Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de São Carlos

Resumo

El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del video 'Gritaram me negra', de la Victória Santa Cruz, realizada por la intérprete de Libras Anne Magalhães, tomando como punto de partida la noción de corporeidad negra, sustentada por Alves y Moreira (2021). El concepto de corporeidad es rescatado por las autoras de la obra de Merleau-Ponty, que entiende al individuo a través de sus percepciones corporales en el mundo sensible. En el campo de la traducción e interpretación en Libras, la deshumanización del cuerpo negro, uno de los aspectos del racismo estructural en nuestra sociedad, puede manifestarse en forma de borrado de los aspectos culturales y subjetivos del intérprete negro (COSTA, COSTA 2019; CABELLO, 2020). El análisis de la citada obra pretende dilucidar cómo esta producción presenta elementos para rescatar la presencia de estos aspectos subjetivos del performer negro, en un discurso que marca un campo de resistencias y resignificaciones.

Descrição

Citação

SILVA, Luana Fernanda Elias da. Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/19133.

Coleções

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced

Licença Creative Commons

Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil