Show simple item record

dc.contributor.authorSena, Juliana Perim
dc.date.accessioned2020-05-22T17:45:19Z
dc.date.available2020-05-22T17:45:19Z
dc.date.issued2018-07-16
dc.identifier.citationSENA, Juliana Perim. Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774
dc.description.abstractBearing in mind: A) the challenges inherent in the translation of poetry due to its condition as an aesthetic object; B) the specificities involved in the activity of mobilizing speeches of a linguistic pair that contains linguistic modalities (oral-auditory and visual-gestural-spatial) and different semiotic translation supports - Portuguese written language and Brazilian Sign Language (Libras); and, C) the characteristics of Concrete Poetry, mainly with regard to the use of the graphic space of the page as a structural agent, this work presents a practical proposal of transcreation (in the Haroldian conception), in the Portuguese Language> Brazilian Sign Language direction, for the poem 'metamorphosis' by Paulo Leminski. To substantiate the proposal and reflections, authors like Bakhtin (1988) are placed in dialogue; Barros (2015); Campos (2013); Campos, Campos and Pignatari (1975); Segala (2010), among others. To create the parallels in the poem in Libras, a varied set of strategies was used, with verbal and non-verbal resources, from linguistic and discursive strategies to video editing semiotics, such as: phonological-lexical organization, use of expressions facial and body, speed and rhythm of signaling, acceleration and reduction of speed through editing, color change of the image, application of image effects, among other resources. It is believed that the research contributes, above all, to the discussions and reflections it raises about the influences of intermodality and intersemiosis in the transcriatory activity of concrete poetry for Libras, showing the creative character of the translator and the power of the concept of transcreation in this context. The work can also contribute to foster the production of translation materials of artistic and cultural content in the Portuguese - Libras direction, favoring the realization of the right of linguistic accessibility of Brazilian deaf communities to these Portuguese language contents and, consequently, contributing to cultural exchange between speakers of the two languages ​​involved. Finally, it is also justified because it constitutes a “fertile ground” for thinking about issues that disturb students of translation practice, such as fidelity, untranslatability and authorship.eng
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLibraspor
dc.subjectPoesia concretapor
dc.subjectTranscriaçãopor
dc.subjectHaroldo de Campospor
dc.subjectLeminskipor
dc.titleTradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminskipor
dc.title.alternativeTranslation of concrete poetry from Portuguese to Libras: transcribing a poem by Paulo Leminskieng
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Cabello, Janaina
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4349074907357325por
dc.description.resumoTendo em mente: A) os desafios inerentes à tradução de poesia devido à sua condição de objeto estético; B) as especificidades implicadas na atividade de mobilizar discursos de um par linguístico que contém modalidades linguísticas (oral-auditiva e visual-gestual-espacial) e suportes semióticos de tradução distintos – Língua Portuguesa escrita e Língua Brasileira de Sinais (Libras); e, C) as características da Poesia Concreta, principalmente no que se refere à utilização do espaço gráfico da página como agente estrutural, este trabalho apresenta uma proposta prática de transcriação (na concepção haroldiana), na direcionalidade Língua Portuguesa > Língua de Sinais Brasileira, para o poema ‘metamorfose’ de Paulo Leminski. Para fundamentar a proposta e as reflexões, são colocados em diálogo autores como Bakhtin (1988); Barros (2015); Campos (2013); Campos, Campos e Pignatari (1975); Segala (2010), entre outros. Para a criação dos paralelismos no poema em Libras, utilizou-se um variado conjunto de estratégias, com recursos verbais e não-verbais, desde estratégias linguísticas e discursivas até as semióticas de edição de vídeo, como: organização fonológico-lexical, uso de expressões faciais e corporais, velocidade e ritmo de sinalização, aceleração e diminuição da velocidade por meio de edição, mudança de cor da imagem, aplicação de efeitos de imagem, entre outros recursos. Acredita-se que a pesquisa contribui, sobretudo, pelas discussões e reflexões que suscita acerca das influências da intermodalidade e da intersemiose na atividade transcriatória de poesia concreta para a Libras, evidenciando o caráter criador do tradutor e a potência do conceito de transcriação nesse contexto. O trabalho pode contribuir também para fomentar a produção de materiais tradutórios de conteúdo artístico e cultural na direção Português - Libras, favorecendo a efetivação do direito de acessibilidade linguística das comunidades surdas brasileiras a esses conteúdos da Língua Portuguesa e, consequentemente, contribuindo com o intercâmbio cultural entre os falantes das duas línguas envolvidas. Por fim, justifica-se também por constituir “terreno fértil” para se pensar questões que inquietam os estudiosos da prática tradutória, tais como fidelidade, intraduzibilidade e autoria.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/1217959410945584por
dc.publisher.courseTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPpor


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil