Show simple item record

dc.contributor.authorRodrigues, Roana
dc.date.accessioned2019-11-21T18:16:30Z
dc.date.available2019-11-21T18:16:30Z
dc.date.issued2019-10-25
dc.identifier.citationRODRIGUES, Roana. Contribuições para um léxico-gramática das construções locativas do espanhol. 2019. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12051.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12051
dc.description.abstractLocative verbs establish a relation of localization between the elementary parts of a sentence: subject and complements (la mujer puso las llaves en la mesa). The aim of this work is to create a first version of a lexicon-grammar (GROSS, 1975) of the locative verbal constructions in Spanish. In order to do so, we first compare verbs classified as space found in the ADESSE database of verbs in Spanish (GARCÍA-MIGUEL et al., 2003), and the verbs classified as locative in the ViPEr database of verbs in Portuguese (BAPTISTA, 2013). From that intersection, 352 could potentially be part of the LGLE (Lexicon-Grammar of Locative verbs in Spanish). After thorough analysis of each lexeme, and with help of native Spanish speakers and a selection of sentences from the Web, 318 constructions were finally chosen for the LGLE. The words were classified into 10 categories, according to structural, distributional, and transformational properties, and organized into binary tables. For didactic purposes, we offer a general typology that separates the constructions into verbs with prepositions (vivió en Barcelona) and direct transitive verbs (ocupó el colegio). Beyond that, we list their main characteristics: restrictive verbs by omission (viajó -de Nicaragua- a Londres), restrictive verbs by toponymy (lo deportó a España), denominal verbs (encarceló al empresario) and phoric verbs (vino de Brasil). We also offer a brief comparative survey on locative verbal construction in Spanish and their equivalents in Portuguese, as available on ViPEr. The main divergences between the two languages are related to the false cognates and prepositions. The description of this phenomenon and its comparison the Portuguese language can contribute to the descriptive studies of natural languages, besides the application to other areas of knowledge, such as Natural Language Processing and teaching of Spanish and Portuguese as first and second languages.eng
dc.description.abstractLos verbos locativos son los que establecen una relación de ubicación entre los elementos constituyentes de la frase elemental: sujeto y complementos (la mujer puso las llaves en la mesa). Este trabajo propone, desde una perspectiva formal, la creación de la primera versión de un léxico-gramática (GROSS, 1975) de las construcciones verbales locativas de la lengua española. Para ello, en un análisis inicial, se contrastaron los verbos clasificados como espacio de la base de datos verbales del español nombrada ADESSE (GARCÍA-MIGUEL et al., 2003) a los verbos clasificados como locativos de la base de datos verbales del portugués, ViPEr (BAPTISTA, 2013). De la intersección ADESSE-ViPEr, 352 verbos fueron seleccionados como candidatos a constituir el Léxico-Gramática de los verbos Locativos del Español (LGLE). A partir de un análisis verbo a verbo, con la ayuda de informantes hispanohablantes nativos y la selección de frases elementales sacadas de la web, 318 construcciones pasaron a constituir el LGLE, clasificadas en 10 clases distintas, de acuerdo con sus propiedades estructurales, distribucionales y transformacionales, y organizadas en tablas binarias. Para fines didácticos, propusimos una tipología general de las construcciones en verbos locativos preposicionales (vivió en Barcelona) y verbos locativos transitivos directos (ocupó el colegio). Además, especificamos sus principales características: verbos restrictivos por omisión (viajó -de Nicaragua- a Londres), verbos restrictivos por toponimia (lo deportó a España), verbos denominales (encarceló al empresario), y mención a los verbos fóricos (vino de Brasil). En un segundo momento de la investigación, se hizo un breve análisis comparado de las construcciones verbales locativas del español y las construcciones equivalentes ya descriptas para la lengua portuguesa, disponibles en ViPEr. En un estudio inicial, se puede afirmar que los principales puntos de alejamiento se refieren a los casos de falsos cognados y preposiciones. Se cree que la descripción minuciosa de este fenómeno, así como el análisis comparado a los casos del portugués, pueden contribuir con los estudios de las lenguas naturales, y asimismo posibilitar la aplicación a otras áreas, como recurso para el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) y la enseñanza del español y del portugués como lenguas maternas y extranjeras.spa
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectVerbos locativospor
dc.subjectLéxico-gramáticapor
dc.subjectLíngua espanholapor
dc.subjectLíngua portuguesapor
dc.subjectAnálise comparadapor
dc.subjectLocative verbseng
dc.subjectLexicon-Grammareng
dc.subjectSpanisheng
dc.subjectPortugueseeng
dc.subjectComparative analysiseng
dc.titleContribuições para um léxico-gramática das construções locativas do espanholpor
dc.title.alternativeContribuciones para un léxico-gramática de las construcciones locativas del españolspa
dc.title.alternativeContributions to a Lexicon-Grammar of locative constructions in Spanisheng
dc.typeTesepor
dc.contributor.advisor1Vale, Oto Araújo
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2277403284693571por
dc.description.resumoOs verbos locativos são aqueles que estabelecem uma relação de localização entre os constituintes elementares da frase: sujeito e complementos (la mujer puso las llaves en la mesa). Este trabalho visa, desde uma perspectiva formal, a criação da primeira versão de um léxico-gramática (GROSS, 1975) das construções verbais locativas da língua espanhola. Para tanto, em uma análise inicial, foram contrastados os verbos classificados como espaço da base de dados verbais do espanhol ADESSE (GARCÍA-MIGUEL et al., 2003) e os verbos classificados como locativos da base de dados verbais do português ViPEr (BAPTISTA, 2013). Da intersecção ADESSE/ViPEr, 352 verbos foram selecionados como candidatos a constituírem o Léxico-Gramática dos verbos Locativos do Espanhol (LGLE). A partir de uma análise lexema a lexema, com o auxílio de informantes hispanofalantes nativos e a seleção de frases de base retiradas da web, 318 construções passaram a constituir o LGLE, classificadas em 10 classes distintas, de acordo com as suas propriedades estruturais, distribucionais e transformacionais, e organizadas em tabelas binárias. Para fins didáticos, propusemos uma tipologia generalizada das construções em verbos locativos preposicionados (vivió en Barcelona) e verbos locativos transitivos diretos (ocupó el colegio). Além disso, elencamos as suas principais características: verbos restritivos por omissão (viajó -de Nicaragua- a Londres), verbos restritivos por toponímia (lo deportó a España), verbos denominais (encarceló al empresario) e a menção aos verbos fóricos (vino de Brasil). Realizou-se ainda um breve levantamento comparado das construções verbais locativas do espanhol às construções equivalentes já descritas para a língua portuguesa, disponíveis no ViPEr. Nesse estudo inicial, pode-se afirmar que os principais pontos de distanciamento nas duas línguas se referem aos casos de falsos cognatos e preposições. Acredita-se que a descrição minuciosa do fenômeno em pauta, assim como a análise comparativa com os casos da língua portuguesa, podem contribuir com os estudos descritivos das línguas naturais, além de possibilitar a aplicação a outras áreas do saber, como recurso para o Processamento de Linguagem Natural (PLN) e o ensino de espanhol e português como línguas maternas e estrangeiras.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApor
dc.description.sponsorshipIdFAPESP: 2016/20545-0por
dc.description.sponsorshipIdCAPES: 99999.000238/2016-03por
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/5277363935076195por


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil