb Constructions. In: Proceedings of 6th International Joint Conference on Natural
Language Processing, organized by the Asian Federation of Natural Language Processing
(IJCNLP). Nagoya, Japan: Association for Computational Linguistics (ACL), 2013. p.
207–215.
KRIPPENDORFF, K. Estimating the reliability, systematic error, and random error of
interval data. Educational and Psychological Measurement, v. 30, n. 1, p. 61–70, 1970.
LABELLE, J. Le prédicat nominal avec support avoir : contribution à l’étude de la phrase
simple. In: GUILLET, A. (Ed.). Lexique-grammaire des langues romanes. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins, 1984. p. 165–198.
Referências 263
LABOREIRO, G.; OLIVEIRA, E. Avaliação de métodos de desofuscação de palavrões.
Linguamática, v. 6, n. 2, p. 25–43, 2014.
LAMIROY, B. Le lexique-grammaire: essai de synthèse. Travaux de Linguistique, v. 37,
p. 7–23, 1998.
LAMIROY, B. Les expression figées: à la recherche d’une définition. Les séquences figées
de la langue au discours, p. 85–88, 2008.
LANDIS, J. R.; KOCH, G. G. The measurement of observer agreement for categorical
data. Biometrics, v. 33, p. 159–174, 1977.
LANGER, S. A linguistic test battery for support verb constructions. Linguisticae
Investigationes (Special Issue) Verbes supports: nouvel état des lieux, v. 27, n. 2, p.
171–184, 2004.
LAPORTE, E. The science of Linguistics. Inference: International Review of Science,
v. 1, n. 2, Disponível em http://inference-review.com/article/the-science-of-linguistics
2015.
LAURA, F. I. Abordagem multissistêmica da marcação de Tema no Português paulista.
Tese (Doutorado) — Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de
Campinas (Unicamp), Campinas-SP, 2013.
LECLÈRE, C. Remarques sur les substantifs óperateurs. Langue française. Syntaxe
transformationelle du français, v. 11, n. 1, p. 61–76, 1971.
LECLÈRE, C. Organisation du lexique-grammaire des verbes français. Langue Française.
Les dictionaires électroniques, v. 87, p. 112–122, 1990.
LECLÈRE, C. Sur une restructuration datif. Language research Institute Seoul National
University, v. 31, n. 1, p. 179–198, 1995.
LEVIN, B. English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago,
Illinois, USA: University of Chicago Press, 1993.
LOPES, A. C. M. Texto Proverbial Português: elementos para uma análise semântica
e pragmática. Tese (Doutorado) — Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra,
Coimbra, Portugal, 1992.
MACHONIS, P. A. Support verbs: an analysis of be prep X idioms. The SECOL Review,
v. 12, n. 32, p. 95–125, 1988.
MACHONIS, P. A. The support verb make. In: Actes du colloque Computational
Lexicography. Balatonfured, Hungary: Hungarian Academy of Sciences, 1991. p. 141–153.
MAMEDE, N. et al. STRING: An hybrid statistical and rule-based Natural Language
Processing chain for Portuguese. In: Proceedings of International Conference on
Computational Processing of Portuguese (PROPOR’12). Coimbra, Portugal: Springer.
Disponível em http://www.inesc-id.pt/pt/indicadores/Ficheiros/8578.pdf, 2012.
MAZIERO, E. G.; PARDO, T. A. S.; NUNES, M. G. V. Identificação automática de
segmentos discursivos: o uso do parser PALAVRAS. São Carlos-SP, 2007.
Referências 264
MEJRI, S. Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. aproximación contrastiva y
traductológica. In: . Université Paris XIII: LDI, 2008. cap. Constructions a verbes
supports, collocations et locutiones verbales, p. 191–202.
MEL’ČUK, I. Verbes supports sans peine. Linguisticae Investigationes, v. 27, n. 2, p.
203–217, 2004.
MOKHTAR, S. A.; CHANOD, J.-P.; ROUX, C. Robustness beyond shalowness:
incremental dependency parsing. Natural Language Engineering, p. 121–144, 2002.
MUNIZ, M. et al. Taming the tiger topic: an XCES compliant corpus Portal to
generate subcorpus based on automatic text topic identification. In: Proceedings of the
Corpus Linguistics Conference (CL2007). Birmingham, UK: University of Birmingham.
Disponível em http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/257_Paper.pdf, 2007.
NEVES, M. H. M. Estudo das construções com verbo-suporte em Português. In: KOCH,
I. (Ed.). Gramática do Português Falado. Campinas-SP: Editora da UNICAMP, 1996,
(VI).
NEVES, M. H. M. Gramática de Usos do Português. São Paulo: Editora UNESP, 2000.
NEVES, M. H. M. A gramática: História, teoria, análise e ensino. São Paulo: UNESP,
2002.
NOIMANN, A. Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngue
escolar Espanhol-Português/Português-Espanhol. Dissertação (Mestrado) — Instituto de
Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre-RS, 2007.
OLIVEIRA, M. E. M. Syntaxe des Verbes Psychologiques Du Portugais. Tese (Doutorado)
— Université Paris Diderot, Paris 7, 1979.
OLIVEIRA, M. E. M. Les structures de complétives du Portugais. Linguisticae
Investigationes, v. 7, n. 1, p. 117–134, Amsterdam: John Benjamins B.V. 1981.
PÁEZ, S. M. C. Extraction et représentation des constructions à verbe support
en Espagnol. In: Proceedings of ACL 21ème Traitement Automatique des Langues
Naturelles. Marseille, France: Association for Computational Linguistics (ACL), 2014. p.
419–424.
PALMA, C. Expressões fixas adverbiais: descrição léxico-sintática e subsídios para um
estudo contrastivo Português-Espanhol. Dissertação (Mestrado) — Faculdade de Ciências
Humanas e Sociais, Universidade do Algarve (UAlg), Faro, Portugal, 2009.
PALMER, M.; GILDEA, D.; KINGSBURY, P. The Proposition Bank: An Annotated
Corpus of Semantic Roles. Computational Linguistics, v. 31, n. 1, p. 71–106, 2005.
PEREIRA, S. ZAC.PB: An Annotated Corpus for Zero Anaphora Resolution in
Portuguese. In: Proceedings of the Student Research Workshop. Borovets, Bulgaria:
Association for Computational Linguistics (ACL), 2010. p. 53–59.
PRINCE, E. Radical pragmatics. In: . New York, USA: Academic Press, 1981.
cap. Toward a taxonomy of given-new information, p. 223–256.
Referências 265
RADFORD, A. Transformational Grammar: a first course. Cambridge, UK: Cambridge
University Press, 1988.
RADIMSKY, J. Noms prédicatifs, noms de résultat et noms concrets dans les
constructions à verbe support. Linguisticae Investigationes, v. 34, n. 2, p. 204–227, 2011.
RANCHHOD, E. M. Sintaxe dos predicados nominais com ESTAR. Lisboa: INIC -
Instituto Nacional de Investigação Científica, 1990.
RANCHHOD, E. M. Uma imagem da gramática. Revista da Faculdade de Letras, v. 1,
n. 15, p. 109–119, 1993.
RAPOSO, E. P. Uma restrição derivacional global sobre o Infinitivo em Português.
Boletim de Filologia, v. 24, p. 275–293, 1975.
RASSI, A.; BAPTISTA, J.; VALE, O. Proverb variation: Experiments on Automatic
Detection in Brazilian Portuguese Texts. In: BAPTISTA, J. et al. (Ed.). Porceedings
of the 11th International Conference on Computational Processing of the Portuguese
Language (PROPOR 2014). São Carlos-SP: Springer-Verlag, 2014. v. 8775, p. 137–148.
RASSI, A.; VALE, O. Predicative Nouns Suffixation associated to the verb dar (give) in
Brazilian Portuguese. In: BAPTISTA, J.; MONTELEONE, M. (Ed.). Pre-Proceedings of
the 32nd International Conference on Lexis and Grammar. Faro, Portugal: UALG/FCHS,
2013. v. 32, p. 1–7.
RASSI, A. P. Estatuto sintático-semântico do verbo ‘fazer’ no Português escrito do
Brasil. Dissertação (Mestrado) — Faculdade de Letras, Universidade Federal de Goiás
(UFG), Goiânia-GO, 2008.
RASSI, A. P.; BAPTISTA, J.; VALE, O. Automatic detection of proverbs and their
variants. In: PEREIRA, M. J. V.; LEAL, J. P.; SIMÕES, A. (Ed.). Proceedings of
3rd Symposium On Languages, Applications and Technologies (SLATE’14). Bragança,
Portugal: Schloss Dagstuhl, 2014. p. 1–15.
RASSI, A. P.; BAPTISTA, J.; VALE, O. A. Um corpus anotado de construções com
verbo-suporte em Português. Gragoatá, v. 20, n. 38, p. 207–230, 2015.
RASSI, A. P. et al. Estudo contrastivo sobre as construções conversas em PB e PE. In:
Anais do Congresso de Estudos do Léxico. Araraquara-SP: UNESP, 2015. v. 1 (no prelo).
RASSI, A. P. et al. The fuzzy boundaries of operator verb and support verb constructions
with dar “give” and ter “have” in Brazilian Portuguese. In: Proceedings of Workshop on
Lexical and Grammatical Resources for Language Processing (LG-LP/COLING). Dublin,
Ireland: Association for Computational Linguistics (ACL), 2014. p. 92–101.
RUPPENHOFER, J. et al. FrameNet II: Extended Theory and Practice. Berkeley,
California: International Computer Science Institute, 2006.
RUWET, N. Les verbes météorologiques et l’hypothèse inaccusative. Grammaire et
histoire de la grammaire. Mélanges à la mémoire de J. Stefanini. Publications de
l’Université de Provence, n. Aix-en-Provence. Publications de l’Univ. de Provence, p.
383–402, 1986.
Referências 266
SAG, I. A. et al. Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP. In: GELBUKH,
A. (Ed.). Proceedings of 3rd Computational Linguistics and Intelligent Text Processing
(CICLing). Mexico City, Mexico: Association for Computational Linguistics (ACL),
2002. p. 1–15.
SALOMÃO, M. M. M. Polysemy, aspect and modality in Brazilian Portuguese: the case
of a cognitive explanation of grammar. Tese (Doutorado) — University of California,
Berkeley, Califórnia, 1990.
SALOMÃO, M. M. M. Construções modais com dar no Português do Brasil: metáfora,
uso e gramática. Revista Estudos Linguísticos, v. 16, p. 83–115, 2008.
SANTOS, M. C. A. dos. Descrição e classificação dos predicados nominais com o
verbo-suporte TER em Português do Brasil. Tese (Doutorado) — Universidade Federal
de São Carlos (UFSCar), São Carlos-SP, Agosto 2015.
SAUSSURE, F. Cours de Linguistique Générale. Lausanne: Payot, 1916.
SCHER, A. P. As construções com o verbo leve DAR e nominalizações em -ADA
no Português do Brasil. Tese (Doutorado) — Instituto de Estudos da Linguagem,
Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), Campinas-SP, 2004.
SCHER, A. P. As construções com o verbo leve (CVLs) dar e as nominalizações em -ada
no Português do Brasil. Sínteses, v. 10, n. 1, p. 509–522, 2005.
SCHER, A. P. Nominalizações em -ada, com o verbo leve dar em Português Brasileiro.
Letras de Hoje, v. 143, n. 1, p. 29–48, 2006.
SMARSARO, A.; ROCHA, L. H. P. da. O uso do verbo dar no jogo da linguagem.
Revista (Con)textos linguísticos, v. 5, n. 5, p. 45–56, 2011.
STEVENSON, S.; FAZLY, A.; NORTH, R. Statistical Measures of the Semi-Productivity
of Light Verb Constructions. In: Proceedings of ACL Workshop on Multiword Expressions:
Integrating Processing (MWE’04). Barcelona, Spain: Association for Computational
Linguistics (ACL), 2004. p. 1–8.
SUISSAS, G. Verb Sense Disambiguation. Dissertação (Mestrado) — Instituto Superior
Técnico/INESC-ID Lisboa – Spoken Language Laboratory, Universidade de Lisboa,
Lisboa, Portugal, 2014.
TALHADAS, R. P. Automatic Semantic Role Labeling for European Portuguese.
Dissertação (Mestrado) — Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do
Algarve (UAlg), Faro, Portugal, 2014.
TAN, Y. F.; KAN, M.-Y.; CUI, H. Extending corpus-based identification of light verb
constructions using a supervised learning framework. In: Proceedings of the Workshop
on Multiword Expressions: Identifying and Exploiting Underlying Properties (MWE’06).
Trento, Italy: Association for Computational Linguistics (ACL), 2006. p. 49–56.
TOLONE, E.; SAGOT, B.; CLERGERIE, É. V. de la. Evaluating and improving
syntactic lexica by plugging them whithin a parser. In: Proceedings of 8th International
Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). Istanbul, Turkey:
European Language Resources Association (ELRA), 2012. p. 2742–2749.
Referências 267
TRAVAGLIA, L. C. Linguagem, conhecimento e aplicação: estudos de língua e
linguística. In: . Rio de Janeiro-RJ: Editora Europa, 2003. cap. A gramaticalização
de verbos, p. 306–321.
TU, Y.; ROTH, D. Learning English Light Verb Constructions: Contextual or Statistics.
In: Proceedings of the Workshop on Multiword Expressions: from Parsing and Generation
to the Real World (MWE’11). Portland, Oregon, USA: Association for Computational
Linguistics (ACL), 2011. p. 31–39.
VALE, O. A. Expressões Cristalizadas do Português do Brasil: uma proposta de tipologia.
Tese (Doutorado) — Faculdade de Ciências, Letras e Artes, Universidade Estadual
Paulista (UNESP), Araraquara-SP, 2001.
VAZA, A. Estruturas com nomes predicativos e o verbo-suporte ‘dar’. Dissertação
(Mestrado) — Universidade Clássica de Lisboa, Lisboa, Portugal, 1988.
VINCZE, V. Light verb constructions in the SzegedParalellFX English–Hungarian
Parallel Corpus. In: Proceedings of 8th International Conference on Language Resources
and Evaluation (LREC’12). Istanbul, Turkey: European Language Resources Association
(ELRA), 2012. p. 2381–2388.
WANG, Y.; IKEDA, T. Translation of the Light Verb Constructions in Japanese-Chinese
Machine Translation. Advances in Natural Language Processing and Applications, v. 33,
p. 139–150, 2008.
Apêndices
Apêndice A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Nome
predicativoN
pred
PB PE Classe_PE
Classe_PB
Arg
N
0=:N
hum
N
0=:N
-‐hum
N
0=:N
pc
N
0=:N
loc
N
0=:Vinfw
N
0=:Q
ueFsubj
N
0=:Q
ueFind
N
0=:Q
ueFfact
Pl
obrig
N
0
N
0=:Sem
antic
Role
DET=:E
DET=:Def
DET=:Def
+
M
od
DET=:Indef
DET=:Indef
+
M
od
DET=:Poss0
DET=fixo
Prep1_PB
N
1=:N
hum
N
1=:N
-‐hum
N
1=:N
pc
N
1=:N
loc
N
1=:Vinfw
N
1=:Q
ueFsubj
N
1=:Q
ueFind
N
1=:Sem
antic
Role
Prep2_PB
N
2=:N
hum
N
2=:N
-‐hum
N
2=:N
pc
N
2=:N
loc
N
2=:Vinfw
N
2=:Q
ueFsubj
N
2=:Q
ueFind
N
2=:Sem
antic
Role
Sim
etria
N
-‐n
N
om
e
corresp.
Adj-‐n
Adj
corresp.
V-‐n
Vpleno
corresp.
variantes
Vsup_Standard
Conversão
variantes
Vsup_Converso
Prep1_conversa
Pl_obr
Exem
plo
abafada + -‐ 32R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abafar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
tempo
deu
uma
abafada.
abafada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abafar dar + ter por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
abafada
no
caso.
abaixada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + baixo + abaixar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
abaixada.
abaixada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + baixo + abaixar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
nível
de
água
deu
uma
abaixada.
abalada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
prédio
deu
uma
abalada.
abanada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abanar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
abanada
na
toalha.
abanada + -‐ 32CL DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abanar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cão
deu
uma
abanada
na
cauda.
abastecida + -‐ 36R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abastecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
abastecida
na
geladeira.
abertura + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abrir conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
abertura
para
a
Ana
falar.
abertura + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abrir dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
abertura
à
solenidade.
abocanhada + -‐ 32CL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abocanhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
abocanhada
no
pão.
abonada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abonar dar + ter por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
abonada
nas
faltas.
abordada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abordar dar + levar,
receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
abordada
na
Ana.
abordagem + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ + -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abordar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
abordagem
natural
ao
problema.
abotoada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abotoar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
abotoada
na
camisa.
abraçada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abraço -‐ -‐ + abraçar dar + levar,
receber de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
abraçada
na
Ana.
abraço + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abraçar conceder,
dar + receber,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
abraço
na
Ana.
abrandada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + brando + abrandar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
fogo
deu
uma
abrandada.
abrasileirada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + brasileiro + abrasileirar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
cinema
deu
uma
abrasileirada.
abreviada + -‐ 32TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abreviar dar + ter por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
abreviada
no
discurso.
abrida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abrir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
abrida
na
janela.
abrigo + + 38L2 D2LC 2 -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ locative-‐place + + + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abrigar conceder,
dar + receber,
ter de -‐ A
caverna
deu
abrigo
à
Ana.
abrilhantada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + brilhante + abrilhantar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
espetáculo
deu
uma
abrilhantada.
absolvição + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + absolver conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
absolvição
à
Ana.
absorvida + -‐ 32C DN2 2 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + absorver dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
esponja
deu
uma
absorvida
no
óleo.
abstraída + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abstrair dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
abstraída.
abusada + -‐ 34 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abusar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
abusada
no
decote.
acabada + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acabar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
+
O
pneu
deu
uma
acabada
.
acabamento + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
acabamento
na
tela.
acalentada + -‐ 32H DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acalentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
coração
da
Ana
finalmente
deu
uma
acalentada.
acalmada + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + calmo + acalmar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
acalmada.
acalmada + -‐ 4 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + calmo + acalmar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
vento
deu
uma
acalmada.
acampada + -‐ 35LS DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acampar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acampada
.
Nominalização ConversãoClassificação Propriedades
N0 Det
Npred Propriedades
N1 Propriedades
N2
acanhada + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acanhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
acanhada
.
acariciada + -‐ 32CL DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + carícia -‐ -‐ + acariciar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
acariciada
nos
cabelos
da
Ana.
acarinhada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + carinho -‐ -‐ + acarinhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acarinhada
na
Ana.
ace + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
ace.
aceitação + + 6 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aceitar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
sua
aceitação
para
a
Ana
se
casar.
acelerada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acelerar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
acelerada
no
carro.
acelerada + -‐ xxx DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acelerar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acelerada.
acenada + -‐ 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aceno -‐ -‐ + acenar dar + receber de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
acenada
para
a
Ana.
aceno + -‐ 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acenar dar,
fazer + receber de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
aceno
para
a
Ana.
acentuada + -‐ 32CL DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acentuar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
problema
deu
uma
acentuada.
acidentada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acidente -‐ -‐ + acidentar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
acidentada
.
acinzentada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cinza + acinzentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
céu
deu
uma
acinzentada.
acionada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acionada
na
sirene.
aclarada + -‐ 06 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + claro + aclarar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
pensamento
do
Rui
deu
uma
aclarada.
aclimatada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + clima -‐ -‐ + aclimatar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ambiente
deu
uma
aclimatada.
acobertada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acobertar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acobertada
nos
crimes
da
Ana.
acocorada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acocorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acocorada.
açoite + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + açoitar dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
açoite
no
animal.
acolchoada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + colchão -‐ -‐ + acolchoar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
travesseiro
deu
uma
acolchoada.
acolhimento + + 38LD D2LC 2 -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ locative-‐place + + -‐ -‐ + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acolher conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
casa
deu
acolhimento
à
Ana.
acomodação + + 38LD D2LC 2 -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ locative-‐place + -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acomodar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
casa
deu
acomodação
à
Ana.
acomodada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cômodo + acomodar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acomodada
.
acompanhada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acompanhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acompanhada
nas
notícias.
acompanhamento + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acompanhar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
médico
deu
acompanhamento
ao
paciente.
acondicionamento + + 38LD D2LC 2 -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ locative-‐place + -‐ + -‐ + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acondicionar atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
adega
deu
o
acondicionamento
certo
para
os
vinhos.
aconselhada + -‐ 35R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + conselho -‐ -‐ + aconselhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
aconselhada
na
rapaziada.
aconselhamento + -‐ 11 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + -‐ + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ + conselho -‐ -‐ + aconselhar conceder,
dar,
fazer,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
aconselhamento
para
a
Ana
se
casar.
acordada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acordar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acordada.
acordo + -‐ 42S D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acordar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
seu
acordo
para
a
Ana
se
casar.
acrescentada + -‐ 36R D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument + -‐ -‐ -‐ -‐ + acrescentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
acrescentada
de
água
na
massa.
acuada + -‐ 38LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acuar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
acuada.
acudida + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acudir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
acudida
na
Ana.
acumulada + -‐ 32PL DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acúmulo -‐ -‐ + acumular dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
serviço
deu
uma
acumulada.
adaptada + -‐ 33 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adaptar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
adaptada
na
receita.
adequada + -‐ 36TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adequar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
adequada
no
texto.
adesão + + 33 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ + + -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aderir conceder,
dar,
fazer,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
adesão
à
nova
moda
juvenil.
adestrada + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adestrar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
adestrada
no
cão.
adeus + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar,
falar + receber de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
adeus
à
Ana.
adiada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adiar dar + ter por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
adiada
no
prazo.
adiantada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adiantar dar + ter por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
adiantada
no
serviço.
adicionada + -‐ 36S1 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ + adição -‐ -‐ + adicionar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
adicionada
de
sal
à
massa.
administrada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + administrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
administrada
nos
problemas.
admissão + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + admitir conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
escola
deu
admissão
aos
docentes.
admoestação + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + admoestar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
técnico
deu
uma
admoestação
ao
jogador.
adoecida + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + doente + adoecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
adoecida.
adormecida + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adormecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
adormecida.
adubada + -‐ 32C DR1 1 -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adubo -‐ -‐ + adubar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
terra
deu
uma
adubada.
adulada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adular dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
adulada
na
Ana.
adulterada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + adulterar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
adulterada
nos
documentos.
advertência + -‐ 13 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + advertir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
diretor
deu
uma
advertência
para
o
aluno
não
fazer
isso.
afagada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afago -‐ -‐ + afagar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
afagada
no
pescoço
da
Ana.
afago + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afagar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
afago
no
cachorro.
afastada + -‐ 38LS DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afastar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
afastada
do
Rui.
afeminada + -‐ 32TA DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + feminino + afeminar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
afeminada.
afetada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afetar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
saúde
da
Ana
deu
uma
afetada.
afeto + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
afeto
à
Ana.
afiada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afiar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
afiada
na
faca.
afinada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fino + afinar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
afinada
no
violão.
aflorada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aflorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
institnto
maternal
da
Ana
deu
uma
aflorada.
afobada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afobar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
afobada
.
afogada + -‐ 32H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afogar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
afogada.
afrouxada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + frouxo + afrouxar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
afrouxada
no
cinto.
afugentada + -‐ 32C DLC2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
de -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐source -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + afugentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
povo
deu
uma
afugentada
da
vila.
afundada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fundo + afundar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
barco
deu
uma
afundada.
afunilada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + funil -‐ -‐ + afunilar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
estrada
deu
uma
afunilada.
agachada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agachar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
agachada.
agarrada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agarrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
agarrada
na
Ana.
agasalhada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agasalho -‐ -‐ + agasalhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
agasalhada
nas
pernas.
agendada + -‐ 36R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agenda -‐ -‐ + agendar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
agendada
nas
férias.
agilizada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ágil + agilizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
processo
deu
uma
agilizada.
agitada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agitar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
agitada
no
leite.
aglomerada + -‐ 32PL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aglomerar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
aglomerada.
aglutinada + -‐ 32PL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aglutinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
aglutinada.
agoniada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agonia -‐ -‐ + agoniar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
agoniada
.
agonizada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agonizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
agonizada
.
agradecimento + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee por -‐ + -‐ -‐ + -‐ + topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agradecer dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
ator
deu
um
agradecimento
à
plateia
pelos
aplausos.
agravada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agravar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
doença
da
Ana
deu
uma
agravada.
agrupada + -‐ 32PL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + grupo -‐ -‐ + agrupar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
agrupada.
aguardada + -‐ 06 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aguardar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
aguardada
.
aguentada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aguentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
aguentada
na
situação
.
agulhada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + agulha -‐ -‐ + agulhar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
agulhada
no
dedo.
ajeitada + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ajeitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ajeitada
no
quarto.
ajoelhada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + joelho -‐ -‐ + ajoelhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ajoelhada.
ajuda + + 11 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ajudar conceder,
dar,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
ajuda
para
o
Rui.
ajuda
de
custo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
ajuda
de
custo
para
o
Rui.
ajustada + -‐ 32TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ajuste -‐ -‐ + ajustar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
roupa
deu
uma
ajustada
ao
corpo
da
Ana.
ajuste + -‐ 32TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ajustar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
ajuste
na
roupa.
alargada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + largo + alargar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
roupa
deu
uma
alargada.
alarmada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alarme -‐ -‐ + alarmar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
alarmada.
alarme + + 4 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alarmar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
o
alarme
para
a
população.
alavancada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alavanca -‐ -‐ + alavancar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
economia
deu
uma
alavancada.
alcunha + + 39 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alcunhar atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
a
alcunha
de
maravilha
à
cidade.
alegrada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alegre + alegrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
alegrada.
alerta + -‐ 13 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ + alerta + alertar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
um
alerta
para
a
população
não
sair
de
casa.
alfinetada + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alfinete -‐ -‐ + alfinetar dar + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
uma
alfinetada
no
dedo.
alfinetada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + -‐ + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alfinete -‐ -‐ + alfinetar dar + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
uma
alfinetada
no
Rui.
alforria + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alforriar atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
patrão
deu
alforria
aos
funcionários.
alienada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alienar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
alienada
.
alimentada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alimento -‐ -‐ + alimentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
alimentada
na
discórdia.
alinhada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + linha -‐ -‐ + alinhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
alinhada
nos
cabelos.
alinhavo + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alinhavar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
alinhavo
no
tecido.
alisada + -‐ 32TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + liso + alisar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
alisada
nos
cabelos.
aliviada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alívio -‐ -‐ + aliviar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
dor
deu
uma
aliviada.
almofadada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + almofada -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
almofadada
no
Rui.
alojamento + -‐ 38LD DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alojar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
alojamento
à
Ana.
alongada + -‐ xxx DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + longo + alongar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
alongada.
alta + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
médico
deu
alta
ao
paciente.
alterada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + alterar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
resultado
do
exame
deu
uma
alterada.
alternativa + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
alternativa
para
a
Ana
falar
a
verdade.
alvará + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
polícia
deu
o
alvará
para
a
boate
funcionar.
amaciada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + macio + amaciar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
colchão
deu
uma
amaciada.
amadurecida + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + maduro + amadurecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
amadurecida.
amamentada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amamentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
amamentada
no
filho.
amarelada + -‐ 32TA DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amarelo + amarelar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
céu
deu
uma
amarelada.
amargada + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amargo + amargar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
fruta
deu
uma
amargada.
amarrada + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amarrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
amarrada
no
cadarço.
amarrotada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amarrotar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
vestido
deu
uma
amarrotada.
amassada + -‐ 32R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amassar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
papel
deu
uma
amassada.
amasso + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
amasso
na
Ana.
amém + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
padre
deu
amém.
amenizada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ameno + amenizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
calor
deu
uma
amenizada.
amolada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amolar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
amolada
no
alicate.
amolecida + -‐ 32TA DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mole + amolecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
sorvete
deu
uma
amolecida.
amontoada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + monte -‐ -‐ + amontoar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
amontoada
nos
papéis.
amor + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amar atribuir,
conceder,
dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
amor
à
Ana.
amortecida + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amortecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
bala
de
borracha
deu
uma
amortecida.
amostra + -‐ 36DT D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amostrar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
amostra
à
Ana
de
que
é
honesto.
amostragem + -‐ 36DT D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ -‐ + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amostrar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
amostragem
à
Ana
de
como
ele
é
leal.
amparada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amparo -‐ -‐ + amparar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
amparada
na
Ana.
amparo + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amparar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
amparo
à
Ana.
ampliada + -‐ 32TA DR1 1 -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amplo + ampliar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
igreja
deu
uma
ampliada.
amplificada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + amplificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
som
deu
uma
amplificada.
analisada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + análise -‐ -‐ + analisar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
analisada
nos
dados.
andada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + andar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
andada.
andamento + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
andamento
ao
processo.
anelada + -‐ xxx DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + anelar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cabelo
da
Ana
deu
uma
anelada.
anestesia + -‐ 4 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + anestesiar aplicar,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
médico
deu
uma
anestesia
no
Rui.
animada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ânimo -‐ -‐ + animar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
animada.
anistia + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + anistiar atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
anistia
ao
refugiado.
antecipação + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + antecipar conceder,
dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
antecipação
na
entrega
da
herança.
antecipada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + antecipar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
antecipada
na
pesquisa.
anuência + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + anuir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
anuência
para
que
o
Rui
falasse.
anúncio + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + + + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + anunciar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
anúncio
à
Ana
sobre
sua
partida.
apagada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apagar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
vela
deu
uma
apagada.
apalpada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apalpar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
apalpada
na
Ana.
aparada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aparar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
aparada
nos
cabelos.
apelido + + 39 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apelidar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
o
apelido
de
chefe
ao
Rui.
apertada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apertar dar + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
uma
apertada
na
torneira.
aperto + + 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apertar dar,
fazer + levar de -‐ A
Ana
deu
um
aperto
no
parafuso.
aperto
de
mão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐agent -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ + apertar
a
mão dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
aperto
de
mão
na
Ana.
apimentada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pimenta -‐ -‐ + apimentar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
relacionamento
deu
uma
apimentada.
apito + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
árbitro
deu
um
apito.
apito
final + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
árbitro
deu
o
apito
final.
apito
inicial + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
árbitro
deu
o
apito
inicial.
aplausos + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aplaudir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de + A
plateia
deu
muitos
aplausos
para
o
Rui.
aplicação + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aplicar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
aplicação
à
teoria.
apodrecida + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + podre + apodrecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
fruta
deu
uma
apodrecida.
apoio + + 38LD DN2 2 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ + + + + -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apoiar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
tripé
deu
uma
apoio
para
a
mesa.
apoio + + 6 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apoiar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
apoio
para
a
Ana.
apoio
moral + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apoiar
moralmente conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
apoio
moral
para
a
Ana.
apoio-‐chave + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
apoio-‐chave
para
a
Ana.
apreciada + -‐ 06 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apreço -‐ -‐ + apreciar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
apreciada
na
natureza.
apreço + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apreciar dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
seu
apreço
ao
Rui.
apresentação + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + apresentar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
apresentação
aos
alunos
sobre
fungos.
aprovação + + 6 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + -‐ -‐ + -‐ a,
em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aprovar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
sua
aprovação
no
documento.
aproveitamento + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aproveitar dar + ter -‐ -‐ A
escola
deu
aproveitamento
aos
aposentados.
aproximada + -‐ 38LD DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + próximo + aproximar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
aproximada
da
casa.
aquecida + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aquecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
tempo
deu
uma
aquecida.
arejada + -‐ 38L1 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
casa
deu
uma
arejada.
argumento + + 8 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + argumentar dar,
falar,
ter + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
um
argumento
para
realizar
a
votação.
arrancada + + 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrancar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
uma
arrancada.
arranhada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arranhão -‐ -‐ + arranhar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
arranhada
na
Ana.
arranhão + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arranhar dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
arranhão
na
Ana.
arranque + + 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrancar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
um
arranque.
arrastada + -‐ 38LT DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrastar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
arrastada
.
arrebatada + -‐ 38TD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrebatar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
arrebatada
na
cerveja.
arremate + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrematar dar,
fazer + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
um
arremate
na
linha.
arrepiada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrepio -‐ -‐ + arrepiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
arrepiada.
arrepio + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrepiar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
arrepio.
arrombada + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrombar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
arrombada
na
Ana.
arroto + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrotar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
arroto.
arrumação + + 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrumar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
arrumação
na
casa.
arrumada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + arrumar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
arrumada
na
casa.
asilo + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + asilar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
asilo
aos
idosos.
asilo
político + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + asilar
politicamente conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
asilo
político
ao
refugiado.
assada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
assada
na
carne.
assentada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
poeira
deu
uma
assentada.
assentimento + + 8 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assentir conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
seu
assentimento
para
o
projeto
entrar
em
pauta.
assento
permanente + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
ONU
deu
assento
permanente
ao
Brasil.
assessoramento + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assessorar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
assessoramento
ao
Rui.
assessoria + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assessorar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
imprensa
deu
assessoria
ao
cantor.
assinatura + -‐ 39 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assinar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
sua
assinatura
no
documento.
assistência + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assistir conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
empresa
deu
assistência
ao
consumidor.
assobio + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assobiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
assobio.
assopro + + 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assoprar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
assopro.
assovio + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + assoviar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
assovio.
ataque + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atacar dar,
fazer + levar de -‐ O
jogador
deu
um
ataque
no
seu
adversário.
atenção + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atento -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer,
ser
de,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
atenção
à
história
da
Ana.
atendimento + + 33 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atender conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
atendimento
à
ordem.
atendimento + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atender conceder,
dar,
fazer,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
atendimento
às
vítimas.
atestado + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atestar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
atestado
ao
paciente
de
que
estava
curado.
atracada + -‐ 38LD DLC2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atracar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
navio
deu
uma
atracada
no
porto.
atrasada + -‐ 04 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atrasar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
atrasada.
atribuição + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atribuir conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
atribuição
para
o
prefeito
fiscalizar.
atrofiada + -‐ 32CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atrofia -‐ -‐ + atrofiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
músculo
deu
uma
atrofiada.
atualizada + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atual + atualizar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
atualizada
nos
dados.
aula + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer,
ministrar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
aulas
de
matemática
para
os
alunos.
autogolpe + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
autogolpe.
autógrafo + + 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + autografar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
autógrafo
para
a
criança.
automatizada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + automático + automatizar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
sistema
eletrônico
deu
uma
automatizada.
autorização + + 11 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + autorizar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
autorização
para
a
Ana
cruzar
a
fronteira.
autuação + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + autuar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
autuação
ao
infrator.
auxílio + + 11 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + auxiliar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
auxílio
para
o
Rui.
aval + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + avalizar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
seu
aval
para
que
a
Ana
se
case.
avaliação + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + -‐ + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + avaliar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
antiquário
deu
uma
avaliação
à
relíquia.
avaliada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + avaliar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
antiquário
deu
uma
avaliada
na
relíquia.
avançada + + 35LD DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + avançar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
avançada
no
Rui.
avanço + + xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + avançar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
privatização
deu
avanço.
aviso + + 13 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + avisar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
aviso
à
Ana
de
que
fora
despejado.
aviso
prévio + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
empregador
deu
o
aviso
prévio
ao
funcionário.
azar + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
estar
com,
ser
de,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
azar.
azedada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + azedo + azedar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
leite
deu
uma
azedada.
azulada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + azul + azular dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
céu
deu
uma
azulada.
backhand + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
tenista
deu
um
backhand.
badalada + + 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + badalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
sino
deu
duas
badaladas.
badalada + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + badalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
badalada.
bafão + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
bafão.
bafejada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bafo -‐ -‐ + bafejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
bafejada.
bafejo + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + ter -‐ -‐ O
tribunal
deu
bafejo
à
tese
de
legalidade.
bagunçada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bagunça -‐ -‐ + bagunçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
bagunçada
na
casa.
baixada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + baixo + baixar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
preço
deu
uma
baixada.
balançada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + balanço -‐ -‐ + balançar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
árvore
deu
uma
balançada.
balanceada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + balancear dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ Os
resultados
deram
uma
balanceada.
balão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
balão
na
Ana.
bambeada + -‐ xxx DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bambo + bambear dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
pilastra
deu
uma
bambeada.
banho + + 38LD DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + banhar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
banho
no
Rui.
barbeada + -‐ 32CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + barba -‐ -‐ + barbear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
barbeada.
basta + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ colocar,
dar,
pôr -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
basta
na
discussão.
barraco + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
barraco.
bastonada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bastão -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
bastonada
no
Rui.
batida + + 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bater dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
batida
na
porta.
batida + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
uma
batida
no
Bairro
São
João.
batizada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + batismo -‐ -‐ + batizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
padre
deu
uma
batizada
na
criança.
bebericada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bebericar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
bebericada
no
vinho.
beiçada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + beiço -‐ -‐ + beiçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
beiçada
no
vinho.
beijo + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + beijar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
beijo
na
Ana.
beliscada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + belisco -‐ -‐ + beliscar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
beliscadela
no
Rui.
belisco + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + beliscar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
um
belisco
no
Rui.
benção + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + abençoar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
padre
deu
a
benção
ao
casal.
benefício + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + beneficiar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
prefeito
deu
um
benefício
aos
pobres.
benesse + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
prefeito
deu
uma
benesse
aos
pobres.
bengalada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bengala -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
bengalada
no
Rui.
benzida + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + benzer dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
benzida
na
casa.
berro + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + berrar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
cabrito
deu
um
berro.
bicada + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bico -‐ -‐ + bicar dar + levar de -‐ O
pássaro
deu
uma
bicada
na
fruta.
bicada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bico -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
bicada
no
suco.
bicão + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
jogador
deu
um
bicão.
bicho + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber por
parte
de -‐ O
time
deu
um
bicho
para
o
jogador.
bicicleta + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
bicicleta.
bico + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
bico
na
bola.
bicuda + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
bicuda
na
bola.
birra + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
bebê
deu
uma
birra.
bis + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar,
pedir -‐ -‐ -‐ -‐ A
plateia
deu
bis.
blitz + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
policial
deu
blitz
na
Rua
Amazônia.
bloqueada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bloqueio -‐ -‐ + bloquear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
fluxo
de
água
deu
uma
bloqueada.
boa-‐noite + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
boa-‐noite
ao
Rui.
boa-‐nova + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber por
parte
de -‐ O
monge
deu
a
boa-‐nova
ao
povo.
boa-‐tarde + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
boa-‐tarde
ao
Rui.
boas-‐festas + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber por
parte
de + O
Rui
deu
boas-‐festas
à
Ana.
boas-‐vindas + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber por
parte
de + O
Rui
deu
boas-‐vindas
à
Ana.
bobeira + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bobo -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
bobeira.
bocejo + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bocejar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
bocejo.
bofetada + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bofete -‐ -‐ + esbofetear dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
bofetada
na
Ana.
bofete + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esbofetear dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
bofete
na
Ana.
boiada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + boiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
boiada
.
boiada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + boiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
boiada
.
bolo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
bolo
na
Ana.
bom-‐dia + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
bom-‐dia
ao
Rui.
bombada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bombar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
bombada
.
bombeada + -‐ 38LT DR1 1 -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bombear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
coração
da
Ana
deu
uma
bombeada.
bonificação + + 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bônus -‐ -‐ + bonificar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
patrão
deu
uma
bonificação
ao
empregado.
bônus + + 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bonificar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
patrão
deu
um
bônus
ao
empregado.
bordoada + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bordoar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
bordoada
na
Ana.
borrada + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + borrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
bebê
deu
uma
borrada.
borrada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + borrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
rímel
deu
uma
borrada.
borrifada + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + borrifar dar + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
uma
borrifada
de
água
na
planta.
bote + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
cobra
deu
um
bote
no
Rui.
botinada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + botina -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
botinada
na
Ana.
botinada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
time
deu
botinada.
braçada + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + braço -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
nadador
deu
uma
braçada.
brado + + 9 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bradar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
brado.
bramido + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bramir dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
elefante
deu
um
bramido.
branqueada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + branco + branquear dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
roupa
deu
uma
branqueada.
break + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
um
break
no
trabalho.
brecha + -‐ xxx D3 3 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ experiencer-‐vol + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
brecha
para
o
Rui
falar.
breque + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + brecar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
breque
no
carro.
brinde + -‐ 36R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + brindar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
loja
deu
um
brinde
ao
cliente.
brinde + -‐ 33 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a + + -‐ -‐ + -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + brindar conceder,
dar,
fazer + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
um
brinde
ao
sucesso.
bronca + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
uma
bronca
no
Rui.
burrada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + burro -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
burrada.
busca + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
uma
busca
no
bairro.
buzinada + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + buzina -‐ -‐ + buzinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
buzinada.
cabeçada + + 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cabeça -‐ -‐ + cabecear dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
cabeçada
na
Ana.
cabeceada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cabeça -‐ -‐ + cabecear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cabeceada
na
bola.
cacarejo + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cacarejar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
galinha
deu
um
cacarejo.
cacetada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cacete -‐ -‐ + cacetear dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
cacetada
na
Ana.
cadeirada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cadeira -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
cadeirada
no
Rui.
cafungada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cafungar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cafungada.
cafungada + -‐ xxx DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cafungar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cafungada
no
pescoço
da
Ana.
cagada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cagar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
bebê
deu
uma
cagada.
cagada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cagar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Vila
Nova
deu
uma
cagada
.
caída + -‐ 32NM DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cair dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
valor
das
ações
deu
uma
caída.
caída + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cair dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
caída.
cajadada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + -‐ -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cajado -‐ -‐ + cajadar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
cajadada
no
gato.
calibrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + calibrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
calibrada
nos
pneus
do
carro.
calote + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + calotear aplicar,
dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
calote
no
mercado.
cambaleada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cambalear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cambaleada.
cambalhota + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cambalhotear dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cambalhota.
caminhada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + caminhar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
caminhada
.
camuflada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + camuflar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
camuflada.
canelada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + canela -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
canelada
na
Ana.
caneta + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar + levar de -‐ O
jogador
deu
uma
caneta
no
adversário.
canivetada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + canivete -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
canivetada
na
Ana.
canja + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cantor
deu
uma
canja
ao
público.
cantada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cantar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
cantada
na
Ana.
caprichada + -‐ 35R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + capricho + caprichoso + caprichar dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
caprichada
no
visual.
carão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
carão
na
Ana.
carão + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
carão
.
cargo + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
o
cargo
de
gerente
à
Ana.
cariada + -‐ 32CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cárie -‐ -‐ + cariar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
dente
da
Ana
deu
uma
cariada.
carícia + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + acariciar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
carícia
ao
Rui.
carinho + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + carinhoso + acarinhar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
carinho
ao
Rui.
carona + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
carona
à
Ana.
carrinho + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar + levar de -‐ O
jogador
deu
um
carrinho
no
adversário.
cartada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cartada
.
cartada
certeira + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cartada
certeira
.
cartada
de
mestre + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cartada
de
mestre
.
cartão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
atribuir,
dar + levar,
ter de -‐ O
árbitro
deu
um
cartão
para
o
jogador.
cartão
amarelo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
atribuir,
dar + levar,
ter de -‐ O
árbitro
deu
um
cartão
amarelo
para
o
jogador.
cartão
vermelho + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
atribuir,
dar + levar,
ter de -‐ O
árbitro
deu
um
cartão
vermelho
para
o
jogador.
carteirada + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + carteira -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
carteirada
na
festa.
castigo + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + castigar aplicar,
atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
castigo
ao
Rui.
catada + -‐ 32CL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + catar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
catada
no
lixo.
catapora + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
catapora.
cavada + -‐ 38L1 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cavar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cavada
no
buraco.
cavalgada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cavalgar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cavalgada.
cavalo-‐de-‐pau + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
cavalo-‐de-‐pau
na
camionete.
centralizada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + central + centralizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
centralizada
na
discussão.
centrifugada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + centrifugar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
centrifugada
na
roupa.
certificada + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + certificar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
certificada
no
ambiente.
certificado + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + certificar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
o
certificado
ao
aluno
de
que
ele
fora
aprovado.
chacoalhada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chacoalhar dar + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
uma
chacoalhada
no
leite.
chafurdada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chafurdar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
porco
deu
uma
chafurdada
.
chamada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chamar dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
diretor
deu
uma
chamada
no
aluno.
chancela + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chancelar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
ministério
deu
chancela
para
o
sindicato
realizar
os
leilões.
chapéu + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar + levar de -‐ O
jogador
deu
um
chapéu
no
adversário.
chapuletada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chapuletar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
chapuletada
na
Ana.
chegada + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐dest -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chegar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
chegada
no
bar.
cheirada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cheiro -‐ -‐ + cheirar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
cheirada
na
comida.
cheiro + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cheirar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
cheiro
na
flor.
chibatada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chibata -‐ -‐ + chibatar dar + levar de -‐ O
patrão
deu
uma
chibatada
no
escravo.
chicotada + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chicote -‐ -‐ + chicotear dar + levar de -‐ O
patrão
deu
uma
chicotada
no
escravo.
chilique + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
chilique.
chinelada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chinelo -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
chinelada
no
Rui.
chupada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chupar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
chupada
no
sorvete.
chupão + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chupar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
chupão
na
laranja.
chupão + + 32CL DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
chupão
no
pescoço
da
Ana.
chute + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chutar dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
chute
na
bola.
chute
a
gol + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + chutar
a
gol dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
chute
a
gol.
chuveirinho + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
jogador
deu
um
chuveirinho
na
área.
ciao + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
ciao
à
Ana.
ciência + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
ciência
no
documento.
circulada + -‐ 35LD DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + círculo -‐ -‐ + circular dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
vento
deu
uma
circulada.
clareada + -‐ 31I DR1 1 -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + claro + clarear dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
dia
deu
uma
clareada.
clic + -‐ 35LS DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + clicar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
clic
no
botão.
climatizada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + clima -‐ -‐ + climatizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ambiente
deu
uma
climatizada.
clique + -‐ 35LS DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + clicar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
clique
no
botão.
close + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
close
na
Ana.
coada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + coar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
coada
no
leite.
cobertura + -‐ 32R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cobrir conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
cobertura
à
Ana.
cobertura + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cobrir dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
emissora
deu
cobertura
ao
evento.
coça + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
coça
na
Ana.
coçada + -‐ 32CL DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + coçar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
coçada
na
cabeça.
cochilada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cochilo -‐ -‐ + cochilar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cochilada.
cochilo + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cochilar dar,
tirar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
cochilo.
coice + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + coicear dar,
fazer + levar de -‐ A
égua
deu
um
coice
no
Rui.
colaboração + + 35S DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + colaborar conceder,
dar,
fazer,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
sua
colaboração
na
tarefa.
colada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cola -‐ -‐ + colar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
colada
no
brinquedo.
comando + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
o
comando
para
a
Ana
se
afastar.
comemorada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + comemorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
torcida
deu
uma
comemorada.
comentário + -‐ 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + comentar conceder,
dar,
falar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
seu
comentário
à
Ana
sobre
o
casamento.
comissão + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + comissionar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
comissão
à
Ana.
compensação + + 12 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + -‐ + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient por -‐ + -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + compensar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
compensação
à
Ana
pelo
trabalho
prestado.
compensada + -‐ xxx DN2 2 -‐ + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + compensar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
aumento
do
salário
deu
uma
compensada
no
trabalho.
complementação + -‐ 36R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + complemento -‐ -‐ + complementar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
complementação
ao
trabalho.
comprovação + -‐ 01T D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de -‐ -‐ -‐ -‐ + + + message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + comprovar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
comprovação
ao
Rui
de
que
é
honesta.
comunhão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + comungar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
padre
deu
a
comunhão
aos
fiéis.
conceito + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + conceituar aplicar,
atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
o
conceito
de
"regular"
para
a
universidade.
concessão + + 36DT D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ + -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + conceder dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
uma
concessão
para
a
empresa
funcionar.
conclusão + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + concluir atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
conclusão
ao
assunto.
concordância + -‐ 8 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ + -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + concordar dar,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
sua
concordância
para
que
o
Rui
se
case.
condecoração + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + condecorar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
condecoração
à
Ana.
condenação + + 11 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + condenar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
uma
condenação
ao
réu.
condição + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
dar,
fazer,
impor + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
condição
para
a
Ana
ganhar
o
carro.
condolências + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber por
parte
de + A
Ana
deu
suas
condolências
ao
Rui.
conferência + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ministrar -‐ -‐ -‐ -‐ O
professor
deu
uma
conferência
sobre
AIDS
para
os
alunos.
conferida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + conferir dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
conferida
nos
documentos.
confiança + + 35R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + confiante + confiar atribuir,
dar,
ser
de,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
confiança
à
Ana.
confirmação + + 01T D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de -‐ -‐ -‐ -‐ + + + message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + confirmar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
a
confirmação
de
estar
bem
à
Ana.
confundida + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + confundir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
confundida
.
congelada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gelo -‐ -‐ + congelar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
cerveja
deu
uma
congelada.
congestionada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + congestionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
trânsito
deu
uma
congestionada.
congratulações + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + congratular dar,
falar + receber por
parte
de + O
Rui
deu
congratulações
à
Ana.
conhecimento + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
conhecimento
no
documento.
conselho + + 11 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + aconselhar atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
conselho
para
a
Ana
não
fazer
isso.
consentimento + + 8 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + consentir atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
seu
consentimento
para
que
a
Ana
se
case.
conserto + + 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + consertar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
conserto
no
carro.
consideração + + 11 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
consideração
à
Ana
sobre
sua
atitude.
consideração + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + considerar dar,
ser
de,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
sua
consideração
ao
movimento.
consultada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + consulta -‐ -‐ + consultar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
consultada
no
dicionário.
consultoria + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
empresa
deu
consultoria
aos
clientes.
continência + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ bater,
dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
soldado
deu
continência
ao
general.
contorcida + -‐ 32CL DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + contorcer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
contorcida.
contra-‐ordem + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
presidente
deu
uma
contra-‐ordem
para
os
moradores
fecharem
o
comércio.
contração + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + contrair dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
gestante
deu
contrações.
contrapartida + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + + + -‐ a,
de,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + contraparte -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
empresa
deu
uma
contrapartida
ao
projeto.
contribuição + + 2 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + contribuir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
sua
contribuição
à
empresa.
contributo + + 2 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
contributo
à
empresa.
controlada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + controle -‐ -‐ + controlar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
controlada
nos
gastos.
convite + -‐ 11 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + convidar atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
TV
deu
um
convite
para
o
jogador
participar
da
coletiva.
cooperação + -‐ 35S DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cooperar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
jogador
deu
sua
cooperação
ao
time.
cornada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + corno -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
touro
deu
uma
cornada
no
toureiro.
coronhada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + coronha -‐ -‐ + coronhar dar + levar de -‐ O
policial
deu
uma
coronhada
no
manifestante.
corretivo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
corretivo
na
Ana.
corrida + + 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + correr dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
corrida.
corrompida + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + corromper dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
arquivo
deu
uma
corrpompida.
corte + + 32CL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cortar aplicar,
dar,
fazer + levar de -‐ A
Ana
deu
um
corte
na
roupa.
corte + + 38PL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cortar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
presidente
deu
corte
na
aposentadoria
dos
professores.
corte + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cortar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
corte
no
Rui.
cotovelada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cotovelo -‐ -‐ + cotovelar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
cotovelada
na
Ana.
cotovelão + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cotovelo -‐ -‐ + cotovelar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
cotovelão
no
Rui.
cozida + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cozinhar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
cozida
no
macarrão.
cravada + -‐ 38LD DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cão
deu
uma
cravada
na
perna
do
Rui.
credencial + + 32H D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + credenciar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
operadora
deu
credencial
ao
médico
para
atender
seus
clientes.
crédito + + 38LD DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + creditar aplicar,
atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
banco
deu
um
crédito
de
100,00
à
Ana.
crescida + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + crescer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
+
O
bolo
deu
uma
crescida.
cristalizada + -‐ 32CV DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cristal -‐ -‐ + cristalizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
açúcar
deu
uma
cristalizada.
cruzado + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
um
cruzado
no
adversário.
cumprimento + + 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cumprir dar + ter -‐ -‐ O
governo
deu
cumprimento
à
lei.
cumprimentos + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cumprimentar conceder,
dar,
fazer + receber por
parte
de + O
Rui
deu
seus
cumprimentos
à
plateia.
curso + -‐ 35R D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
ministrar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
curso
para
as
amigas
sobre
maquiagem.
curtida + -‐ 35S DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + curtir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
curtida
com
a
Ana.
curtida + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + curtir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
curtida
no
som.
cusparada + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cuspe -‐ -‐ + cuspir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cusparada
no
chão.
cuspe + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cuspir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
cuspe
no
chão.
cuspida + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cuspe -‐ -‐ + cuspir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
cuspida
no
chão.
cutilada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
cutilada
na
Ana.
cutucada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cutucar dar + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
uma
cutucada
no
Rui.
cutucão + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cutucar dar + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
cutucão
na
Ana.
danação + -‐ xxx DQF2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ para -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + danar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
danação
para
sair
de
casa.
debandada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + debandar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
debandada.
debochada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de,
em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deboche -‐ -‐ + debochar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
debochada
do
Rui.
debruçada + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + bruço -‐ -‐ + debruçar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
debruçada
no
parapeito
da
varanda.
decantada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + decantar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
vinho
deu
uma
decantada.
declaração + -‐ 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ + message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + declarar conceder,
dar,
fazer,
proferir + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
declaração
à
imprensa
de
que
vai
se
casar.
declinada + -‐ xxx DQF2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + declinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
declinada
de
fazer
o
trabalho.
declinada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + declinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
carreira
da
Ana
deu
uma
declinada
.
decorada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + decorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
decorada
no
apartamento
novo.
deferimento + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ + -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deferir conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
deferimento
à
candidatura
do
prefeito.
definição + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + definir atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
dicionário
deu
uma
definição
informal
do
termo.
definida + -‐ xxx DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + definir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
corpo
da
Ana
deu
uma
definida.
deformada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deformar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
bolo
deu
uma
deformada.
defumada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + defumar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
defumada
no
presunto.
deitada + -‐ 32H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
deitada.
deixa + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
deixa
para
que
a
Ana
falasse.
delegação + + 36R D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ + -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + delegar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
a
delegação
da
decisão
ao
advogado.
delete + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deletar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
delete
no
documento.
delimitada + -‐ 38L1 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + limite -‐ -‐ + delimitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
delimitada
no
espaço.
demão + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
demão
de
tinta
na
parede.
demarcada + -‐ 38L1 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + marca -‐ -‐ + demarcar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
demarcada
no
território.
demissão + + 39 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + demitir conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
empresa
deu
demissão
ao
funcionário.
demonstração + -‐ 9 D3 3 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + demonstrar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
demonstração
à
Ana
de
que
é
capaz.
dengue + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
dengue.
denominação + -‐ 39 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ + nome -‐ -‐ + denominar aplicar,
atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
a
denominação
de
'América'
à
praça.
dentada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dente -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
criança
deu
uma
dentada
no
pai.
dentro + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
dentro
.
depilada + -‐ 32CL DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + depilar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
depilada
nas
pernas.
depoimento + + 9 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + depor conceder,
dar,
falar,
fazer,
prestar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
seu
depoimento
ao
juiz.
derramada + -‐ 38LD DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + derramar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
água
deu
uma
derramada.
derrapada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + derrapar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
uma
derrapada.
derretida + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + derreter dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
gelo
deu
uma
derretida.
desabada + -‐ 35LD DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desabar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
teto
da
casa
deu
uma
desabada.
desabafada + -‐ 09 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desabafar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
desabafada
com
a
Ana.
desabrochada + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desabrochar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
flor
deu
uma
desabrochada.
desacelerada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desacelerar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
uma
desacelerada.
desandada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desandar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
time
deu
uma
desandada.
desaprovação + + 6 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desaprovar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
sua
desaprovação
aos
atos
terroristas.
descansada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + descansar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
descansada.
descarga + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
descarga
no
vaso.
descida + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + descer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
descida
.
desconto + + 38LS D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + descontar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
loja
deu
desconto
no
preço
total
para
o
cliente.
descontraída + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + descontrair dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
descontraída.
desconversada + -‐ 31H DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de,
em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + conversa -‐ -‐ + desconversar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
desconversada
do
assunto.
descrição + -‐ 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + descrever atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
descrição
de
"sujo"
para
o
ambiente.
desculpa + + 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
falar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
desculpa
à
Ana.
desculpa
esfarrapada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
desculpa
esfarrapada
à
Ana.
desdobrada + -‐ 38PL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dobra -‐ -‐ + desdobrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
desdobrada
no
problema.
desenvolvimento + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desenvolver conceder,
dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
governo
deu
desenvolvimento
ao
projeto.
designação + + 39 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + designar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
designação
de
"necessária"
para
sua
profissão.
deslizada + -‐ 35LD DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deslizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
deslizada.
deslocada + -‐ 32CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deslocar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ombro
do
Rui
deu
uma
deslocada.
deslocada + -‐ 38LT DLC2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
de,
para -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐x -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deslocar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
deslocada
do
centro
para
a
periferia.
desmanchada + -‐ 38PL DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desmanchar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
bolo
deu
uma
desmanchada.
despacho + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + despachar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
despacho
no
documento.
despejada + -‐ 38LD D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + despejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
despejada
de
água
no
balde.
despertada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + despertar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
despertada.
despistada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + despistar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
despistada
na
Ana.
destacada + -‐ 06 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + destaque -‐ -‐ + destacar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
destacada
no
texto.
destaque + + 06 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + destacar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
destaque
ao
trabalho
voluntário.
destinação + -‐ 36DT DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + destino -‐ -‐ + destinar atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
uma
destinação
às
verbas
públicas.
destino + -‐ 36DT DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + destinar atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
destino
apropriado
ao
dinheiro.
destoada + -‐ 34 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + destoar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
vermelho
deu
uma
destoada.
desviada + -‐ 35LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de,
em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desvio -‐ -‐ + desviar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
desviada
no
caminho.
desvio + + 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + desviar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
desvio.
deteriorada + -‐ 32C DR1 1 -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + deteriorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
monumento
deu
uma
deteriorada.
determinação + -‐ 6 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + determinar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ A
máfia
deu
uma
determinação
para
que
fechassem
o
comércio.
diagnóstico + -‐ 6 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + diagnosticar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
médico
deu
o
diagnóstico
ao
paciente.
dica + -‐ 36DT DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
dica
para
a
Ana
fazer
mestrado.
difusão + + 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
de,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + difundir conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
mídia
deu
ampla
difusão
à
arte.
diluída + -‐ 38LD DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + diluir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
água
deu
uma
diluída.
direcionamento + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + direção -‐ -‐ + direcionar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
direcionamento
para
a
campanha.
discutida + -‐ 35S DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + discussão -‐ -‐ + discutir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
técnico
deu
uma
discutida
com
o
árbitro.
disfarçada + -‐ 32CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + disfarce -‐ -‐ + disfarçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
disfarçada.
disparo + -‐ 31R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ contra,
em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + disparar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
um
disparo
contra
o
bandido.
dispensa + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dispensar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
gerente
deu
dispensa
aos
funcionários.
dispersada + -‐ 32PL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dispersar dar -‐ -‐ -‐ -‐ As
pessoas
deram
uma
dispersada.
dissipada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dissipar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
calor
deu
uma
dissipada.
distanciada + -‐ 38LD DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + distância -‐ -‐ + distanciar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
distanciada
da
Ana.
distorcida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + distorcer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
distorcida
no
assunto.
distraída + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + distrair dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
distraída.
distribuída + -‐ 36DT D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de,
em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + distribuir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
distribuída
no
material
para
as
crianças.
divagada + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + divagar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
divagada.
divergência + + 35S DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + divergir dar,
ser
de,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ Os
resultados
deram
divergência.
diversificada + -‐ 32TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + diverso + diversificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
diversificada
no
figurino.
divulgação + + 9 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + -‐ -‐ a,
de,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + divulgar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
divulgação
ao
fato.
divulgada + -‐ 9 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + divulgar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
divulgada
nos
fatos.
doação + -‐ 36DT D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + doar conceder,
dar,
fazer + receber de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
doação
de
remédios
para
o
hospital.
dobrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dobra -‐ -‐ + dobrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
dobrada
no
papel.
dois
toques + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ + O
jogador
deu
dois
toques
na
bola.
donativo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
governo
deu
donativos
para
os
voluntários.
dormida + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dormir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
dormida.
dosada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + dose -‐ -‐ + dosar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
dosada
no
medicamento.
drible + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + driblar aplicar,
dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
um
drible
no
adversário.
eco + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ecoar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
sala
dá
eco.
economizada + -‐ 32NM DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + economia -‐ -‐ + economizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
economizada.
efetivação + + 32TA DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ agent-‐cause + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + efetivo + efetivar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
deputado
deu
efetivação
ao
projeto.
elaborada + -‐ 32A DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + elaborar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
elaborada
no
figurino.
elogiada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + elogio -‐ -‐ + elogiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
elogiada
na
Ana.
elogio + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + elogiar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
elogio
à
Ana.
emagrecida + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + magro + emagrecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
emagrecida.
embalada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + embalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
público
deu
uma
embalada.
embalada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + embalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
embalada
na
mercadoria.
embasamento + -‐ xxx DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + base -‐ -‐ + embasar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
teoria
deu
embasamento
à
pesquisa.
embrulhada + + xxx DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + embrulho -‐ -‐ + embrulhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
estômago
da
Ana
deu
uma
embrulhada.
empanada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + empanar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
empanada
no
frango.
empanzinada + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + empanzinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
empanzinada.
empatada + -‐ 35S DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + empate -‐ -‐ + empatar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
time
deu
uma
empatada
com
o
adversário.
empedrada + -‐ 38L4 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pedra -‐ -‐ + empedrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
cerveja
deu
uma
empedrada.
empilhada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pilha -‐ -‐ + empilhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
empilhada
nos
materiais.
empobrecida + -‐ 32TA DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pobre + empobrecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
empobrecida.
emprego + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + empregar atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
emprego
ao
Rui.
empréstimo + -‐ 36DT DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + emprestar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
empréstimo
ao
Rui.
empurrada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + empurrar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
empurrada
na
Ana.
empurrão + + 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + empurrar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
um
empurrão
no
Rui.
enaltecida + -‐ 6 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enaltecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
enaltecida
na
beleza
da
Ana.
encaixada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
encaixada
na
Ana.
encaminhamento + + 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + encaminhar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
encaminhamento
ao
processo.
encarada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + encarar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
encarada
na
Ana.
encargo + -‐ 12 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
encargo
à
Ana
para
cuidar
dos
animais.
encerada + -‐ 38L1 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + cera -‐ -‐ + encerar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
encerada
no
chão.
enchida + -‐ 38L4 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ patient com + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ -‐ -‐ + cheio + encher dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
enchida
na
sala
com
flores.
encontrão + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
jogador
deu
um
encontrão
no
adversário.
endurecida + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + duro + endurecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
massa
deu
uma
endurecida.
ênfase + -‐ 6 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ -‐ + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enfatizar atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
presidente
deu
ênfase
à
saúde.
enfatizada + -‐ 6 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ênfase -‐ -‐ + enfatizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
enfatizada
no
problema.
enfeitada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enfeite -‐ -‐ + enfeitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
enfeitada
na
casa.
enfoque + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enfocar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
enfoque
na
apresentação.
engasgada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + engasgar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
engasgada.
engomada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + goma -‐ -‐ + engomar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
engomada
na
roupa.
engraxada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + graxa -‐ -‐ + engraxar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
engraxada
no
sapato.
enquadrada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + quadro -‐ -‐ + enquadrar dar + levar de -‐ O
presidente
deu
uma
enquadrada
no
ministro.
enquadramento + + 38LD DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + quadro -‐ -‐ + enquadrar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
lei
deu
enquadramento
ao
crime.
enrijecida + -‐ 32C DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rijo + enrijecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
músculo
do
Rui
deu
uma
enrijecida.
enrolada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enrolar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
enrolada
na
situação.
enrolada + -‐ 32R DR1 1 -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enrolar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
linha
deu
uma
enrolada.
enrugada + -‐ 32CL DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ruga -‐ -‐ + enrugar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
papel
deu
uma
enrugada.
ensaboada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sabão -‐ -‐ + ensaboar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
ensaboada
nos
pratos.
ensaboada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ensaboar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
ensaboada
no
Rui.
ensaiada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ensaio -‐ -‐ + ensaiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ensaiada
no
texto.
ensebada + -‐ 38L4 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sebo -‐ -‐ + ensebar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ensebada
na
sola
do
sapato.
ensebada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ensebar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ensebada
no
Rui.
enterrada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enterrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ Michael
Jordan
deu
uma
enterrada.
entrada + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
entrada
no
hospital.
entrada + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐dest -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + entrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
entrada
em
casa.
entrelaçada + -‐ 32CL DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com,
em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + laço -‐ -‐ + entrelaçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
entrelaçada
na
cintura
do
Rui.
entristecida + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + triste + entristecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
entristecida.
entrosada + -‐ 35S DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ + entrosar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
entrosada
com
a
galera.
entupida + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + entupir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cano
deu
uma
entupida.
entusiasmada + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + entusiasmo -‐ -‐ + entusiasmar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
entusiasmada
.
envaidecida + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vaidade + vaidoso + envaidecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
envaidecida.
envelhecida + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + velho + envelhecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
envelhecida.
enxaguada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enxague -‐ -‐ + enxaguar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
enxaguada
nas
roupas.
enxugada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + enxugar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
enxugada
nos
pratos.
equilibrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + equilíbrio -‐ -‐ + equilibrar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
equlibrada
na
corda
bamba.
equilibrada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + equilíbrio -‐ -‐ + equilibrar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
resultado
deu
uma
equilibrada.
equiparada + -‐ 36S1 DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + equiparar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ Os
gastos
deram
uma
equiparada
aos
ganhos.
erguida + -‐ 38LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + erguer-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
erguida.
erradicada + -‐ 38LS DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + erradicar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
dengue
deu
uma
erradicada.
escaldada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escaldar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
água
deu
uma
escaldada.
escândalo + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aprontar,
dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
escândalo.
escapada + + 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
de,
para -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐x -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escapar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
escapada
de
casa.
escapulida + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
de,
para -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐x -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escapulir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
escapulida
do
trabalho.
escarrada + -‐ 32R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escarro -‐ -‐ + escarrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
escarrada.
esclarecimento + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + topic -‐ -‐ -‐ + claro + esclarecer conceder,
dar,
fazer,
prestar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
policial
deu
um
esclarecimento
à
mídia
sobre
os
fatos.
escondida + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esconder-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
escondida
do
Rui.
escorada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
escorada
na
parede.
escorregada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escorregar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
escorregada.
escorregão + + 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escorregar dar,
levar,
tomar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
escorregão.
escovada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escova -‐ -‐ + escovar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
escovada
no
gato.
escurecida + -‐ 31I DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + escuro + escurecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
céu
deu
uma
escurecida.
esfarelada + -‐ 38PL DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + farelo -‐ -‐ + esfarelar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
bolo
deu
uma
esfarinhada.
esfregada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esfregar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
esfregada
no
chão.
esfriada + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + frio + esfriar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
tempo
deu
uma
esfriada.
esguicho + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esguichar dar,
fazer + levar,
receber -‐ -‐ A
Ana
deu
um
esguicho
de
água
na
planta.
esmagada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esmagar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
esmagada
no
doce.
esmola + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
esmola
para
o
mendigo.
esmorecida + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esmorecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
esmorecida.
esnobada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esnobe + esnobar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
esnobada
no
Rui.
espairecida + -‐ 32CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espairecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
espairecida.
esparramada + -‐ 38LD DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esparramar dar -‐ -‐ -‐ -‐ As
pessoas
deram
uma
esparramada.
especulada + -‐ 35R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + especular dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
especulada
no
problema.
espetada + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espeto -‐ -‐ + espetar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
espetada
no
dedo.
espiada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
espiada
na
Ana.
espichada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espichar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
adolescente
deu
uma
espichada.
espirro + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espirrar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
espirro.
esporada + + 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espora -‐ -‐ + esporar dar + levar de -‐ O
cavaleiro
deu
uma
esporada
no
cavalo.
esporro + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
esporro
na
Ana.
espreguiçada + -‐ 32CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + preguiça -‐ -‐ + espreguiçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
espreguiçada.
espremida + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espremer dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
espremida
na
laranja.
esquentada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + quente + esquentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
leite
deu
uma
esquentada.
estagnada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estagnar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
economia
deu
uma
estagnada.
estalada + + 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
lenha
deu
uma
estalada.
estalido + + 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estalar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
vidro
deu
um
estalido.
estalo + + 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estalar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
lenha
deu
um
estalo.
estancada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estancar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
sangue
deu
uma
estancada.
esterelizada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esterelizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
esterelizada
no
material.
estiada + -‐ 31I DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estio -‐ -‐ + estiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
chuva
deu
uma
estiada.
esticada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esticar dar -‐ -‐ -‐ -‐ Ana
deu
uma
esticada
nas
roupas.
esticada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esticar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
linha
deu
uma
esticada.
esticada + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
até -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐dest -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esticar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
atleta
deu
uma
esticada
até
a
lagoa.
esticão + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esticar dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
um
esticão
no
tecido.
estilingada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estilingue -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
estilingada
no
passarinho.
estima + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estimar conceder,
dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
povo
deu
muita
estima
ao
seu
rei.
estimativa + + 6 D3 3 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ agent-‐speaker -‐ + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estimar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
uma
estimativa
do
problema
aos
brasileiros.
estímulo + + 11 D3 3 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estimular conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
professor
deu
um
estímulo
para
o
aluno
aprender
mais.
estirada + + xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
até -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐dest -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estirar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
estirada
até
sua
casa.
estocada + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estocar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
estocada
no
adversário.
estouro + + 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estourar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
micro-‐ondas
deu
um
estouro.
estragada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estragar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
comida
deu
uma
estragada.
estrebuchada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estrebuchar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
estrebuchada.
estruturada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estruturar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
vida
da
Ana
deu
uma
estruturada.
estudada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estudar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
estudada
no
material.
esvaziada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vazio + esvaziar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
sala
deu
uma
esvaziada.
evacuada + -‐ 38L1 DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + evacuar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
sala
deu
uma
evacuada.
evoluída + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + evoluir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
evoluída.
exagerada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + exagero -‐ -‐ + exagerar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
exagerada
.
examinada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + exame -‐ -‐ + examinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
examinada
no
ambiente.
excomunhão + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + excomungar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
papa
deu
excomunhão
ao
padre
pedófilo.
execução + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ -‐ -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + executar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
pedreiro
deu
exceução
à
obra.
exemplo + + 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + exemplificar apresentar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
professor
deu
um
exemplo
ao
aluno
de
como
realizar
a
tarefa.
exercitada + -‐ 32CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + exercitar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
exercitada.
exoneração + + 38LD DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + exonerar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
prefeitura
deu
a
exoneração
ao
funcionário.
expandida + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + expandir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
loja
deu
uma
expandida.
explicação + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + explicar apresentar,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
pai
deu
uma
explicação
ao
filho
sobre
drogas.
explorada + -‐ 38L1 DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + explorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
explorada
na
caverna.
exposição + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ + + + + -‐ -‐ a -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + expor conceder,
dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
museu
deu
exposição
às
obras
realistas.
expulsão + -‐ 38LS DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + expulsar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
juiz
deu
expulsão
ao
atacante.
exteriorização + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + exteriorizar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
exteriorização
aos
seus
sentimentos.
extrapolada + -‐ 38LS DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + extrapolar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
extrapolada
.
extravasada + -‐ 38L1 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + extravasar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
extravasada.
extrema
unção + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
padre
deu
a
extrema
unção
ao
Rui.
facada + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + faca -‐ -‐ + esfaquear dar + levar de -‐ O
assassino
deu
uma
facada
no
Rui.
facada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
loja
deu
uma
facada
no
cliente.
facilitada + -‐ 36DT D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ + fácil + facilitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
facilitada
para
o
Rui
terminar
o
serviço.
falhada + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + falha -‐ -‐ + falhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
instrumento
deu
uma
falhada.
falsificada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + falso + falsificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
falsificada
no
documento.
faturamento + -‐ 32NM DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + faturar conceder,
dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
empresa
deu
um
faturamento
de
20%.
febre + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
febre.
fechada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fechar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
fechada
na
porta.
fechada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fechar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
fechada
na
Ana.
feedback + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
aluno
deu
um
feedback
ao
professor
sobre
seu
aprendizado.
felicitações + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + felicitar dar + receber por
parte
de + A
Ana
deu
felicitações
ao
Rui.
fermentada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fermento -‐ -‐ + fermentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
cerveja
deu
uma
fermentada.
ferroada + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ferrão -‐ -‐ + ferroar dar + levar de -‐ A
abelha
deu
uma
ferroada
no
Rui.
fervida + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ferver dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
leite
deu
uma
fervida.
filmada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + filme -‐ -‐ + filmar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
filmada
na
Ana.
filtrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + filtro -‐ -‐ + filtrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
filtrada
na
água.
financiamento + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + financiar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
banco
deu
financiamento
aos
pobres.
fingida + -‐ 6 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fingir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
fingida
para
o
Rui
de
que
era
virgem.
finta + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar de -‐ O
jogador
deu
uma
finta
no
adversário.
firmada + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + firme + firmar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
pedestal
deu
uma
firmada.
fiscalizada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fiscalizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
uma
fiscalizada
na
obra.
fisgada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fisgar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
peixe
deu
uma
fisgada
no
anzol.
fixada + -‐ 38LD DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fixo + fixar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
quadro
deu
uma
fixada
na
parede.
flagra + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + flagrar dar,
fazer,
pegar
em + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
flagra
na
Ana.
flagrante + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + flagrar dar,
fazer,
pegar
em + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
um
flagrante
no
Rui.
flechada + -‐ 35LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + flecha -‐ -‐ + flechar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
flechada
na
árvore.
floreada + -‐ 38L4 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + flor -‐ -‐ + florear dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
floreada
no
discurso.
floreio + -‐ 38L4 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + flor -‐ -‐ + florear dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
floreio
no
problema.
florescida + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + flor -‐ -‐ + florescer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
árvore
deu
uma
florescida.
focada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + focar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
focada
no
trabalho.
focinhada + + 35LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + focinho -‐ -‐ + focinhar dar + levar de -‐ O
cão
deu
uma
focinhada
no
seu
dono.
foda-‐se + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ + -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
foda-‐se
para
o
mundo.
folheada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + folhear dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
folheada
no
livro.
fora + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
um
fora
no
Rui.
fora + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
fora
forçada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + força -‐ -‐ + forçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
forçada
na
porta.
forehand + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uns
forehands.
fortalecida + -‐ 32TA DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + forte + fortalecer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
estrutura
óssea
do
Rui
deu
uma
fortalecida.
fortificada + -‐ 32TA DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + forte + fortificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
estrutura
óssea
do
Rui
deu
uma
fortificada.
franzida + -‐ 32CL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + franzir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
franzida
no
tecido.
freada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + freio -‐ -‐ + frear dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
uma
freada
brusca
no
carro.
frisada + -‐ 6 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + frisar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
frisada
no
conteúdo.
frisada + -‐ 32CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + frisar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cabelo
da
Ana
deu
uma
frisada.
fritada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fritar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
fritada
no
bife.
fugida + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
de,
para -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐x -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fuga -‐ -‐ + fugir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
fugida
de
casa.
fumada + -‐ 32R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fumo -‐ -‐ + fumar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
fumada.
fungada + + 31CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fungar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
fungada.
fungada + -‐ xxx DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fungar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
fungada
no
cangote
da
Ana.
furada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + furo -‐ -‐ + furar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
furada
na
parede.
furo + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + furar dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
furo
na
parede.
furo + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
furo
.
furo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + furar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
furo
com
a
Ana
.
furo
de
reportagem + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
jornalista
deu
um
furo
de
reportagem.
gafe + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gafe.
gaguejada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gago + gaguejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gaguejada
.
gaitada + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gaitada.
galope + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + galopar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
cavalo
deu
um
galope.
ganho
real + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
poupança
deu
um
ganho
real
de
30%.
garantia + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + garantir conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
garantia
à
Ana
de
que
vai
arrumar
emprego.
gargalhada + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gargalhar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gargalhada.
garimpada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + garimpo -‐ -‐ + garimpar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
garimpada
nos
seus
pertences.
gás + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
gás
na
sua
dissertação.
gelo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
gelo
na
Ana.
gemida + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gemer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gemida.
gemido + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gemer dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
gemido.
giro + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + girar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
giro.
giro + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
por -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐path -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
giro
pela
cidade.
glória-‐a-‐Deus + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + glorificar
a
Deus conceder,
dar,
falar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
glória
a
Deus.
gole + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
gole
na
cerveja.
goleada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gol -‐ -‐ + golear aplicar,
dar,
fazer + levar de -‐ O
time
deu
uma
goleada
no
adversário.
golpe + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + golpear aplicar,
dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
um
golpe
na
Ana.
golpe + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
golpe
no
governo.
golpe
de
Estado + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar -‐ -‐ -‐ -‐ Getúlio
Vargas
deu
um
golpe
de
Estado.
golpe
militar + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
exército
deu
um
golpe
militar
no
governo.
golpe
mortal + -‐ 32CL DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + golpear
mortalmente aplicar,
dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
golpe
mortal
na
Ana.
gorfada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gorfar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gorfada.
gorjeio + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gorjear dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
pássaro
deu
um
gorjeio.
gorjeta + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
cliente
deu
uma
gorjeta
ao
garçom.
gozada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gozar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gozada.
gozada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com,
de,
em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gozar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
gozada
na
Ana.
graças-‐a-‐Deus + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
falar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
graças
a
Deus.
gratidão + + 9 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + grato -‐ -‐ conceder,
dar,
ser
de,
ter + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
gratidão
a
Deus
pelas
bênçãos
recebidas.
gratificação + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gratificar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
patrão
deu
uma
gratificação
ao
empregado.
gravata + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
gravata
no
adversário.
grito + -‐ 35S DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + gritar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
grito.
grito
de
guerra + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
seu
grito
de
guerra.
grudada + -‐ 38LD DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + grude -‐ -‐ + grudar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
chiclete
deu
uma
grudada
no
dente.
grunhido + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + grunhir dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
porco
deu
um
grunhido.
guarida + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governador
deu
guarida
ao
prefeito.
guinada + + 35LD DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + guinar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
vida
do
Rui
deu
uma
guinada.
help + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
help
para
o
Rui.
hidratada + -‐ 32CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + hidratar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
pele
da
Ana
deu
uma
hidratada.
holofote + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
imprensa
deu
muito
holofote
à
notícia.
homenageada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + homenagem -‐ -‐ + homenagear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
homenageada
à
Ana.
homenagem + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + homenagear dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
soldado
deu
uma
homenagem
ao
capitão.
homologação + + 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + homologar dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
presidente
deu
a
homologação
no
contrato.
hospitalidade + + xxx D2LC 2 -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ locative-‐place + -‐ + -‐ + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ser
de + ter -‐ -‐ O
terreno
baldio
deu
hospitalidade
ao
mendigo.
ida + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
a,
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐dest -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
ida
ao
mercado.
ignorada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ignorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
ignorada
na
Ana.
igualada + -‐ 36s1 DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
com + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐object -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ + igual + igualar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
verde
deu
uma
igualada
com
o
azul.
iluminada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + iluminar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
sala
deu
uma
iluminada.
ilustrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ilustrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ilustrada
no
problema.
imobilizada + -‐ 32H DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + imóvel + imobilizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
médico
deu
uma
imobilizada
na
perna
do
Rui.
importância + -‐ 8 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + importante + importar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
importância
para
o
problema.
impregnada + -‐ 38LD DLC2 2 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + impregnar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cheiro
deu
uma
impregnada
na
sala.
improvisada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + improviso -‐ -‐ + improvisar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
improvisada
no
conteúdo.
impulso + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + impulsionar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
impulso
para
a
Ana.
inalada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + inalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
inalada
no
gás.
incentivo + + 11 D3 3 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + incentivar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
professora
deu
um
incentivo
para
o
aluno
estudar
mais.
inchada + -‐ 31R DR1 1 + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + inchaço -‐ -‐ + inchar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
inchada.
incitamento + + 11 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + incitar dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
incitamento
às
manifestações.
incrementada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + incremento -‐ -‐ + incrementar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
incrementada
na
receita.
incumbência + + 12 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + incumbir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
incumbência
paraa
Ana
cuidar
dos
animais.
indeferimento + + 6 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + indeferir conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
indeferimento
ao
processo.
indenização + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + indenizar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
indenização
de
5.000
à
Ana.
indicação + + 36DT D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ + -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + indicar atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
indicação
à
Ana
para
prestar
o
concurso.
indireta + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
indireta
para
o
Rui
comprar
o
carro.
indulgência + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Papa
deu
indulgências
aos
fiéis.
indulto + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
o
indulto
aos
presos.
influenciada + -‐ 32H DR2 2 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + influência -‐ -‐ + influenciar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
influenciada
no
Rui.
informação + + 13 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + informar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
informação
à
Ana
de
que
fora
preso.
injeção + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + injetar aplicar,
dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ A
enfermeira
deu
uma
injeção
de
morfina
no
paciente.
inovada + -‐ 31H DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + novo + inovar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
inovada
no
figurino.
inserida + -‐ 38LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + inserir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
inserida
no
grupo.
insinuada + -‐ 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + insinuar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
insinuada
para
o
Rui.
instigada + -‐ 11 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + instigar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
instigada
no
Rui.
instrução + + 11 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + instruir conceder,
dar,
fazer,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
instrução
para
a
Ana
terminar
a
tarefa.
insuflada + -‐ 32C DR1 1 -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + insuflar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ego
da
Ana
deu
uma
insuflada.
integrada + -‐ 35LS DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐object -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ + integrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
integrada
no
ambiente.
intensificada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + intenso + internsificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
dor
deu
uma
intensificada.
interagida + -‐ 35S DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ + interagir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
interagida
com
o
Rui.
interpretação + + 36R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + interpretar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
uma
interpretação
para
o
caso.
interrogada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + interrogar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
interrogada
no
Rui.
interrompida + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + interromper dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
interrompida
no
assunto.
introdução + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ a,
de,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + introduzir dar,
fazer + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
introdução
ao
assunto.
inundada + -‐ 38L1 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + inundar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
rio
deu
uma
inundada.
investida + -‐ 35R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + investimento -‐ -‐ + investir dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
investida
na
bolsa
de
valores.
investida + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + investir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
investida
na
Ana.
investigada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + + -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + investigar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
investigada
na
vida
do
Rui.
investimento + -‐ 14 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + investir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
um
investimento
ao
setor
agrícola.
ironizada + -‐ 6 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ironia -‐ -‐ + ironizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ironizada
na
situação.
isenção + + 12 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient em -‐ + -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + isentar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
uma
isenção
aos
compradores
de
pagar
os
impostos.
isenção
fiscal + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
governo
deu
isenção
fiscal
às
empresas.
jeitinho + -‐ xxx DQF2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ de -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
jeito
de
resolver
o
problema.
jeitinho
brasileiro + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
jeitinho
brasileiro
no
problema.
jeito + + 32R DQF2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ de -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
jeito
de
resolver
o
problema.
joelhaço + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + joelho -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
joelhaço
na
Ana.
joelhada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + joelho -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
joelhada
na
Ana.
jorrada + -‐ 35LD DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + jorrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
sangue
deu
uma
jorrada.
júbilo + + 31H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + jubilar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
júbilo
a
Deus.
justificativa + -‐ 16 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee por -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ + message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + justificar dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
justificativa
à
Ana
por
não
comparecer.
laço + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
o
laço
no
cadarço.
lacrimejada + -‐ 31CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lágrima -‐ -‐ + lacrimejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
olho
do
Rui
deu
uma
lacrimejada.
lambada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
lambada
no
Rui.
lambida + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lamber dar + levar de -‐ O
cachorro
deu
uma
lambida
na
Ana.
lambuzada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lambuzar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
lambuzada
nos
dedos.
lamentada + -‐ 6 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lamentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
lamentada
.
lançamento + -‐ 38LD DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lançar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
lançamento
para
o
adversário.
lance + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
lance
de
500,00
no
carro.
lapada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
lapada
na
Ana.
lapidada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lapidar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
lapidada
na
pedra.
largada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + largar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
a
largada.
latida + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + latir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cachorro
deu
uma
latida.
latido + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + latir dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
cachorro
deu
um
latido.
láureas + -‐ 36R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + laurear dar + receber por
parte
de + O
diretor
deu
láureas
ao
aluno.
lavada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lavar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
lavada
no
carro.
leitura + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ler dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
leitura
diferente
à
lei.
lembrada + -‐ 13 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de,
em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lembrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
lembrada
no
assunto.
lesionada + -‐ 32CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lesão -‐ -‐ + lesionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
joelho
do
Rui
deu
uma
lesionada.
levantada + + 38LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + levantar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
levantada.
liberação + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + liberar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
a
liberação
para
a
Ana
se
casar.
liberdade + + 38LS DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + livre + libertar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
princesa
Izabel
deu
liberdade
aos
escravos.
liberdade + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ + livre -‐ -‐ conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
liberdade
para
o
Rui
se
casar
novamente.
libertação + + 38LS DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + livre + libertar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
igreja
deu
libertação
aos
pobres.
lição + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
lição
na
Ana.
licença + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
patrão
deu
uma
licença
para
o
funcionário.
licença + + 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + licenciar conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
governo
deu
a
licença
para
a
fábrica
funcionar.
licença-‐maternidade + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
empresa
deu
licença-‐maternidade
à
gravida.
lida + -‐ 36DT DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ler dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
lida
no
artigo.
ligada + -‐ 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ligar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ligada
para
o
Rui.
limitação + + 11 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + limite -‐ -‐ + limitar dar,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
limitação
nos
gastos.
limitada + -‐ 11 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + limite -‐ -‐ + limitar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
limitada
nos
gastos.
limpada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + limpo + limpar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
limpada
na
casa.
limpeza + + 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + limpo + limpar dar,
fazer,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
limpeza
nos
quartos.
liquidada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + liquidar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
liquidada
nas
dívidas.
listada + -‐ 32PL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lista -‐ -‐ + listar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
listada
nos
itens.
livre-‐arbítrio + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
livre-‐arbítrio
para
a
Ana
se
casar
novamente.
lixada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lixa -‐ -‐ + lixar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
lixada
na
parede.
louvor + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + louvar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
louvor
a
Deus.
lubrificada + -‐ 38L4 DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lubrificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
motor
do
carro
deu
uma
lubrificada.
lucro + + 32NM DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lucrar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
empresa
deu
lucro.
lustrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lustre -‐ -‐ + lustrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
lustrada
no
móvel.
lustre + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lustrar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
lustre
nas
botas.
lustro + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + lstrar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
lustro
nas
botas.
machadada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + machado -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
lenhador
deu
uma
machadada
na
árvore.
machucada + -‐ 32CL DR1 1 + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + machucar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
machucada.
magnetizada + -‐ 4 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + magnético + magnetizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ímã
deu
uma
magnetizada.
malhada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + malhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
malhada.
malhada + -‐ 35R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com,
em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + malhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
malhada
no
Rui.
maltratada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + maltrato -‐ -‐ + maltratar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
maltratada
no
Rui.
mamada + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mamar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
bebê
deu
uma
mamada.
mancada + -‐ 31CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mancar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mancada.
mancada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
mancada
<
ao
falar
de
política>.
manipulada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + manipular dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
manipulada
no
resultado.
manobrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + manobra -‐ -‐ + manobrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
manobrada
no
carro.
manuseada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + manusear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
manuseada
no
aparelho.
manutenção + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
técnico
deu
manutenção
nos
computadores.
mão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mão
à
Ana.
marcada + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + marca -‐ -‐ + marcar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
jogador
deu
uma
marcada
no
adversário.
marcha-‐à-‐ré + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
motorista
deu
marcha-‐à-‐ré
no
carro.
marinada + -‐ 38L2 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + marinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
marinada
no
frango.
marretada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + marreta -‐ -‐ + marreatar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
marretada
na
mesa.
martelada + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + martelo -‐ -‐ + martelar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
martelada
no
dedo.
mascada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mascar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mascada
no
chiclete.
mascarada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + máscara -‐ -‐ + mascarar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mascarada
nas
imperfeições.
massageada + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + massagem -‐ -‐ + massagear dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
massageada
nas
costas
da
Ana.
mastigada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mastigar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mastigada
no
pão.
maturada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + maturar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
carne
deu
uma
maturada.
medicação + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + medicar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
doutor
deu
a
medicação
para
os
presidiários.
meditada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + meditar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
meditada.
meia-‐volta + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
meia-‐volta.
melada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + melar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
xarope
deu
uma
melada.
melhorada + -‐ 4 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + melhora -‐ -‐ + melhorar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
dor
deu
uma
melhorada.
melhorada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + melhora -‐ -‐ + melhorar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
melhorada.
melhoras + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
desejar + receber por
parte
de + O
médico
deu
melhoras
para
o
paciente.
mencionada + -‐ 9 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + menção -‐ -‐ + mencionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mencionada
no
problema.
mensurada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mensurar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
mensurada
no
tamanho
do
objeto.
mentalizada + -‐ 13 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mente -‐ -‐ + mentalizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mentalizada
nos
planos.
mentida + -‐ 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mentir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
mentida
inocente
para
o
Rui.
mergulhada + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mergulho -‐ -‐ + mergulhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mergulhada
na
piscina.
mergulho + + 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mergulhar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
mergulho
na
piscina.
mexida + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mexer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
porta
deu
uma
mexida.
mexida + -‐ 38LT DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mexer dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
mexida
na
panela.
miada + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + miar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
gato
deu
uma
miada.
miada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + miar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
festa
deu
uma
miada.
mico + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
pagar,
passar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
mico
.
mijada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mijo -‐ -‐ + mijar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mijada.
mimo + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mimar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
mimo
para
a
Ana.
minicurso + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ministrar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
minicurso
sobre
peixes
aos
biólogos.
mirada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mira -‐ -‐ + mirar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
mirada
no
alvo.
missão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
missão
para
a
Ana.
misturada + -‐ 36S1 DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐object -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + mistura -‐ -‐ + misturar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
água
deu
uma
misturada
com
o
açúcar.
mobilizada + -‐ 32H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mobilizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
mobilizada
.
modelada + -‐ 32C DR2 2 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + modelo -‐ -‐ + modelar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
modelada
no
vestido.
modernizada + -‐ 32TA DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + moderno + modernizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
sistema
deu
uma
modernizada.
mofada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mofo -‐ -‐ + mofar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
roupa
deu
uma
mofada.
moída + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + moer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
moída
na
carne.
moldada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + molde -‐ -‐ + moldar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
moldada
no
barro.
molhada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + molhar dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
molhada
nas
plantas.
monitorada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + monitor -‐ -‐ + monitorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
monitorada
no
processo.
montada + -‐ 35R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + montar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
montada
na
égua.
montada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + montar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
montada
nas
peças
do
quebra-‐cabeça.
montinho + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar de -‐ Rui,
Ivo
e
Zé
deram
um
montinho
na
Ana.
mordida + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + morder dar + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
uma
mordida
no
bolo.
mordiscada + -‐ 32CL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mordiscar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
mordiscada
no
bolo.
morras + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
desejar + receber por
parte
de + A
multidão
deu
morras
ao
ditador.
morrida + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + morrer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
+
O
aparelho
deu
uma
morrida
.
mortal + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
lutador
deu
um
mortal.
mosh + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
vocalista
deu
mosh.
mostra + + 36DT D3 3 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ experiencer-‐vol + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mostrar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
mostra
de
sua
valentia
à
Ana.
motivo + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
um
motivo
para
a
Ana
voltar.
mudada + -‐ 32R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mudar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
clima
deu
uma
mudada.
mudada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mudar dar + ter -‐ -‐ Ana
deu
uma
mudada
no
guarda-‐roupa.
mugido + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + mugir dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
vaca
deu
um
mugido.
multa + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + multar aplicar,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
policial
deu
uma
multa
ao
infrator.
multiplicada + -‐ 32PL DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + multiplicar dar -‐ -‐ -‐ -‐ As
flores
deram
uma
multiplicada.
murro + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + esmurrar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
murro
na
Ana.
nadada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + nadar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
nadada.
namorada + -‐ 35S DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ + namorar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
namorada
com
o
Rui.
narigada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + nariz -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
narigada
na
Ana.
navalhada + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + navalha -‐ -‐ + navalhar dar + levar de -‐ O
barbeiro
deu
uma
navalhada
no
pescoço
do
Rui.
navalhada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + navalha -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
navalhada
.
navegada + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em,
por -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐path -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + navegar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
barqueiro
deu
uma
navegada
pelo
oceano.
navegada + -‐ 35LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + navegar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
navegada
na
internet.
negada + -‐ 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + negar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
negada
à
Ana
que
tinha
saído.
negociada + -‐ 36S2 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + negócio -‐ -‐ + negociar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
negociada
com
a
Ana.
neutralizada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + neutro + neutralizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
produto
químico
deu
uma
neutralizada.
nó + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
linha
deu
um
nó.
nome + -‐ 39 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + nomear atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
autor
deu
o
nome
de
"Baleia"
ao
cachorro.
nota + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
professor
deu
uma
nota
ao
aluno.
notícia + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + noticiar conceder,
dar,
falar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
a
notícia
à
Ana
sobre
a
morte
do
Ivo.
observada + -‐ 32c DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + observação -‐ -‐ + observar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
observada
na
Ana.
oficina + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ministrar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
oficina
de
teatro
aos
alunos.
ofuscada + -‐ 32C DN2 2 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ofuscar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
luz
deu
uma
ofuscada
na
visão
do
Rui.
oinc + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
porco
deu
um
oinc.
ok + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
ok
para
o
Rui.
olá + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
olá
para
o
Rui.
olé + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
um
olé
na
Ana.
olhada + -‐ 35R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + olho -‐ -‐ + olhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
olhada
na
rua.
olhar + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + olhar dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
olhar
sensual
para
a
Ana.
ombrada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ombro -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
ombrada
na
Ana.
ondulada + -‐ 32C DR1 1 -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + onda -‐ -‐ + ondular dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cabelo
da
Ana
deu
uma
ondulada.
opinião + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ + topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + opinar conceder,
dar,
estar
com,
ser
de,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
sua
opinião
à
Ana
sobre
os
protestos.
oportunidade + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + opotunizar conceder,
dar,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
oportunidade
para
a
Ana
confessar
o
erro.
ordem + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ordenar atribuir,
conceder,
dar,
fazer,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
ordem
para
a
Ana
voltar.
ordem
de
prisão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
dar,
impor -‐ -‐ -‐ -‐ O
juiz
deu
uma
ordem
de
prisão
à
Ana.
organizada + -‐ 38LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + organizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
organizada
no
material.
orientação + + 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + orientar atribuir,
conceder,
dar,
fazer,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
orientação
para
o
Rui
cumprir
a
tarefa.
orientada + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + orientar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
orientada
na
Ana.
oscilada + -‐ 35LD DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + oscilar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
barco
deu
uma
oscilada.
otimizada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ótimo + otimizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
sistema
operacional
deu
uma
otimizada.
oxidada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + óxido -‐ -‐ + oxidar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
metal
deu
uma
oxidada.
pagamento + -‐ 14 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pagar conceder,
dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
o
pagamento
para
a
Ana.
palestra + -‐ 35R D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + palestrar conceder,
dar,
fazer,
ministrar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
professor
deu
uma
palestra
sobre
violência
aos
alunos.
palmada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
palmada
na
Ana.
palmas + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + receber por
parte
de + A
plateia
deu
palmas
para
o
artista.
palpitada + -‐ 31CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + palpitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
coração
da
Ana
deu
uma
palpitada.
palpite + + 35R D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + palpitar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
palpite
à
Ana
sobre
o
casamento.
pancada + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + espancar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
pancada
no
Rui.
parabéns + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + parabenizar dar,
falar + receber por
parte
de + A
Ana
deu
parabéns
ao
Rui.
parada + -‐ 32C DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + parar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
parada
na
lanchonete.
parada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + parar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
reforma
deu
uma
parada.
paradinha + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
paradinha.
parecer + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient sobre + + -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
juiz
deu
seu
parecer
sobre
o
assunto.
participação + -‐ 35R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + participar dar,
fazer,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
sua
participação
no
programa.
participada + -‐ 35R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + participar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
participada
no
debate.
partida + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
a
partida
no
carro.
passada + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em,
por -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐path -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + passar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
passada
na
faculdade.
passe + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
o
passe
para
o
adversário.
passeada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + passeio -‐ -‐ + passear dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
passeada.
passeio + + 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + passear dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
passeio.
passo + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
passo.
patada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
patada
no
Rui.
patinada + -‐ 31R DLC2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐path -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + patins -‐ -‐ + patinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
uma
patinada
na
pista.
patrocínio + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + patrocinar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
empresa
deu
um
patrocínio
à
Ana.
patrulha + -‐ 38L1 DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + patrulhar dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
patrulha
no
porto.
paulada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pau -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
paulada
na
Ana.
pausa + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pausar atribuir,
dar,
fazer + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
pausa
nos
estudos.
pazada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pá -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
pazada
na
Ana.
pedalada + + 32R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pedalar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pedalada
.
pedalada + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pedalar dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
pedalada
na
Ana.
pedrada + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pedra -‐ -‐ + apedrejar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
pedrada
no
Rui.
pegada + -‐ 35R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pegar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pegada
na
Ana.
peitada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + peito -‐ -‐ + peitar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
peitada
na
Ana.
pena + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + penalizar aplicar,
atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
uma
pena
ao
réu.
penada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + penar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
penada
.
penalidade + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + penalizar aplicar,
atribuir,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
uma
penalidade
ao
réu.
pendura + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pendurar dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pendura
na
conta.
penitência + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
atribuir,
dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
padre
deu
uma
penitência
ao
fiel.
pensada + -‐ 35R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pensar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pensada
no
assunto.
penteada + -‐ 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pente -‐ -‐ + pentear dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
penteada
nos
cabelos.
perambulada + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em,
por -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐path -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + perambular dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
perambulada
pelas
ruas.
perdão + + 9 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + perdoar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
seu
perdão
à
Ana.
permissão + + 6 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + permitir conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
permissão
para
o
Rui
jogar
bola.
pernada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + perna -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
pernada
na
Ana.
perseguida + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + perseguir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
uma
perseguida
no
bandido.
personalizada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + personalizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
site
deu
uma
personalizada.
pêsames + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
desejar + receber por
parte
de + O
Rui
deu
os
pêsames
para
a
Ana.
pescada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pescar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pescada.
pesponto + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pespontar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
pesponto
no
vestido.
pesquisada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pesquisa -‐ -‐ + pesquisar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pesquisada
no
assunto.
pestanejada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pestanejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pestanejada
.
peteleco + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar de -‐ A
Ana
deu
um
peteleco
no
Rui.
petiscada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + petisco -‐ -‐ + petiscar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
petiscada
na
azeitona.
pezada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pé -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
pezada
na
Ana.
picada + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + picar dar + levar de -‐ A
formiga
deu
uma
picada
na
Ana.
pifada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pifar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
computador
deu
uma
pifada.
pigmentada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pigmento -‐ -‐ + pigmentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
pigmentada
na
tela.
pilhada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pilha -‐ -‐ + pilhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pilhada.
pincelada + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pincel -‐ -‐ + pincelar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
pincelada
no
quadro.
pingada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pingo -‐ -‐ + pingar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
leite
deu
uma
pingada
.
pinote + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
pinote.
pintada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pintar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
pintada
na
parede.
pio + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + piar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
pintinho
deu
um
pio.
piparote + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar de -‐ O
moleque
deu
um
piparote
na
meleca.
pique + -‐ xxx DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
médico
deu
um
pique
na
orelha
do
paciente.
pirada + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pirar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pirada.
piripaque + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
piripaque.
pirueta + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pirueta.
pisada + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pisar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
pisada
no
pé
da
Ana.
pisão + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pisar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
pisão
no
pé
da
Ana.
piscada + -‐ 36DT DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + piscar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
piscada
para
a
Ana.
piscadela + + 36DT DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + piscar dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
piscadela
para
a
Ana.
pisoteada + -‐ 38L1 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pisotear dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pisoteada
na
grama.
pista + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
pista
para
a
Ana.
pitaco + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
um
pitaco
na
conversa.
piti + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
piti.
pito + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
treinador
deu
um
pito
nos
jogadores.
pivô + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
pivô.
planejada + -‐ 06 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + plano -‐ -‐ + planejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
planejada
nas
férias.
planificada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + plano + planificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
terreno
deu
uma
planificada.
plantão + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
médico
deu
plantão
no
hospital.
podada + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + poda -‐ -‐ + podar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
podada
na
árvore.
polemizada + -‐ 31H DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + polêmico + polemizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
discussão
deu
uma
polemizada.
polida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + polir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
polida
no
aço.
polimento + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + polir aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
polimento
no
carro.
poluída + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + poluir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
cidade
deu
uma
poluída.
polvilhada + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ + polvilho -‐ -‐ + polvilhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
polvilhada
na
forma
com
farinha.
ponderada + -‐ 06 DQF2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em,
sobre -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ponderar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
ponderada
na
situação.
pontapé + + 32CL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pontapear dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
um
pontapé
na
bola.
ponto + + xxx DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
médico
deu
um
ponto
no
joelho
do
paciente.
ponto
final + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ colocar,
dar,
pôr -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
ponto
final
para
o
relacionamento.
popularizada + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + popular + popularizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
moda
pin-‐up
deu
uma
popularizada.
porrada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + porra -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
porrada
na
Ana.
porrete + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
um
porrete
no
Rui.
posicionada + -‐ 38LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + posição -‐ -‐ + posicionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
posicionada
à
frente.
posse + + 39 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + empossar atribuir,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
presidente
deu
posse
aos
novos
concursados.
poupada + -‐ 32NM DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + poupar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
poupada
nas
despesas.
povoada + -‐ 38L1 DR1 1 -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + povo -‐ -‐ + povoar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
região
Norte
deu
uma
povoada.
prazo + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
um
prazo
para
os
contribuintes
se
regularizarem.
precedência + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + preceder atribuir,
dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
precedência
à
Ana.
precipitada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + precipitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
precipitada
.
predileção + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + predileto -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
predileção
ao
uso
do
aparelho.
predominância + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + predominar atribuir,
dar + ter -‐ -‐ O
técnico
deu
predominância
ao
ataque.
preeminência + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
governo
deu
preeminência
aos
valores
financeiros.
preenchida + -‐ 32C DR1 1 -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + preencher dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ambiente
deu
uma
preenchida.
preferência + + 16 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + preferir atribuir,
conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
governo
deu
preferência
aos
valores
financeiros.
pregada + -‐ 38LD DLC2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + prego -‐ -‐ + pregar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
chiclete
deu
uma
pregada
na
roupa.
pregada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
técnico
deu
uma
pregada
nos
jogadores.
prejú + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
empresa
deu
prejú.
prejudicada + -‐ 04 DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prejudicar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
saúde
da
Ana
deu
uma
prejudicada.
prejuízo + + xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
empresa
deu
prejuízo.
preleção + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
treinador
deu
preleção
aos
jogadores.
premiação + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prêmio -‐ -‐ + premiar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
premiação
ao
Rui.
prêmio + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + premiar atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
prêmio
ao
Rui.
prensada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prensa -‐ -‐ + prensar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
prensada
na
carne.
preparo + -‐ 32A DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + preparar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
preparo
na
massa.
preponderância + + 35R DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + preponderar atribuir,
conceder,
dar,
ser
de + ter -‐ -‐ A
lei
dá
preponderância
aos
direitos
fundamentais.
presente + + 36R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + presentear conceder,
dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
presente
à
Ana.
preservada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + preservar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
preservada
na
água.
pressionada + -‐ 11 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pressão -‐ -‐ + pressionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pressionada
na
Ana.
presunção + + 6 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + presumir dar,
fazer,
ser
de + ter -‐ -‐ O
cartório
deu
presunção
de
validade
aos
documentos.
pretexto + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para,
por -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
pretexto
ao
Rui
para
não
comparecer
à
aula.
primazia + + 8 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + primaziar atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
povo
dá
primazia
ao
voto
popular.
prioridade + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prioritário + priorizar aplicar,
atribuir,
conceder,
dar,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
prioridade
ao
seu
trabalho.
privacidade + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + -‐ + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar,
ser
de + ter -‐ -‐ O
hotel
deu
privacidade
aos
noivos.
privilégio + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + privilegiar atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
privilégio
às
reformas
de
base.
procrastinada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + procrastinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
procrastinada
no
serviço.
procuração + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
procuração
para
Ana
representá-‐lo.
procurada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + procurar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
procurada
nos
papéis.
prognóstico + -‐ 9 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prognosticar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
prognóstico
válido
ao
paciente.
programada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + programa -‐ -‐ + programar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
programada
no
circuito.
progredida + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + progredir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
curso
da
Ana
deu
uma
progredida.
projetada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + projeto -‐ -‐ + projetar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
projetada
nos
planos.
proliferada + -‐ 31PL DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + proliferar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
erva
daninha
deu
uma
proliferada.
promoção + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + promover atribuir,
conceder,
dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
chefe
deu
uma
promoção
ao
Rui.
propina + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber por
parte
de -‐ O
político
deu
propina
à
emissora.
prorrogação + + 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prorrogar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
prorrogação
no
prazo.
prosperada + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + próspero + prosperar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
negócio
deu
uma
prosperada.
prostrada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prostrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
prostrada
<
depois
do
acidente>.
prova + -‐ 9 D3 3 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ experiencer-‐vol + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ + + + object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + provar aplicar,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
prova
ao
Rui
de
que
é
honesta.
provada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + provar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
provada
no
suco.
providência + -‐ 36DT DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + providenciar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
funcionário
deu
providência
aos
documentos.
provimento + + 36R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + -‐ + -‐ -‐ a,
em,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + prover dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
provimento
ao
cargo
de
juiz.
pulo + + 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pular dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
pulo.
pulo + -‐ xxx DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐dest -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
pulo
na
faculdade.
pulverizada + -‐ 38LD D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pulverizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
pulverizada
de
veneno
na
casa.
punhalada + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + punho -‐ -‐ + apunhalar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
punhalada
na
Ana.
punição + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + punir aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
árbitro
deu
uma
punição
ao
jogador.
puxada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + puxar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
puxada
na
blusa
da
Ana.
puxão + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + puxar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
puxão
na
blusa
da
Ana.
puxão
de
cabelos + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + puxar
o
cabelo aplicar,
dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
um
puxão
de
cabelos
na
Ana.
puxão
de
orelhas + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + puxar
a
orelha aplicar,
dar,
fazer + levar,
ter de -‐ A
Ana
deu
um
puxão
de
orelhas
no
Rui.
qualificação + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + qualificar conceder,
dar,
fazer,
ser
de + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
empresa
deu
qualificação
aos
seus
funcionários.
quebrada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + quebrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
da
Ana
deu
uma
quebrada.
queimada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + queimar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
bolo
deu
uma
queimada.
queixa + -‐ 41 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de + -‐ -‐ -‐ + + -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + queixar-‐se dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
queixa
do
Rui
à
polícia.
rachada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rachar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
parede
deu
uma
rachada.
raciocinada + -‐ 6 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + raciocínio -‐ -‐ + raciocinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
raciocinada.
racionada + -‐ 38PL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + racionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
racionada
na
energia.
ralada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ralo -‐ -‐ + ralar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
ralada
no
queijo.
rangida + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ranger dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
porta
deu
uma
rangida.
rapada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rapar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
rapada
na
água.
rapidinha + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
rapidinha
com
a
Ana.
raquetada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + raquete -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
raquetada
no
Rui.
rasante + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
avião
deu
um
rasante.
rasgada + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rasgar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
rasgada
na
roupa.
raspada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + raspar dar + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
uma
raspada
na
parede.
rasteira + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
uma
rasteira
na
Ana..
rata + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
rata
.
razão + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
razão
para
a
Ana.
