Tradução e adaptação cultural da “Family Meaning of Nursing-Home Visits Scale/Escala de Significado Familiar de Visitas a Instituições de Longa Permanência para Idosos” para o contexto brasileiro
| dc.contributor.advisor-co1 | Orlandi, Fabiana de Souza | |
| dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7395879552721664 | por |
| dc.contributor.advisor1 | Inouye, Keika | |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7558935747100052 | por |
| dc.contributor.author | Andrade, Larissa de | |
| dc.contributor.authorlattes | http://lattes.cnpq.br/4603726339645796 | por |
| dc.date.accessioned | 2021-07-19T11:29:57Z | |
| dc.date.available | 2021-07-19T11:29:57Z | |
| dc.date.issued | 2021-05-27 | |
| dc.description.abstract | Introduction: The demand for services provided by Long-Term Institutions for the Elderly (LTCIs) grows with the aging of the population. These spaces can represent a positive alternative of protection, protection and security, or a negative one that symbolizes the abandonment of a loved one. In the context of LSIEs, one of the ways to maintain the family bond is through family visits. Recently, a scale was built and validated in Taiwan in order to understand the meaning attributed by families to visiting institutionalized elderly people, called the Family Meaning of Nursing - Home Visits Scale (FMNHVS). The availability of this instrument in Brazil is justified by the increasing number of elderly people living in LSIE and the importance of family ties that directly affect the biopsychosocial conditions of the elderly. Objective: To translate and culturally adapt the FMNHV scale to the Brazilian context. Materials and methods: This is a methodological study, in which the steps recommended in the international literature were followed, which are: initial translation, synthesis of translations, back translation, review by a committee of judges and pre-test. Results: The initial translation was performed by two professional translators with experience in scientific texts in the health field. The synthesis of the translations was carried out through a meeting between members of the research group and the translators for a consensus on the differences found. The back-translation consisted of translating the FMNHVS back to the original language and submitting it to the original author for consideration. After approval and consensus with the author, a committee of six judges reviewed and compared all translations performed. There was an agreement of 83% for all items and a version for the pre-test was reached in Brazil. The pre-test stage consisted of applying the instrument to a sample of family members of institutionalized elderly in order to assess all the items on the scale, in terms of clarity and understanding of the questions, in order to identify errors and adapt to the context. Brazilian. Conclusion: The instrument was considered clear and understandable and no changes were necessary. The Brazilian version of the FMNHVS was translated and culturally adapted to the Brazilian context. | eng |
| dc.description.resumo | Introdução: A procura pelos serviços prestados por Instituições de Longa Permanência para Idosos (ILPIs) cresce com o envelhecimento populacional. Estes espaços podem representar uma alternativa positiva de amparo, proteção e segurança, ou negativa que simboliza abandono de um ente querido. No contexto das ILPIs, uma das formas de se manter o vínculo familiar ocorre por meio das visitas familiares. Recentemente, foi construída e validada em Taiwan uma escala com o intuito de compreender o significado atribuído pelas famílias para visitar os idosos institucionalizados, denominada Family Meaning of Nursing - Home Visits Scale (FMNHVS). A disponibilização deste instrumento no Brasil se justifica pelo crescente aumento de idosos que vivem em ILPI e da importância dos vínculos familiares que afetam diretamente as condições biopsicossociais dos idosos. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a escala FMNHV para o contexto brasileiro. Materiais e métodos: Trata-se de um estudo metodológico, no qual foram seguidas as etapas preconizadas na literatura internacional, que são: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução (back translation), revisão por um comitê de juízes e pré-teste. Resultados: A tradução inicial foi realizada por dois tradutores profissionais com experiência em textos científicos da área de saúde. A síntese das traduções foi realizada por meio de reunião entre integrantes do grupo de pesquisa e os tradutores para consenso frente às divergências encontradas. A retrotradução consistiu verter a FMNHVS novamente para o idioma de origem e submissão à apreciação da autora original. Após a aprovação e consenso com a autora, um comitê de seis juízes revisaram e compararam todas as traduções realizadas. Observou-se concordância de 83% em todos os itens e se chegou a uma versão para o pré-teste no Brasil. A etapa de pré-teste consistiu em aplicar o instrumento em uma amostra de familiares de idosos institucionalizados com o intuito de avaliar todos os itens da escala, em termos de clareza e compreensão das perguntas, a fim de identificar erros e fazer adaptação para o contexto brasileiro. Conclusão: O instrumento foi considerado claro e compreensível e não foram necessárias alterações. A versão brasileira da FMNHVS foi traduzida e adaptada culturalmente para o contexto brasileiro. | por |
| dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | por |
| dc.identifier.citation | ANDRADE, Larissa de. Tradução e adaptação cultural da “Family Meaning of Nursing-Home Visits Scale/Escala de Significado Familiar de Visitas a Instituições de Longa Permanência para Idosos” para o contexto brasileiro. 2021. Dissertação (Mestrado em Gerontologia) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/14619. | por |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/14619 | |
| dc.language.iso | por | por |
| dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | por |
| dc.publisher.address | Câmpus São Carlos | por |
| dc.publisher.initials | UFSCar | por |
| dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Gerontologia - PPGGero | por |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
| dc.subject | Idosos | por |
| dc.subject | Instituição de Longa Permanência para Idosos | por |
| dc.subject | Relações familiares | por |
| dc.subject | Tradução | por |
| dc.subject | Inquéritos e questionários | por |
| dc.subject | Elderly | eng |
| dc.subject | Long-Term Institution for the Elderly | eng |
| dc.subject | Family relationships | eng |
| dc.subject | Translation | eng |
| dc.subject | Surveys and questionnaires | eng |
| dc.subject.cnpq | CIENCIAS BIOLOGICAS | por |
| dc.subject.cnpq | CIENCIAS DA SAUDE | por |
| dc.title | Tradução e adaptação cultural da “Family Meaning of Nursing-Home Visits Scale/Escala de Significado Familiar de Visitas a Instituições de Longa Permanência para Idosos” para o contexto brasileiro | por |
| dc.title.alternative | Translation and cultural adaptation of the “Family Meaning of Nursing - Home Visits Scale” for the brazilian context | eng |
| dc.type | Dissertação | por |
Arquivos
Pacote Original
1 - 2 de 2
Carregando...
- Nome:
- 2021.07.17 - Larissa de Andrade - Dissertação Versão Final Corrigida.pdf
- Tamanho:
- 1.35 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Carregando...
- Nome:
- 2021.07.16 - Carta-comprovante - Larissa de Andrade.pdf
- Tamanho:
- 405.29 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
- Carta comprovante