Show simple item record

dc.contributor.authorEmiliano, Bruna
dc.date.accessioned2022-05-03T12:35:42Z
dc.date.available2022-05-03T12:35:42Z
dc.date.issued2022-04-14
dc.identifier.citationEMILIANO, Bruna. Tradução audiovisual da língua de sinais em obras cinematográficas: uma análise do processo tradutório documentário "Meu corpo é político". 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15973.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15973
dc.description.abstractSince the progress of accessibility policies promotion such as Law 10,098/00, Decree 5,626/05 and the Brazilian Inclusion Law n. 13.146/2015 and Normative Instructions by National Film Agency (ANCINE) aiming at encouraging the production of audiovisual Brazilian works with accessibility resources like subtitles for the deaf and hard of hearing, audio description and Libras Windows screen inset, research in the area of audiovisual translation of sign language have been growing significantly in Brazil. This investigation begins after the author's 2019 to 2020 analysis, who has found many obstacles in having access to these materials and also, has come across many variations of its application on screen. The objective of this study was to investigate the translation strategies and processes used in the documentary “Meu Corpo é Político” by Alice Riff, which, in the version used here, presents a proposal for positioning Libras windows different from the rules proposed by the Brazilian Association of Technical Norms (Associação Brasileira de Normas Técnicas – ABNT) and by the Ministry of Culture through the Guide for accessible audiovisual productions. Simple self-confrontation is adopted as a methodological device, which allows the protagonist of an activity to come across, discursively, with his own doing. Allowing himself to reflect upon its own practices and choices, in addition to perceiving the temporal marks on a finished work, in a critical manner. The device, in this study, was performed in a virtual way with the two translators of the chosen work. The research has a qualitative approach and uses bakhtinian studies as the theoretical foundation of the perception of language. For the data analysis, segments of the self-confrontation were transcripted using Nascimento's (2016) proposal. This research found that the translators are very influenced by the audiovisual piece and when confronted with their past work, question their choices in may levels, and explicits that the accessibility resources are still very neglected in the field. The objectives of this research are not only to contribute to the research field but also to reflect on the translator’s practices and to document those that have already been in progress.eng
dc.description.sponsorshipConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLibraspor
dc.subjectJanela de Libraspor
dc.subjectTradução audiovisualpor
dc.subjectAcessibilidade audiovisualpor
dc.subjectBrazilian Sign Languageeng
dc.subjectSign Language screen inseteng
dc.subjectAudiovisual translationeng
dc.subjectAudiovisual acessibilityeng
dc.titleTradução audiovisual da língua de sinais em obras cinematográficas: uma análise do processo tradutório documentário "Meu corpo é político"por
dc.title.alternativeAudiovisual Translation of Sing Language in cinematographic works: an analysis of the documentary “Meu corpo é político”’ translation process.eng
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1893740212695470por
dc.description.resumoCom o avanço da promoção de acessibilidade impulsionada pelas políticas púbicas, como a Lei 10.098/00, o Decreto 5.626/05 e a Lei Brasileira de Inclusão n.º 13.146/2015, e com a criação das Instruções Normativas (IN) da Agência Nacional de Cinema (ANCINE), que procuram incentivar a produção de obras audiovisuais brasileiras com recursos de acessibilidade como a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), a Audiodescrição e a Janela de Libras, as pesquisas na área da tradução audiovisual da língua de sinais (TALS) vêm crescendo significativamente no Brasil. Este trabalho de conclusão de curso surge após pesquisa de iniciação científica realizada nos anos de 2019 e 2020 que encontrou inúmeras dificuldades para acessar este material audiovisual produzido com acessibilidade e encontrou discrepância na aplicação das janelas de Libras sobre as obras. O objetivo deste estudo foi investigar as estratégias e processos tradutórios empregados no documentário “Meu Corpo é Político” de Alice Riff que, na versão aqui utilizada, apresenta uma proposta de posicionamento das janelas de Libras distintas das regras propostas pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) e pelo Ministério da Cultura por meio do Guia para produções audiovisuais acessíveis. Adota-se, como dispositivo metodológico, a autoconfrontação simples, que permite ao protagonista de uma atividade se deparar, discursivamente, com seu próprio fazer. O dispositivo permite ao participante refletir sobre suas práticas e escolhas tradutórias, além de possibilitar a percepção dos registros temporais de um trabalho já concluído, de forma crítica. O dispositivo, neste estudo, foi realizado de maneira virtual com os dois tradutores da obra escolhida. A pesquisa é de natureza qualitativa, e, como fundamentação teórica, se sustenta na perspectiva bakhtiniana de língua e linguagem, nos estudos sobre a tradução audiovisual acessível (TAVa) e nos estudos da tradução e interpretação de língua de sinais (ETILS). Para análise dos dados, partes da autoconfrontação foram transcritas de acordo com as propostas de Nascimento (2016) e Melo e Nascimento (2021). A pesquisa mostrou que há grandes atravessamentos dos tradutores pela obra e, ao assistir novamente seu trabalho, acabam questionando suas escolhas em diversos âmbitos, assim como também percebemos que há grande descaso com a adição dos recursos de acessibilidade nas produções audiovisuais.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApor
dc.description.sponsorshipIdCNPq: 129782/2019-0por
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/9392638457837521por
dc.publisher.courseTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPpor


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil