dc.contributor.author | Silva, Glória Machado e | |
dc.date.accessioned | 2021-12-11T13:38:23Z | |
dc.date.available | 2021-12-11T13:38:23Z | |
dc.date.issued | 2021-11-26 | |
dc.identifier.citation | SILVA, Glória Machado e. "Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível": uma tradução comentada do português para Libras. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15338. | * |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15338 | |
dc.description.abstract | Annotated translation is a speech genre that allows translators to describe as well as think about their work process, by the use of a translation diary, where one notes down comments and questions. Here we present the annotated translation to Brazilian sign language (Libras) of the public-interest informative article titled “Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível” (“Careful visits to elderly people: recommendations for when keeping distance is no longer possible”), published in UFSCar’s InformaSUS website. The translation was done remotely, due to the 2020 coronavirus pandemic, and benefited from the help of a professional translator and an audiovisual technician. Our work is guided by the thoughts of Bakhtin (2003) and Volochinov (2017), as well as the concept of verb-visuality in Brait (2013). In the end, we notice the pedagogical interest of annotated translation works in the training of professionals, since they encourage detailed thinking about translation choices and strategies. | eng |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | por |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Tradução comentada | por |
dc.subject | Libras | por |
dc.subject | Diários de tradução | por |
dc.subject | InformaSUS | por |
dc.subject | Tradução audiovisual | por |
dc.subject | Comented translation | eng |
dc.subject | Brazilian Sign Language | eng |
dc.subject | Translation diaries | eng |
dc.subject | Audiovisual translation | eng |
dc.title | "Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível": uma tradução comentada do português para Libras | por |
dc.title.alternative | "Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível": a comented translation from Portuguese into Libras | eng |
dc.type | TCC | por |
dc.contributor.advisor1 | Nascimento, Marcus Vinícius Batista | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1893740212695470 | por |
dc.description.resumo | A tradução comentada é um gênero discursivo que possibilita ao tradutor descrever e refletir sobre o processo tradutório com a utilização de metodologias de registro como, por exemplo, um diário de tradução, em que são anotados comentários, estratégias, dúvidas e aspectos de toda a atividade. Este trabalho de conclusão de curso consiste na tradução comentada do artigo informativo de interesse público intitulado “Visitas cuidadosas a pessoas idosas: recomendações para quando ficar distante não é mais possível”, publicado no site InformaSUS da UFSCar. A tradução foi feita de maneira remota, devido à pandemia do novo Coronavírus, e contou o apoio de um tradutor profissional como revisor e um técnico administrativo da área do audiovisual. O trabalho foi guiado pelas formulações sobre linguagem de Bakhtin (2003) e Volóchinov (2017), bem como pelo conceito de verbo-visualidade de Brait (2013). Ao final do processo, foi possível perceber a importância do diário para trabalhos de tradução comentada e para a formação de profissionais, pois evidenciam e encorajam a reflexão sobre as escolhas e estratégias tradutórias e a constituição profissional do próprio tradutor. | por |
dc.publisher.initials | UFSCar | por |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA | por |
dc.publisher.address | Câmpus São Carlos | por |
dc.contributor.authorlattes | http://lattes.cnpq.br/5058319066853669 | por |
dc.publisher.course | Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP | por |