Show simple item record

dc.contributor.authorOliveira, Gabriel Brassi Silvestre de
dc.date.accessioned2016-06-02T19:48:26Z
dc.date.available2015-01-29
dc.date.available2016-06-02T19:48:26Z
dc.date.issued2014-12-16
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Gabriel Brassi Silvestre de. Tradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiro. 2014. 167 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/3279
dc.description.abstractThe Homes for the Aged may influence the quality of life (QOL) of the patients. However, there is a paucity of literature on specific instruments that assess the quality of life of older people in these contexts. The aim of this study was to culturally adapt the instrument Quality of Life Scales for Nursing Home Residents for the brazilian context. The scale has 54 items in total and includes eleven domains answered in the form of Likert scale and is used to assess the social and psychological aspects of QOL of patients. It is a methodological research, which followed the steps described in the literature on translation and adaptation of instruments: translation; synthesis of translations; back translation; review by a committee of judges and pretesting. The initial translation was developed by two independent qualified translators who investigated and corrected errors of interpretations and of ambiguous terms in the original language. Both translators and researchers conducted a synthesis of the results of the translations. In the back translation, the consensual translated version of the instrument was again passed into the original language (American English). In the next step, a review by a committee of judges aimed to produce a final version, modified and adapted after review and comparison of all translations performed. Likert scale was used for each item of the scale and calculated the Content Validity Index (CVI) in order to produce the final version and adapted. Items that had Validity Index (CVI) of 0.80 were reviewed again by experts. In the last step, the pre-test, the instrument was administered to 15 elderly patients in Homes for the Aged in order to confirm understanding, clarity of all questions in this sample. This step was developed in long-stay institutions for the elderly in a city in the state of São Paulo, in 2013. The Quality of Life Scales for Nursing Home Residents was translated and adapted to the brazilian context. The application of the instrument through the sample of institutionalized elderly showed clarity and understanding of all the items of the instrument.eng
dc.description.sponsorshipFinanciadora de Estudos e Projetos
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectIdosos (Saúde)por
dc.subjectInstituição de longa permanênciapor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectEstudos de validaçãopor
dc.subjectQualidade de vidapor
dc.subjectActivities of daily livingeng
dc.subjectHomes for the agedeng
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectValidation studieseng
dc.subjectQuality of lifeeng
dc.titleTradução e adaptação da quality of life scales for nursing home residents para o contexto brasileiropor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Pavarini, Sofia Cristina Iost
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1983620301963081
dc.description.resumoAs Instituições de Longa Permanência para Idosos (ILPI) podem influenciar a qualidade de vida (QV) de seus residentes. No entanto, há na literatura uma escassez de instrumentos específicos que avaliem a QV de idosos nesses contextos. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação cultural do instrumento Quality of Life Scales for Nursing Home Residents, para o contexto brasileiro. A escala possui 54 itens ao todo e inclui onze domínios respondidos no formato da escala Likert e é utilizada para avaliar os aspectos sociais e psicológicos da QV. Trata-se de uma pesquisa metodológica, que seguiu os seguintes passos descritos na literatura sobre tradução e adaptação de instrumentos: tradução; síntese das traduções; retrotradução; revisão por um comitê de juízes e o pré-teste. A tradução inicial foi desenvolvida por dois tradutores independentes e qualificados, que investigaram e corrigiram erros de interpretações e de termos ambíguos no idioma original. Os dois tradutores e os pesquisadores realizaram uma síntese do resultado das traduções. Já na retrotradução, a versão consensual traduzida do instrumento foi novamente passada para a língua de origem (inglês americano). Na etapa seguinte, a revisão por um comitê de juízes teve como objetivo produzir uma versão final, modificada e adaptada após revisão e comparação de todas as traduções realizadas. Foi utilizada uma escala Likert para cada item da escala e calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC), a fim de produzir a versão final e adaptada. Os itens que obtiveram Índice de Validade (IVC) de 0,80 foram revisados novamente pelos especialistas. Na última etapa, o pré-teste, o instrumento foi aplicado para 15 idosos residentes em ILPI a fim de confirmar a compreensão e a clareza de todas as perguntas nessa amostra. Esta etapa foi desenvolvida em Instituições de Longa Permanência para idosos em uma cidade no interior do estado de São Paulo, no ano de 2013. A escala Quality of life Scales for Nursing Home Residents foi traduzida e adaptada para o contexto brasileiro. A aplicação do instrumento por meio da amostra de idosos institucionalizados apresentou clareza e compreensão de todos os itens do instrumento.por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Enfermagem - PPGEnfpor
dc.subject.cnpqCIENCIAS DA SAUDE::ENFERMAGEMpor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/9144237682796921por


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record