Show simple item record

dc.contributor.authorSilva, Helena Rita Oliveira
dc.date.accessioned2019-04-23T13:13:21Z
dc.date.available2019-04-23T13:13:21Z
dc.date.issued2019-02-20
dc.identifier.citationSILVA, Helena Rita Oliveira. Tradução e adaptação da escala “Dementia quality of life scale for older family carers – DQOL-OC” para o contexto brasileiro. 2019. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11290.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11290
dc.description.abstractAs a result of the rise in the population longevity, the prevalence of the diseases that commonly affect older people, such as the dementia syndromes, tends to increase. People with dementia require long-term care, which is mostly provided by family members. Family caregivers often do not have the necessary training to provide care, which may impact their physical, emotional and social weel-being, which may compromisse their quality of life (QoL). Contemporary family arrangements have led to an increase in the number of older people who assume the role of caregivers. Assessing and implementing effective strategies to increase the QoL of older family caregivers is therefore paramount. Age- and dementia-specific QoL scales for use with older caregivers are necessary to validly and reliably measure the QoL of these individuals. With this purpose, the Dementia Quality of Life Scale for Older Family Carers (DQoL-OC) was firstly developed and validated in the United Kingdom by Oliveira et al. (2018). Translating and culturally adaptating such scale for use in Brazil is important to provide a relevant measure for use by health professionals in clinical and research practice, as well as by the older caregivers themselves to assess their QoL. OBJECTIVE: To translate and culturally adaptat the DQoL-OC in Brazil. METHODS: This was a methodological study conducted in five sequential phases, as per recommended by Beaton, Guillemin and Ferraz (2000): initial translation, synthesis of translations, back translation, review by an expert committee and pre-test of DQoL-OC. All ethical procedures were respected (approval n. 2.291.487). The study was reported into two academic papers, which aimed to: 1. Identify in the literature and describe the psychometric characteristics of the specific QoL instruments for use with family caregivers of people with dementia which had been developed (or translated and culturally adapted) and validated for use in Brazil; and 2. Translate and culturally adapt the DQoL-OC for use in Brazil. RESULTS: In the systematic review of the literature, only two studies reporting the cross-cultural adaptation and validation of a single, two-version QoL instrument for use with both family carers (CQOL) and people with Alzheimer’s Disease (QOL-AD) were identified. In the translation and adaptation of the DQoL-OC in Brazil, two translators independently conducted the translation of the DQoL-OC from English into Portuguese. A consensual version was established, which was then back translated into English by a third translator whose mother tongue was British English. Subsequently, the translated versions of the DQoL-OC were reviwed by an expert panel composed of seven specialists who had extensive knowledge in QoL, caregivers, older people and dementia. The Content Validity Index (CVI) was calculated for all of the items of the DQoL-OC, of which 5.3% showed insufficient CVI (< 0.78 - 2 items) and were revised. Finally, the pre-test stage was conducted with 20 caregivers to assess the clarity and relevance of the items. The caregivers suggested modification in 21 items to help improve the clarity and understanding of the Brazilian version of the DQoL-OC. CONCLUSION: The Brazilian version of DQoL-OC was translated and culturally adapted for use 9 in Brazil. Further research is necessary to establish the validity and reliability of this tool in a Brazilian sample of Brazilian oldfer family caregivers of people with dementia.eng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rights.uriAcesso restritopor
dc.subjectAdaptação culturalpor
dc.subjectPsicometriapor
dc.subjectQualidade de vidapor
dc.subjectCuidadorespor
dc.subjectIdosospor
dc.subjectDemênciapor
dc.subjectCultural adaptationeng
dc.subjectPsychometricseng
dc.subjectQuality of lifeeng
dc.subjectCaregiverseng
dc.subjectOlder peopleeng
dc.subjectDementiaeng
