O problema de “chutar o balde” do português brasileiro para a língua inglesa na ótica da semântica enunciativa: a construção do significado para além da combinação de palavras

dc.contributor.advisor1Paula Machado, Carolina de
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2597137507131618
dc.contributor.authorBastos, Karla Priscila Machado
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/7973633078529584
dc.date.accessioned2025-06-16T18:32:36Z
dc.date.issued2025-02-27
dc.description.abstractThis work addresses the challenges and limitations of the literal translation of idiomatic expressions (IEs) from Brazilian Portuguese (BP) into English in the light of Enunciative Semantics. The main objective is to investigate the shifts in meaning that result from a literal translation of these expressions, considering the enunciation as a singular event in which the subject mobilizes memories and projects future interpretations. To this end, the study takes IE "kicking the bucket" as its subject and compares the meanings generated by automatic translation (AT) tools such as Google Translator with the meanings that emerge in collaborative enunciation spaces such as the English Experts Forum. The study has shown that ATs work with a formalistic and decontextualized approach, ignoring the historicity and enunciative scene in which the expression occurs. In turn, collaborative translations mobilize memories and incorporate cultural and social elements that contribute to a more accurate interpretation of the original meaning. The analysis shows that literal translation often leads to ambiguity and loss of meaning, which emphasizes the need to take into account the discursive, historical, and ideological aspects that intersect the construction of meaning. Finally, the study offers didactic suggestions for foreign language teaching by emphasizing the importance of integrating EIs into real contexts of enunciation exploring the different possibilities of interpretation, thus contributing to an approach to translation that respects the heterogeneity of meanings and promotes greater cultural integration between languages and subjects.eng
dc.description.resumoEste trabalho trata dos desafios e das limitações da tradução literal de expressões idiomáticas (Elis) do Português Brasileiro (PB) para a Língua Inglesa (LI), à luz da Semântica Enunciativa. O objetivo principal é investigar os deslocamentos de sentido decorrentes da tradução literal dessas expressões, considerando a enunciação como um acontecimento singular em que o sujeito mobiliza memórias e projeta interpretações futuras. Para isso, a pesquisa toma como objeto a EI “chutar o balde”, comparando os sentidos produzidos por ferramentas de tradução automática (TA), como o Google Tradutor, e os sentidos construídos em espaços de enunciação colaborativos, como o fórum English Experts. O estudo evidenciou que, enquanto as TAs operam com uma abordagem formalista e descontextualizada, ignorando a historicidade e a cena enunciativa em que a expressão ocorre, as traduções colaborativas, por sua vez, mobilizam o memorável e incorporam elementos culturais e sociais que contribuem para uma interpretação mais próxima da significação original. A análise demonstra que a tradução literal frequentemente gera ambiguidades e perda de sentido, destacando a necessidade de considerar os aspectos discursivos, históricos e ideológicos que atravessam a construção do significado. Por fim, o estudo oferece sugestões didáticas para o ensino de línguas estrangeiras, enfatizando a importância da inserção das EIs em contextos reais de enunciação, bem como a exploração das diversas possibilidades interpretativas, contribuindo para uma abordagem tradutória que respeite a heterogeneidade dos sentidos e promova uma maior integração cultural entre línguas e sujeitos.por
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamento
dc.identifier.citationBASTOS, Karla Priscila Machado. O problema de “chutar o balde” do português brasileiro para a língua inglesa na ótica da semântica enunciativa: a construção do significado para além da combinação de palavras. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2025. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/22224.por
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14289/22224
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlos
dc.publisher.addressCampus São Carlos
dc.publisher.courseLinguística - Ling
dc.publisher.initialsUFSCar
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
dc.subjectSemânticapor
dc.subjectEnunciaçãopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectExpressão idiomáticapor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
dc.titleO problema de “chutar o balde” do português brasileiro para a língua inglesa na ótica da semântica enunciativa: a construção do significado para além da combinação de palavraspor
dc.title.alternativeThe problem of "chutar o balde" from brazilian portuguese into english from the viewpoint of enunciative semantics: constructing meaning beyond the word combinationeng
dc.typeTCC

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
TCC_Karla_Bastos_-_versão_final final_2a entrega no Repositório.pdf
Tamanho:
1.15 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Coleções