ré + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
ré
no
carro.
reagida + -‐ 33 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reagir dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
paciente
deu
uma
reagida.
reajuste + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reajustar aplicar,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
loja
deu
um
reajuste
nos
preços.
realçada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + realce -‐ -‐ + realçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
móvel
deu
uma
realçada
.
realce + + 32C DR2 2 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ agent-‐cause + + + + -‐ -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + realçar dar,
fazer + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
um
realce
no
quarto.
reavaliada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reavaliar dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
reavaliada
na
situação.
rebolada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rebolar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
rebolada.
rebote + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar,
fazer + pegar,
ter de -‐ O
Rui
deu
o
rebote
para
o
adversário.
recado + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
recado
para
o
Rui.
recarregada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recarregar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
bateria
deu
uma
recarregada.
recauchutada + -‐ 32C DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recauchutar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
recauchutada
no
corpo.
reclamada + -‐ 8 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reclamar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
reclamada
com
o
Rui.
reclinada + -‐ 32C DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reclinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
reclinada
na
cadeira.
recomendação + -‐ 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recomendar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
recomendação
clara
para
a
Ana
fugir.
recompensa + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recompensar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ AA
na
deu
uma
recompensa
ao
Rui.
reconhecimento + -‐ 6 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reconhecer conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
seu
reconhecimento
ao
trabalho
da
Ana.
recorte + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recortar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
recorte
nas
páginas
do
livro.
recuada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recuar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
manifestante
deu
uma
recuada.
recuperada + -‐ 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recuperar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
+
A
empresa
+
A
economia
deu
uma
recuperada.
recusada + -‐ 6 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + recusar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
recusada
na
proposta.
redução + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reduzir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
redução
na
velocidade.
refinada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fino + refinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
gosto
da
Ana
deu
uma
refinada.
refinada + -‐ 32TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fino + refinar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
refinada
no
açúcar.
refletida + -‐ 32C DLC2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reflexo -‐ -‐ + refletir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
luz
do
sol
deu
uma
refletida
na
água.
refletida + -‐ 35R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + refletir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
refletida
sobre
seu
futuro.
refogada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + refogar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
refogada
na
carne.
reforço + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reforçar aplicar,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
reforço
à
Ana.
reforma + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reformar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
reforma
na
sua
casa.
reformada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reforma -‐ -‐ + reformar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
reformada
na
sua
casa.
refrescada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + fresco + refrescar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
clima
deu
uma
refrescada.
refresco + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + refrescar conceder,
dar + ter -‐ -‐ O
governo
deu
um
refresco
na
taxa.
refrigerada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + frio + refrigerar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
picolé
deu
uma
refrigerada.
regada + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient com,
de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ instrument -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + regar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
regada
nas
plantas
com
água.
regrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + regra -‐ -‐ + regrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
regrada
nas
despesas.
regulada + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + regular dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
regulada
na
temperatura.
regulamentação + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ + + -‐ + -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + regulamento -‐ -‐ + regulamentar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
lei
deu
regulamentação
ao
sistema
de
transporte.
rejeitada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rejeitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
rejeitada
na
Ana.
rejuvenescida + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + jovem + rejuvenescer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
rejuvenescida.
relaxada + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + relaxar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
relaxada.
relincho + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + relinchar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
cavalo
deu
um
relincho.
remada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + remo -‐ -‐ + remar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
remada
.
remexida + + 38L1 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + remexer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
moribundo
deu
uma
remexida.
remuneração + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + remunerar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
patrão
deu
uma
remuneração
ao
empregado.
rendimento + + 14 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + render dar,
ser
de,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
empresa
deu
um
rendimento
de
20%
ao
ano.
renovada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + novo + renovar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ar
deu
uma
renovada.
renovada + -‐ 32C DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + novo + renovar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
renovada
no
guarda-‐roupa.
rentabilidade + -‐ 32TA DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + renda -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ser
de,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
poupança
deu
uma
rentabilidade
de
3%
ao
ano.
reparação + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reparar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
reparação
às
famílias
vitimadas.
reparada + -‐ 35R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reparar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
reparada
no
Rui.
repasse + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + repassar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
prefeito
deu
o
repasse
da
verba
às
escolas.
repousada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + repouso -‐ -‐ + repousar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
repousada.
repreensão + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ + + + + -‐ a,
em,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + repreender atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
professor
deu
uma
repreensão
no
aluno.
reprimenda + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reprimir atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
chefe
deu
uma
reprimenda
no
funcionário.
requebrada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + requebrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
requebrada.
respaldo + -‐ 36R DR2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + respaldar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
tese
deu
respaldo
à
hipótese
da
Ana.
respingada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + pingo -‐ -‐ + respingar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
água
deu
uma
respingada.
respirada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + respiro -‐ -‐ + respirar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
respirada.
respiro + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + respirar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
respiro
forte.
resposta + + 9 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
em,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + responder conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
resposta
à
Ana.
ressecada + -‐ 32C DR1 1 -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + seco + ressecar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
pele
da
Ana
deu
uma
ressecada.
restaurada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + restauro -‐ -‐ + restaurar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
restaurada
na
igreja.
resumida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + resumo -‐ -‐ + resumir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
resumida
no
conteúdo.
retaguarda + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
retaguarda
à
Ana.
retocada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + retoque -‐ -‐ + retocar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
retocada
na
maquiagem.
retoque + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + retocar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
retoque
na
pintura
do
apartamento.
retorcida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + retorcer dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
retorcida
na
coluna.
retorno + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + retornar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
o
retorno.
retorno + + xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
negócio
não
deu
o
retorno
esperado.
retorno + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee sobre -‐ + -‐ -‐ + -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + retornar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
retorno
ao
Rui
sobre
a
proposta
de
casamento.
retribuição + -‐ 36DT DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + retribuir dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
retribuição
ao
Rui.
reunida + -‐ 32PL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + reunião -‐ -‐ + reunir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
população
deu
uma
reunida.
revanche + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter + levar,
ter de -‐ O
Rui
deu
uma
revanche
no
adversário.
revigorada + -‐ 32TA DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vigor -‐ -‐ + revigorar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
revigorada.
reviravolta + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
vida
da
Ana
deu
uma
reviravolta.
revisada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + revisão -‐ -‐ + revisar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
revisada
no
conteúdo.
rezada + -‐ 32R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rezar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
rezada.
ripada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ripa -‐ -‐ + ripar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
ripada
na
Ana.
risada + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + riso -‐ -‐ + rir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
risada.
riscada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + risco -‐ -‐ + riscar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
riscada
no
carro
da
Ana.
risco + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + riscar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
risco
no
caderno.
riso + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rir dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
riso.
rodada + -‐ 38LD DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rodar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
rodada
no
botão
.
rodada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rodar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
rodada
.
rodopiada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rodopio -‐ -‐ + rodopiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
rodopiada
.
rodopio + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rodopiar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
rodopio.
rolé + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
rolé.
rolê + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
rolê.
roncada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ronco -‐ -‐ + roncar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
roncada
muito
alta.
ronco + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ roncar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
ronco
muito
alto.
rosnada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rosnar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cachorro
deu
uma
rosnada.
rótulo + + 39 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rotular aplicar,
atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
o
rótulo
de
"chique"
à
Ana.
rugido + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + rugir dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
leão
deu
um
rugido.
saboreada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sabor -‐ -‐ + saborear dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
saboreada
no
doce.
sacaneada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sacanear dar + levar de -‐ O
Rui
uma
uma
sacaneada
na
Ana.
sacolejada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sacolejo -‐ -‐ + sacolejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
avião
deu
uma
sacolejada.
sacudida + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sacudir dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
sacudida
nos
lençóis.
safanão + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer + levar de -‐ O
Rui
deu
um
safanão
na
Ana.
saída + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sair dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
saída.
saída + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ apresentar,
dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
pai
deu
uma
saída
para
o
filho
se
redimir.
saltitada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + saltitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
saltitada.
salto + + 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + saltar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
salto.
salute + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar,
fazer + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
salute
a
todos
os
convidados.
salva
de
palmas + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
plateia
deu
uma
salva
de
palmas
para
o
cantor.
sanção + + 6 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
de,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sancionar aplicar,
atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
juiz
deu
a
sanção
da
lei.
sangrada + -‐ 31H DR1 1 + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sangue -‐ -‐ + sangrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
sangrada.
sapatada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sapato -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
sapatada
na
barata.
sarada + -‐ 32CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sarar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
sarada.
sarampo + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
sarampo.
satirizada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sátira -‐ -‐ + satirizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
satirizada
na
situação.
satisfação + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
satisfação
ao
Rui.
secada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + seco + secar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
roupa
deu
uma
secada.
sedada + -‐ 32C DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sedar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
sedada
.
seduzida + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + seduzir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
seduzida
no
Rui.
segurada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + segurar dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
segurada
nos
gastos.
selada + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + selar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
selada
na
carta.
selecionada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + seleção -‐ -‐ + selecionar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
selecionada
nos
materiais.
selinho + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
selinho
no
Rui.
seminário + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ministrar + ter -‐ -‐ O
professor
deu
um
seminário
sobre
arquitetura
aos
alunos.
sentada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
sentada.
separada + -‐ 32PL DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + separar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
separada
nas
roupas.
sermão + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ em,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
sermão
no
Rui.
serrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + serra -‐ -‐ + serrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
serrada
na
madeira.
show + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
artista
deu
um
show.
silvo + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
um
silvo
breve.
simulada + -‐ 32C D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ + object-‐f -‐ + simulação -‐ -‐ + simular dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
simulada
de
que
era
a
vítima.
sinal + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sinalizar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
sinal
para
a
Ana.
sinalização + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sinal -‐ -‐ + sinalizar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
sinalização
para
a
Ana.
sinalizada + -‐ 32C DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sinal -‐ -‐ + sinalizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
sinalizada
para
a
Ana.
sincronizada + -‐ 36S1 DN2 2 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐object -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + + sincronia + sincrônico + sincronizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
áudio
deu
uma
sincronizada
com
a
imagem.
sintonizada + -‐ 36S2 DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sintonizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
rádio
deu
uma
sintonizada.
situada + -‐ 38R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + situar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
situada
no
ambiente.
sobrenome + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
seu
sobrenome
ao
filho.
sobressalto + + 4 DR1 1 + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sobressaltar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
sobressalto.
socada + -‐ 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + soco -‐ -‐ + socar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
socada
na
Ana.
soco + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + socar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
soco
na
Ana.
socorro + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + socorrer conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
bombeiro
deu
socorro
às
vítimas.
solavanco + + 31R DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + solavancar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
um
solavanco.
solidariedade + -‐ 35R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + solidário + solidarizar-‐se conceder,
dar,
ser
de + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
sua
solidariedade
ao
Rui.
soluço + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + soluçar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
soluço.
sombreado + + 38L1 DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sombra -‐ -‐ + sombrear aplicar,
atribuir,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
artista
deu
um
sombreado
na
pintura.
sopapo + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
sopapo
na
Ana.
soprada + -‐ 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sopro -‐ -‐ + soprar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
soprada.
sopro + + 35LD DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + soprar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
sopro.
sorriso + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sorrir conceder,
dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
sorriso.
sorte + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
estar
com,
ser
de,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
sorte.
sorteada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sorteio -‐ -‐ + sortear dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
sorteada
nos
números.
sova + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
sova
na
Ana.
sprint + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
sprint.
strike + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
strike.
suada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + suor -‐ -‐ + suar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
suada.
suavizada + -‐ 32TA DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + suave + suavizar dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
suavizada
na
maquiagem.
subida + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + subir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
preço
do
combustível
deu
uma
subida.
subida + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐place -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + subir dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
subida
no
morro.
subsídio + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + -‐ -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + subsidiar conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
governo
deu
um
subsídio
aos
presidiários.
sucessão + -‐ 35R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ a + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + suceder dar,
fazer + ter -‐ -‐ O
Realismo
deu
sucessão
ao
Romantismo.
sugestão + + 9 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sugerir aplicar,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
sugestão
para
o
Rui
cursar
faculdade.
sujada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sujo + sujar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
+
A
casa
deu
uma
sujada.
sumiço + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sumir dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
sumiço.
sumida + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sumir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
sumida.
supervisão + + 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + supervisionar aplicar,
conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
psicanalista
deu
supervisão
ao
caso.
suporte + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + suportar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
técnico
deu
suporte
para
o
usuário.
surra + + 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + + -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + surrar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
surra
na
Ana.
suspiro + + 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + suspirar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
seu
último
suspiro.
sustentação + -‐ 32C DN2 2 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sustentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
tripé
dá
sustentação
à
mesa.
sustentação + -‐ 6 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + sustentar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
sustentação
às
ideias
da
Ana.
tabefe + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
tabefe
na
Ana.
tacada + + xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tacar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
tacada
na
bola.
tacada
de
mestre + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
tacada
de
mestre.
talhada + + xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + talhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
leite
deu
uma
talhada.
tamancada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tamanco -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
tamancada
no
Rui.
tapa + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + estapear dar + levar de -‐ A
Ana
deu
um
tapa
no
Rui.
tarefa + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
tarefa
para
a
Ana.
tateada + -‐ 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tato -‐ -‐ + tatear dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
tateada
na
mesa.
tchau + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
tchau
para
a
Ana.
teimada + -‐ 41 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + teimar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
teimada
com
o
Rui/
telefonada + -‐ 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + telefone -‐ -‐ + telefonar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
telefonada
para
o
Rui.
telefonema + + 33 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + telefone -‐ -‐ + telefonar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
telefonema
para
o
Rui.
tesoura + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + levar de -‐ O
jogador
deu
uma
tesoura
no
adversário.
tesourada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tesoura -‐ -‐ + tesourar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
tesourada
no
Rui.
testada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + testa -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
testada
na
ponta
da
mesa.
testada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + testar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
testada
no
sistema.
testemunho + + 35R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + testemunhar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
fiel
deu
seu
testemunho
para
o
padre.
tique + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
tique.
tique
nervoso + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
tique
nervoso.
tiro + + 35R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ contra,
em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + atirar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
um
tiro
na
Ana.
título + + xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient de -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ tag -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + entitular atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
autor
deu
o
título
de
"Amor"
à
sua
obra.
título + + xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber por
parte
de -‐ O
governo
deu
um
título
ao
escritor.
tocada + -‐ 35LS DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + toque -‐ -‐ + tocar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
tocada
na
mesa.
toco + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
jogador
deu
um
toco.
toco + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
toco
na
Ana.
tolerância + + 6 D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐vol + + -‐ + -‐ -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ object-‐f -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tolerar conceder,
dar,
ser
de,
ter + ter -‐ -‐ O
diretor
deu
uma
tolerância
de
3
dias
ao
aluno.
tombada + -‐ 32C DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tombo -‐ -‐ + tombar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
uma
tombada.
tombo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar,
tomar de -‐ A
Ana
deu
um
tombo
no
Rui.
tombo + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
tombo
na
loja.
tonificada + -‐ 32CL DPC1 1 -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tonificar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
corpo
do
Rui
deu
uma
tonificada.
topada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + topar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
topada
em
uma
pedra.
topada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐agent -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ + topar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
topada
com
a
Ana.
toque + + 35LS DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tocar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
toque
na
mão
do
Rui.
toque + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + -‐ + + + -‐ a,
em,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
toque
para
o
Rui
parar
de
fumar.
torção + -‐ 32CL DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + torcer dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
torção
no
pé.
torcida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + torcer dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
torcida
na
roupa.
torrada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + torrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
pão
deu
uma
torrada.
torturada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tortura -‐ -‐ + torturar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
torturada
na
Ana.
tossida + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tosse -‐ -‐ + tossir dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
tossida.
tostada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tostar dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
uma
tostada
no
pão.
trafegada + -‐ 31H DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
em,
por -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐path -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tráfego -‐ -‐ + trafegar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
trafegada
na
avenida.
tragada + -‐ xxx DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trago -‐ -‐ + tragar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
tragada
no
cigarro.
traída + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + traição -‐ -‐ + trair dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
traída
na
Ana.
trâmite + -‐ 32R DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + + + + -‐ -‐ a,
em,
para -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tramitar conceder,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
trâmite
às
denúncias.
trancada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trancar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
trancada
na
porta.
trancada + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trancar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
trancada
.
tranco + -‐ xxx DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
pegar
em -‐ -‐ -‐ -‐ O
carro
deu
um
tranco.
tranquilizada + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tranquilo + tranquilizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
tranquilizada
.
transbordada + -‐ 35LD DLC2 2 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
de -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐source -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + transbordar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
água
deu
uma
transbordada
do
vaso.
transpirada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + transpirar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
transpirada.
tratada + -‐ 32CL DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tratar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
tratada
nos
cabelos.
tratamento + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tratar atribuir,
conceder,
dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
Rui
deu
um
tratamento
diferenciado
à
Ana.
trato + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + + + + + -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
trato
no
visual.
traumatizada + -‐ 4 DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trauma -‐ -‐ + traumatizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
traumatizada
.
travada + -‐ xxx DR1 1 + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + travar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
coluna
da
Ana
deu
uma
travada.
travesseirada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + travesseiro -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
travesseirada
no
Rui.
trégua + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + + -‐ + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
trégua
para
a
Ana.
treinamento + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + treino -‐ -‐ + treinar aplicar,
dar,
fazer,
ministrar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
professor
deu
um
treinamento
para
os
alunos.
treino + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + treinar aplicar,
dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
personal
deu
um
treino
para
o
Rui.
trela + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
trela.
trela + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
trela
para
o
Rui.
tremelicada + -‐ 31CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tremelicar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
tremelicada.
tremelique + -‐ 31CL DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tremelicar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
tremelique.
tremida + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tremer dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
tremida.
trepada + -‐ 35LD DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trepar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
trepada
na
árvore.
trepada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ + + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐agent -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ + trepar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
trepada
com
a
Ana.
trincada + -‐ xxx DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trinca -‐ -‐ + trincar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
parede
deu
uma
trincada.
triturada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + triturar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
triturada
no
milho.
troço + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
um
troço.
trombada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tromba -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
elefante
deu
uma
trombada
no
Rui.
trombada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ com,
em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trombar dar + levar de -‐ O
Rui
deu
uma
trombada
na
Ana.
trompaço + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ O
presidente
deu
um
trompaço
nos
manifestantes.
tropeçada + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tropeço -‐ -‐ + tropeçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
tropeçada.
tropeço + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + tropeçar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
tropeço.
trote + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + trotar aplicar,
dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
cavalo
deu
um
trote.
trote + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
um
trote
na
Ana.
turbinada + -‐ xxx DPC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐cl -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + turbina -‐ -‐ + turbinar dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
turbinada
nos
seios.
uivo + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + uivar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
lobo
deu
um
uivo.
ultimato + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + -‐ + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee para -‐ -‐ -‐ -‐ + + -‐ message -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
o
ultimato
para
o
Rui
pedir
perdão.
uma + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ co-‐agent -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
com
a
Ana.
unhada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + unha -‐ -‐ + unhar dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
unhada
no
Rui.
untada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + untar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
untada
na
forma.
upgrade + -‐ xxx DRN2 2 + + -‐ -‐ + -‐ -‐ + -‐ agent-‐cause + + -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
upgrade
no
computador.
urras + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar,
fazer + receber por
parte
de + A
plateia
deu
urras
para
a
Ana.
urro + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + urrar dar,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
leão
deu
um
urro.
vacilada + -‐ 31H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vacilo -‐ -‐ + vacilar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
vacilada
com
o
Rui.
vacina + -‐ 36R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em,
para + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vacinar aplicar,
dar + receber por
parte
de -‐ O
Rui
deu
vacina
pro
gado.
vaia + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vaiar dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
torcida
deu
uma
vaia
para
o
jogador.
vaiada + -‐ 32H DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vaia -‐ -‐ + vaiar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
plateia
deu
uma
vaiada
no
cantor.
validada + -‐ 32TA DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + válido + validar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
validada
nos
dados.
valor + + 32C DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause + -‐ + + + -‐ -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + valorizar atribuir,
conceder,
dar,
ser
de + ter -‐ -‐ A
Ana
dá
muito
valor
à
honestidade.
valorizada + -‐ 32C DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + valor -‐ -‐ + valorizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ As
ações
da
bolsa
deram
uma
valorizada.
varada + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vara -‐ -‐ -‐ -‐ dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
varada
no
Rui.
variada + -‐ 32C DRN2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐cause -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + variar dar + ter -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
variada
no
figurino.
variada + -‐ 35R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + variar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
variada
.
varrida + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + varrer dar + receber por
parte
de -‐ A
Ana
deu
uma
varrida
na
casa.
vasculhada + -‐ 38L1 DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vasculhar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
vasculhada
na
casa.
vassourada + + xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + + -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vassoura -‐ -‐ -‐ -‐ dar + levar de -‐ A
Ana
deu
uma
vassourada
no
gato.
vazada + -‐ xxx DLC2 2 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
de -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐source -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vazar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
água
deu
uma
vazada
do
cano.
velejada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + velejar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
velejada
.
ventilada + -‐ 38L1 DR1 1 -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + ventilar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
ambiente
deu
uma
ventilada.
verificada + -‐ 6 DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + verificar dar + ter -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
verificada
na
situação.
viajada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ experiencer-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + viagem -‐ -‐ + viajar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
viajada
.
viajada + -‐ 35LD DLC2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ [preploc],
para -‐ -‐ -‐ + -‐ -‐ -‐ locative-‐dest -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + viagem -‐ -‐ + viajar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
viajada
para
o
exterior.
vibrada + -‐ 31R DN1 1 -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vibrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
celular
deu
uma
vibrada.
vibrada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vibrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
plateia
deu
uma
vibrada
.
vingada + -‐ 35R DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ de + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vingar-‐se dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
vingada
do
Rui.
violada + -‐ 32R DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + violar dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
violada
na
lei.
virada + -‐ 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + virar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
virada
brusca.
vislumbrada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vislumbre -‐ -‐ + vislumbrar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
vislumbrada
na
situação.
visualizada + -‐ 32C DHN2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + visualizar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
visualizada
na
situação.
vivas + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
falar,
fazer + receber por
parte
de + O
Rui
deu
vivas
aos
noivos.
voleio + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
jogador
deu
um
voleio.
volta + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
uma
volta.
volta + + xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
dá
muitas
voltas
.
volta
ao
mundo + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
a
volta
ao
mundo.
volta
olímpica + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
atleta
deu
a
volta
olímpica.
vomitada + -‐ 31H DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + vômito -‐ -‐ + vomitar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
vomitada.
voo + -‐ 35LD DR1 1 + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ + + + + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + voar dar,
fazer,
ter -‐ -‐ -‐ -‐ O
avião
deu
um
voo.
voto + + 32H DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + votar atribuir,
conceder,
dar,
ter + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ O
eleitor
deu
seu
voto
para
o
Rui.
voto
de
confiança + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + -‐ + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
conceder,
dar + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
voto
de
confiança
para
o
Rui.
voto
de
minerva + -‐ xxx DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ + -‐ + -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ conceder,
dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
Rui
deu
o
voto
de
minerva.
voz
de
prisão + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ atribuir,
dar -‐ -‐ -‐ -‐ O
policial
deu
voz
de
prisão
ao
bandido.
workshop + -‐ xxx D3 3 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + + -‐ a,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee de,
sobre -‐ + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ topic -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
ministrar + ter -‐ -‐ O
professor
deu
um
workshop
sobre
semântica
aos
alunos.
xeque-‐mate + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + -‐ + + -‐ -‐ em,
para + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ aplicar,
dar,
fazer + levar,
receber de -‐ O
Rui
deu
o
xeque-‐mate
na
Ana.
xingada + -‐ 39 DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ addressee -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + xingar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
xingada
no
Rui.
zoada + -‐ xxx DH2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ com,
em + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ patient -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + zoar dar -‐ -‐ -‐ -‐ A
Ana
deu
uma
zoada
do
Rui.
zoom + -‐ xxx DHR2 2 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐gen + + + + + -‐ -‐ em + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ object-‐gen -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ dar,
fazer + receber,
ter de,
por
parte
de -‐ A
Ana
deu
um
zoom
na
formiga.
zurro + + 31R DH1 1 + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ agent-‐speaker -‐ -‐ -‐ + + -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ -‐ + zurrar dar,
fazer -‐ -‐ -‐ -‐ O
burro
deu
um
zurro.
Apêndice B
Npred Classe Exemplo
aborrecimento A
desconfiança
de
Ana
dá
aborrecimento
ao
Rui.
abrangência O
dicionário
deu
abrangência
ao
conceito.
acanhamento A
presença
de
Zé
deu
acanhamento
em
Eva.
acanho A
presença
de
Zé
deu
acanho
em
Eva.
aceleração Anfetamina
pode
dar
aceleração
no
coração.
aceleração O
motor
deu
aceleração
ao
carro.
acesso
de
loucura Isso
me
deu
uma
acesso
de
loucura.
acesso
de
raiva Isso
me
deu
um
acesso
de
raiva.
acesso
de
riso Isso
me
deu
um
acesso
de
riso
repentino.
acesso
de
tontura Isso
me
deu
uma
acesso
de
tontura
acesso
de
tosse Isso
me
deu
um
acesso
de
tosse.
aconchego A
madeira
deu
um
aconchego
à
casa.
acréscimo O
governo
deu
uma
diminuição
na
taxa
de
juros.
adrenalina O
esporte
radical
deu
adrenalina
aos
competidores.
afeição O
papel
de
parede
deu
afeição
ao
ambiente.
afetividade A
presença
das
crianças
deu
afetividade
à
creche.
aflição A
ausência
de
Rui
deu
uma
aflição
em
Ana.
agilidade O
juiz
deu
agilidade
no
processo.
agitação A
boate
deu
agitação
ao
bairro.
agonia Dia
de
prova
sempre
dá
agonia.
agressividade O
jogador
deu
agressividade
ao
ataque.
água
na
boca Sorvete
dá
água
na
boca.
aids Transar
sem
proteção
com
um
soropositivo
dá
aids.
alcance A
família
deu
um
alcance
universal
para
o
drama.
alegria Dinheiro
dá
alegria.
alento A
vitória
deu
alento
ao
povo
argentino.
alergia Comer
camarão
dá
alergia.
aliviada O
medicamento
deu
uma
aliviada
na
dor.
alívio A
vitória
deu
um
alívio
nos
brasileiros.
alma A
atriz
deu
alma
à
personagem.
alucinação A
droga
dá
alucinação.
amargor O
álcool
dá
amargor
na
bebida.
amargura O
fim
do
casamento
deu
amargura
em
Eva.
ambiente A
luminária
deu
um
ambiente
agradável
à
casa.
ambiguidade A
dupla
personalidade
deu
ambiguidade
à
cena.
âmbito Leo
deu
outro
âmbito
para
o
problema.
amnésia Vodka
dá
amnésia.
amolecimento O
leite
deu
amolecimento
à
massa.
amplidão O
espelho
deu
amplidão
ao
ambiente.
amplificação A
caixa
deu
amplificação
ao
som.
amplitude O
advogado
deu
amplitude
ao
caso.
anemia A
falta
de
vitamina
dá
anemia.
angina Má
circulação
dá
angina.
angústia A
morte
de
Zé
deu
angústia
em
Leo.
animação A
presença
dos
palhaços
deu
animação
à
festa.
ânimo O
trabalho
dá
ânimo.
ânsia A
presença
de
Rui
deu
ânsia
em
Ana.
ansiedade A
iminência
da
prova
deu
ansiedade
em
Ana.
aparência A
roupa
deu
uma
aparência
agradável
a
Zé.
apatia O
excesso
de
carboidrato
dá
apatia.
aperto A
saudade
deu
um
aperto
no
coração
da
Ana.
apetite Malhar
me
dá
muito
apetite.
aplicabilidade O
professor
deu
aplicabilidade
à
teoria.
apresentação O
ícone
deu
uma
apresentação
amigável
ao
sistema.
aproveitamento A
vitória
deu
um
aproveitamento
de
100%
ao
time.
aptidão O
curso
deu
aptidão
a
Ana
para
fazer
maquiagem.
aquecimento A
inflação
deu
um
aquecimento
na
economia.
ar O
verde
deu
um
ar
elegante
à
sala.
ardor O
remédio
deu
ardor
no
machucado.
arejamento A
janela
deu
arejamento
à
varanda.
aroma O
perfume
deu
um
aroma
agradável
à
casa.
arrelia A
história
deu
arrelia
em
Ana.
arrependimento Ter
casado
deu
um
arrependimento
em
Rui.
arrepio Esse
casarão
deu
arrepio
em
Ana.
aspecto A
interface
deu
um
aspecto
amigável
ao
programa.
astenia Falta
de
vitamina
C
dá
astenia.
ataque Choro
de
bebê
pode
dar
ataque
em
idosos.
ataque
de
nervos Excesso
de
nervosismo
dá
ataque
de
nervos.
atordoamento A
gravidez
deu
um
atordoamento
em
Eva.
atributo O
personagem
deu
um
atributo
diferenciado
à
obra.
atualidade O
jornal
deu
atualidade
aos
fatos.
aumento O
governo
deu
um
aumento
na
taxa
de
juros.
aura O
diretor
deu
uma
aura
diferente
ao
filme.
aura
circense O
malabares
deu
uma
aura
circense
ao
espetáculo.
autenticidade O
cartório
deu
autenticidade
ao
documento.
auto-‐suficiência A
produção
de
petróleo
deu
auto-‐suficiência
ao
Brasil.
autoconfiança A
presença
de
Bia
dá
autoconfiança
a
Leo.
autonomia A
nova
lei
deu
autonomia
às
empregadas
domésticas.
autoridade O
regimento
deu
autoridade
ao
chefe
do
departamento.
avidez O
sistema
de
cordas
deu
avidez
ao
boneco.
azia Comer
pastel
dá
azia.
balanço O
godê
deu
balanço
ao
vestido.
baque A
derrota
deu
um
baque
nos
jogadores.
barriga Cerveja
dá
barriga.
barriga
d'água Comer
alimento
mal
lavado
dá
barriga
d'água.
base A
família
dá
a
base
da
educação.
beleza A
presença
de
Gisele
deu
beleza
ao
ambiente.
bom
senso Ana
deu
um
pouco
de
bom
senso
ao
Rui.
brancura O
sabão
deu
brancura
à
roupa.
brilhantismo A
estreia
do
filme
deu
brilhantismo
à
atriz.
brilho O
verniz
deu
um
brilho
nos
móveis.
bronquite Pegar
sereno
dá
bronquite.
cacife A
iniciativa
deu
cacife
a
Ana
para
se
recandidatar.
cadência A
melodia
deu
cadência
à
música.
cãibra Nadar
em
ágra
fria
dá
cãibra.
caimento O
vestido
deu
um
bom
caimento.
calafrio A
prova
deu
calafrio
em
Ana.
calma A
música
lenta
deu
calma
ao
bebê.
calo O
sapato
deu
calo
no
pé
de
Ana.
calor A
blusa
de
manga
longa
deu
calor
em
Zé.
campo O
Flamengo
deu
campo
ao
Vasco.
câncer Fumar
dá
câncer.
candidíase Transar
sem
camisinha
pode
dar
candidíase.
cansaço O
bebê
deu
cansaço
na
mãe.
canseira O
bebê
deu
canseira
na
mãe.
capacidade O
curso
deu
capacidade
à
Ana
de
gerir
a
empresa.
cara O
autor
deu
uma
cara
ao
personagem.
cara
nova O
editor
deu
cara
nova
à
revista.
característica A
atriz
deu
outra
característica
à
personagem.
carga
emotiva O
jornalista
deu
uma
carga
emotiva
à
reportagem.
carisma Sidney
Magal
deu
carisma
ao
personagem.
catapora Conversar
não
dá
catapora.
cefaleia
Enxaqueca
constante
dá
cefaleia.
celebridade A
revista
deu
celebridade
à
atriz.
celeridade O
advogado
deu
celeridade
ao
processo.
celeuma A
discussão
deu
muita
celeuma.
charme O
figurino
deu
um
charme
à
Ana.
cheiro O
peixe
deu
cheiro
na
geladeira.
choque A
tomada
deu
choque
no
menino.
cidadania O
governo
deu
cidadania
americana
aos
imigrantes.
cientificidade A
teoria
deu
cientificidade
ao
projeto.
cirrose Beber
dá
cirrose.
cisma A
ausência
de
Ana
deu
cisma
em
Leo.
cistite Relação
sexual
pode
dar
cistite.
ciúme A
ausência
de
Ana
deu
ciúme
em
Leo.
clareza A
nota
de
rodapé
deu
clareza
à
explicação.
classe Vestido
longo
dá
classe
a
qualquer
mulher.
clima A
luz
apagada
deu
um
clima
sombrio
ao
ambiente.
coceira A
pulga
deu
coceira
em
Eva.
coerência A
morte
do
personagem
deu
coerência
à
estória.
coesão A
ficção
deu
coesão
às
relações
humanas.
colapso A
falta
de
investimentos
deu
um
colapso
na
bolsa.
colesterol
alto Carne
vemelha
com
gordura
dá
colesterol
alto.
coloração O
fungo
deu
uma
coloração
diferente
ao
queijo.
colorido A
tinta
deu
um
colorido
especial
para
os
doces.
comichão A
hepatopatia
deu
comichão
em
Rui.
comoção A
morte
do
presidente
deu
comoção
nas
pessoas.
comodidade A
poltrona
deu
comodidade
ao
ambiente.
competitividade O
prêmio
dá
competitividade
aos
jogadores.
complexidade A
teoria
deu
complexidade
à
tese.
complexo
de
inferioridade Perder
o
prêmio
me
deu
um
complexo
de
inferioridade.
conceito O
estudioso
deu
um
novo
conceito
à
teoria.
concretude A
lei
deu
concretude
ao
princípio
da
isonomia.
confiabilidade A
assinatura
deu
confiabilidade
ao
documento.
conforto A
frauda
deu
conforto
ao
bebê.
congestão Nadar
de
barriga
cheia
dá
congestão.
conotação O
diretor
deu
uma
conotação
positiva
à
história.
consciência A
máquina
deu
consciência
ao
moribundo.
consequência O
movimento
deu
consequência
ao
vandalismo.
consistência O
enredo
deu
consistência
à
obra.
consolação A
notícia
deu
um
consolo
a
Ana.
consternação A
prisão
de
Luis
Estêvão
deu
consternação
no
Congresso.
constrangimento A
presença
do
diretor
deu
constrangimento.
conteúdo O
enredo
deu
conteúdo
à
obra.
contexto O
figurino
de
época
deu
um
contexto
à
novela.
continuidade Zé
deu
continuidade
ao
treinamento.
contorno Ivo
deu
um
contorno
à
pintura.
convicção Passar
no
teste
me
dá
uma
convicção
de
ter
aprendido.
convulsão Pancada
na
cabeça
dá
convulsão.
cor A
planta
deu
cor
ao
ambiente.
coragem Rui
dá
coragem
a
Zé.
corpo O
diretor
deu
corpo
ao
projeto.
corporalidade A
dançarina
deu
corporalidade
à
peça.
cravo Pele
oleosa
dá
muito
cravo.
credibilidade O
diploma
deu
credibilidade
à
empresa.
crescimento A
valorização
do
dólar
deu
crescimento
às
ações.
criatividade O
curso
de
artes
cênicas
deu
criatividade
a
Ana.
crise
de
riso Esse
filme
dá
uma
crise
de
riso
em
qualquer
um.
cunho Ana
deu
um
cunho
subjetivo
à
história.
decepção O
casamento
de
Leo
me
deu
uma
decepção.
decoração A
luminária
deu
uma
decoração
no
ambiente.
delírio Chá
de
cogulmenlo
dá
delírio.
densidade A
gravidez
deu
densidade
ao
relacionamento.
depressão Ficar
sozinho
dá
depressão.
desafogo A
vitória
de
ontem
deu
um
desafogo
ao
time.
desalento Recordar
o
passado
dá
desalento.
desânimo O
trabalho
deu
desânimo
em
Rui.
desarranjo O
leite
deu
um
desarranjo
no
intestino
de
Zé.
desassossego A
presença
de
ex-‐namorado
dá
desassossego.
desconforto A
presença
de
ex-‐namorado
dá
desconforto.
desejo A
gravidez
dá
desejo
de
comer
limão.
desencantamento