dc.titleTradução e adaptação da escala “Dementia quality of life scale for older family carers – DQOL-OC” para o contexto brasileiropor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Orlandi, Fabiana de Souza
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7395879552721664por
dc.contributor.advisor-co1Oliveira, Déborah de
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3232426949659754por
dc.description.resumoEm decorrência do aumento da longevidade, a prevalência de doenças crônicas e incapacitantes que são mais comuns em idosos, tais como as síndromes demenciais, tende a aumentar. Pessoas com demência demandam cuidados de longa duração, geralmente assumidos por familiares que não tem formação específica para prestação deste cuidado, podendo provocar-lhes impactos físicos, emocionais e sociais que comprometem a qualidade de vida (QV). Com os novos arranjos familiares, é crescente o número de idosos que assumem o papel de cuidador, e conhecer a percepção da QV de idosos cuidadores de pessoas com demência faz-se, portanto, necessária, exigindo o uso de instrumentos que mensuram a QV de forma confiável e válida, específicos para idosos que cuidam de um familiar com demência. Para tanto, foi criada na Inglaterra por Oliveira e colaboradores (2018) a primeira e única escala existente para avaliação da QV de idosos cuidadores - a Dementia Quality of Life Scale for Older Family Carers (DQoL-OC). A tradução, adaptação cultural e validação da DQoL-OC para uso no Brasil é muito importante já que poderá instrumentalizar os profissionais de saúde na prática clínica e de pesquisa, além de possibilitar que os próprios cuidadores idosos avaliem sua QV. OBJETIVO: Realizar a tradução e a adaptação cultural da DQoL-OC para o idioma e cultura do Brasil. MÉTODO: Trata-se de um estudo metodológico para tradução e adaptação cultural da DQoL-OC no Brasil. Este estudo foi desenvolvido em cinco etapas preconizadas por Beaton, Guillemin e Ferraz (2000), que foram: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de juízes e pré-teste do DQoL-OC. Todos os preceitos éticos foram respeitados (Parecer n. 2.291.487). Na presente pesquisa, são apresentados dois artigos derivados do estudo, os quais almejaram especificamente: 1. Identificar e descrever as características psicométricas dos instrumentos de QV específicos para cuidadores de pessoas com demência que foram traduzidos, adaptados e validados para uso no Brasil; 2. Traduzir e adaptar a DQoL-OC, com 12 itens sociodemográficos e 22 itens de qualidade de vida, para uso no Brasil. RESULTADOS: Na revisão sistemática da literatura, foram identificados dois estudos referentes à adaptação transcultural e validação de um mesmo instrumento: a Escala de Qualidade de Vida para pessoas com doença de Alzheimer (QOL-AD) e seus respectivos cuidadores/familiares no Brasil (CQOL), sendo esta a única escala de QV especifica disponível para uso com cuidadores brasileiros. Na segunda fase do estudo, realizou-se inicialmente a tradução da DQoL-OC, do inglês para o português, por dois tradutores independentes; em seguida, estabeleceu-se a versão consensual, que foi retrotraduzida por um outro tradutor de forma independente, cuja língua materna é o inglês britânico. Posteriormente, realizou-se a revisão das versões traduzidas da DQoL-OC por um comitê composto por sete especialistas, com amplo conhecimento e estudos na área de QV, cuidadores, idosos e síndromes demenciais. Calculou-se o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) de todos os itens da DQoL-OC, sendo que 5,3% 7 apresentaram IVC insufienciente (< 0,78 - 2 itens), os quais foram revisados. Em seguida, realizou-se a etapa do pré-teste, por meio de entrevista individual face-a-face com 20 cuidadores para avaliação da clareza e relevância dos itens. Os cuidadores sugeriram alteração em 21 itens, os quais melhoraram a clareza e compreensão da versão brasileira da DQoL-OC. CONCLUSÃO: A versão brasileira da DQoL-OC está traduzida e adaptada culturalmente para o contexto brasileiro. Em estudo futuro, deve-se analisar as propriedades psicométricas da versão brasileira da DQoL-OC para estabelecer medidas de validade e confiabilidade deste instrumento.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Enfermagem - PPGEnfpor
dc.subject.cnpqCIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEMpor
dc.ufscar.embargo18 meses após a data da defesapor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/0142300134312358por


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record