dc.contributor.author | Silva, Alice Agnes Souza | |
dc.date.accessioned | 2023-12-05T17:04:52Z | |
dc.date.available | 2023-12-05T17:04:52Z | |
dc.date.issued | 2023-09-04 | |
dc.identifier.citation | SILVA, Alice Agnes Souza. “Caibo aqui?”: trans(sinais) na formação acadêmica em tradução e interpretação Libras/Língua Portuguesa. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18989. | * |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18989 | |
dc.description.abstract | En este trabajo de conclusión de curso, presento una propuesta de producción audiovisual bilingüe, en la que se destaca Libras para la presentación y discusión del tema que trata sobre la reflexión del cuerpo del traductor/intérprete de Lengua Portuguesa/Libras (TILSP), específicamente el cuerpo Trans (poco visto en este campo profesional), sus cruces, desafíos y potencia en el contexto de la traducción e interpretación de Libras y en el campo de la sordera. En este sentido, mi objetivo fue desarrollar/crear/producir material audiovisual, de carácter autobiográfico, accesible a personas sordas y oyentes, quienes puedan beneficiarse de la producción para la reflexión y discusión sobre la idea canónica del cuerpo del profesional. Libras traductor e intérprete, así como la inclusión y las diferencias y sus diversas posibilidades de intersección dentro de este campo de actividad, en este caso un cuerpo travesti asumiendo la posición de intérprete. El material editado y finalizado estará disponible de forma gratuita en el canal de YouTube del curso TILSP, así como el guión en portugués y la sistematización y fundamentación teórica remitidos posteriormente en la plataforma de la biblioteca pública de la Universidad. Como resultado, espero contribuir a incitar a la reflexión crítica sobre la diversidad de los cuerpos, para proponer un replanteamiento de las representaciones de TILS y, a su vez, en la imaginación del sentido común, hacia el escenario de los Traductores e Intérpretes de Libras. | spa |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | por |
dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Tradutor intérprete de Libras | por |
dc.subject | Interseccionalidade | por |
dc.subject | Trans inclusão | por |
dc.subject | Decolonialidade | por |
dc.title | “Caibo aqui?”: trans(sinais) na formação acadêmica em tradução e interpretação Libras/Língua Portuguesa | por |
dc.title.alternative | “¿Encajo aquí?”: trans(señas) en la formación académica en traducción y Libras/interpretación portuguesa | spa |
dc.type | TCC | por |
dc.contributor.advisor1 | Cabello, Janaina | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/4349074907357325 | por |
dc.description.resumo | Neste trabalho de conclusão de curso, apresento uma proposta de produção audiovisual bilíngue, em que a Libras é colocada em destaque para a apresentação e discussão da temática que versa sobre a reflexão do corpo da pessoa tradutora/intérprete de Libras/Língua Portuguesa (TILSP), em específico o corpo Trans (que é pouco visto nesse campo profissional), seus atravessamentos, desafios e potência no contexto da tradução e interpretação de Libras e no campo da surdez. Nesse sentido, meu objetivo foi desenvolver/criar/produzir um material audiovisual, de cunho autobiográfico, acessível a pessoas surdas e ouvintes, que podem se beneficiar da produção para reflexão a discussão sobre a ideia cânone do corpo do profissional Tradutor e intérprete de Libras bem como inclusão e diferenças e suas várias possibilidades de intersecção dentro deste campo de atuação, neste caso um corpo travesti assumindo a posição de intérprete. O material editado e finalizado será disponibilizado gratuitamente no canal do curso TILSP no Youtube, bem como o roteiro em português e a sistematização e fundamentação teórica submetida posteriormente na plataforma da biblioteca pública da Universidade. Como resultados, espero contribuir para incitar a reflexão crítica sobre a diversidade dos corpos, de modo a propor um repensar nas representações do TILS e por sua vez, no imaginário do senso comum, para com o cenário de Tradutores e Intérpretes de Libras. | por |
dc.publisher.initials | UFSCar | por |
dc.subject.cnpq | CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO | por |
dc.publisher.address | Câmpus São Carlos | por |
dc.contributor.authorlattes | http://lattes.cnpq.br/1653308429599352 | por |
dc.identifier.url | https://www.youtube.com/watch?v=POnkUbT7GIM&t=1s | por |
dc.publisher.course | Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP | por |
dc.contributor.advisor1orcid | https://orcid.org/0000-0001-7221-687X | por |