Atividades de letramento na Educação Infantil: o trabalho com a literatura como elo entre as modalidades oral e escrita
Abstract
The aim of the research, based on field research, is to understand how the translation phenomenon, presented in the retelling stories genre can estimulate the construction of children's identities. In other words, how the transition from a literacy event to another, grounded in the reading Children's Literature books, can contribute to the kindergarten children go through the oral and written language modalities in an attempt to read a book, interpreting, transforming, transcending, translating, venturing through multiple literary translation activities. The theoretical references of this work start from the idea of rhizomatic transversality and it is based on: 1) New Literacy Studies (BARTON & HAMILTON, 1998; KLEIMAN, 1995, 2002, 2007; MARTINS, 2007a, 2008; STREET, 2006, 2010, 2012, 2014) which investigates the conception of autonomous and ideological literacy models, literacy practices and literacy events, and discussing the importance of the genres of discourse and Children's Literature for the literacy and the development of language in its oral and written modalities; 2) Translation Studies (PAZ, 2009; LOTMAN, 1996; MARTINS, 012, 2013, 2018), which focuses in the concept of translation as creation and (de)construction, relating the translation to literacy practices as a way to enable the child to access the language in a competent and autonomous way, being a producer and consumer of texts; 3) Historical-Cultural Psychology and the Theory of the Activity (LEONTIEV, 1978a, 1978b, 2014a[1981], 2014b[1981]; VIGOTSKI, 2001, 2007; VIGOTSKII, 2014[1933]; VYGOTSKI, 1995[1931]) which examines the conceptions of the leading activity, zone of proximal development, higher psychological functions, affective-cognitive development, and cultural artifact; and 4) Critical Discourse Analysis (FAIRCLOUGH, 2001; MEURER, 2005), one of the cornerstones of our data analysis, which highlights the role of language in social transformation and allows us to analyze the relations present in the process of oral and written languages appropriation within a game of subjectivation and translation carried out by kindergarten children. This study is based on a qualitative-interpretative paradigm (BOGDAN & BIKLEN, 1994), participant (EZPELETA, 1984; ANDRÉ, 2005) and ethnographic perspective (STREET, 2010) and it investigates: a) how the transition from one literacy event to another and from the storytelling activity to a retelling activity, in which the child simulates a reading based on the adult reading activity, could contribute to the development of children texts producers and consumers; and (b) how literary translation activities can encourage the construction of children's identities. Thus, the results highlight the pertinence of literary translation activities in the sense of providing the transition of the child by the most varied discursive genres, establishing links between oral and written modalities of language; by considering child’s play as the leading activity in the affective-cognitive development that makes possible the child literary translation activities; and also, by enabling the child to enter the world of language subjectively and creatively, transforming it and transforming itself. Insertado en el campo de investigación de la Lingüística Aplicada, este estudio, basado en investigación de campo, tiene como meta comprender cómo el fenómeno de la traducción presente en el género del recuento puede favorecer la construcción de las identidades de los niños. Es decir, como la transición de un evento letrado a otro a partir de la lectura de libros de literatura infantil puede contribuir para que el niño del último año en la Educación Infantil atraviese las modalidades oral y escrita del lenguaje en el intento de leer un libro, interpretando, transformando, transcribiendo, traduciendo, aventurándose por múltiples actividades de traducción literarias. Nuestro marco teórico de la idea del rizoma transversal y se basa en: 1) en los Estudios sobre la Nueva Alfabetización (BARTON & HAMILTON, 1998; KLEIMAN, 1995, 2002, 2007; MARTINS, 2008; STREET, 2006, 2010, 2012, 2014; TERRA, 2013; TERZI, 1995; entre otros), abordando las concepciones de modelos de letramento autónomo e ideológico, prácticas y eventos de letrados y discutiendo la importancia de los géneros del discurso y de la literatura infantil para la literacidad y el desarrollo del lenguaje en sus modalidades oral y escrita; (2) en los Estudios de la Traducción (PAZ, 2009, LOTMAN, 1996, MARTINS, 2012, 2013, 2018), enfatizando la concepción de traducción como creación y (des) construcción y relacionándola a las prácticas letradas como una manera de posibilitar el acceso del niño al lenguaje de forma competente y autónoma, siendo productora y consumidora de textos; 3) en la Psicología Histórico-Cultural y en la Teoría de la Actividad (LEONTIEV, 1978a, 1978b, 2014a[1981], 2014b[1981]; VIGOTSKI, 2001, 2007; VIGOTSKII, 2014[1933]; VYGOTSKI, 1995[1931]), presentando las concepciones de actividad principal del niño, zona de desarrollo proximal, funciones psíquicas superiores, desarrollo afectivo-cognitivo y artefacto cultural; y 4) en el Análisis Crítico del Discurso (FAIRCLOUGH, 2001; MEURER, 2005), uno de los pilares de sustentación de nuestro análisis de datos, que destaca el papel del lenguaje en la transformación social y nos permite analizar las relaciones presentes en el proceso de apropiación del lenguaje en su modalidad escrita y oral dentro de un juego de subjetivación y traducción realizado por niños de Educación Infantil. Desarrollada bajo el paradigma cualitativo-interpretativista (BOGDAN & BIKLEN, 1994), participante (EZPELETA, 1984, ANDRÉ, 2005) y con una perspectiva etnográfica (STREET, 2010), investigamos: a) de qué manera la transición de un evento letrado a otro y de la actividad de cuenta de historias para una actividad de recuento en que el niño simula una lectura, basándose en la actividad de lectura del adulto, puede contribuir al desarrollo de niños productores y consumidoras de textos; y (b) cómo las actividades de traducción literaria pueden propiciar la construcción de las identidades de los niños. De este modo, los resultados destacan la pertinencia de las actividades de traducción literária en el sentido de proporcionar la travesía del niño por los más variados géneros discursivos, estableciendo eslabones entre las modalidades oral y escrita del lenguaje; por considerar el juego como actividad principal en el desarrollo afectivo-cognitivo que posibilita la actividad de traducción literaria del niño; y, además, por posibilitar que el niño entre el mundo del lenguaje de forma subjetiva y creativa, transformándola y transformándose.