Show simple item record

dc.contributor.authorBazani, Amanda Cristina
dc.date.accessioned2023-10-09T13:12:53Z
dc.date.available2023-10-09T13:12:53Z
dc.date.issued2023-03-30
dc.identifier.citationBAZANI, Amanda Cristina. A aprendizagem do espanhol por falantes de português: reflexões sobre o objeto indireto a partir de produções escritas. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18741.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18741
dc.description.abstractAlgunos cambios en la estructura del portugués brasileño (PB) hacen que sea distinta de las demás lenguas románicas, como el portugués europeo (PE) y el español. Una de las diferencias está en la realización o no de los argumentos verbales sujeto y objeto, según discutido por Galves (1993, apud, GONZÁLEZ, 1994, p. 246). Direccionando nuestros estudios a la comparación de la cumplimentación vs. la no cumplimentación de la posición argumental del objeto entre el PB y el español, las lecturas hechas nos indicaron que, en el PB, la tendencia es que haya un aumento en la frecuencia de las categorías vacías en la posición de objeto, en compensación hay el uso de la forma tónica del pronombre personal ocupando la posición del sujeto. Por otra parte, tenemos en el español lo contrario: la marcada presencia de los pronombres átonos ocupando la posición de objeto, y el uso de los pronombres tónicos para la cumplimentación del sujeto restricto a algunos casos. Esta investigación tuvo como objetivo observar algunas producciones escritas en español de estudiantes brasileños, específicamente en las estructuras en las que en español ocurre el uso del objeto indirecto (OI), además de averiguar cuáles son las percepciones que algunos estudiantes brasileños del curso de letras portugués-español tienen a respeto de lo que es la definición del objeto directo (OD) y el OI en su lengua materna. Esta investigación tiene carácter cualitativo, y, aunque haya sido hecho un levantamiento cuantitativo, las muestras no son significativas debido al bajo número de participantes de la investigación. Los resultados obtenidos convergen con los estudios bibliográficos: hubo, en las producciones escritas de los estudiantes, la tendencia a la no cumplimentación de la posición argumental del OI; el metalenguaje utilizado por los estudiantes del curso de letras no está de acuerdo con el metalenguaje utilizado por los estudios descriptivos del español y tampoco del PB; y, por fin, el elemento que se alejó del PB y se acercó a la estructura utilizada por los participantes de la investigación al español fue el uso de la preposición ‘a’ como marcadora de caso.spa
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEspanholpor
dc.subjectPortuguês brasileiropor
dc.subjectAprendizagempor
dc.subjectObjeto indiretopor
dc.subjectPronome átonopor
dc.titleA aprendizagem do espanhol por falantes de português: reflexões sobre o objeto indireto a partir de produções escritaspor
dc.title.alternativeEl aprendizaje de español por hablantes de portugués: reflexiones sobre el objeto indirecto a partir de producciones escritasspa
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Yokota, Rosa
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9230517686993400por
dc.description.resumoAlgumas mudanças na estrutura do português brasileiro (PB) fazem com que haja um distanciamento que o diferencia das demais línguas românicas, entre elas o português europeu (PE) e o espanhol. Uma das diferenças diz respeito ao preenchimento e ao não preenchimento das posições argumentais de sujeito e objeto, segundo discutido por Galves (1993, apud, GONZÁLEZ, 1994, p. 246). Direcionando nossos estudos à comparação do preenchimento vs. não preenchimento da posição argumental do objeto entre o PB e o espanhol, percebemos que, no PB, a tendência é que haja um aumento na frequência de categorias vazias na posição de objeto. Em contrapartida, há a utilização da forma tônica do pronome pessoal ocupando a posição de sujeito. Por outro lado, temos no espanhol o inverso: a marcada presença dos pronomes átonos ocupando a posição de objeto e o uso dos pronomes tônicos para o preenchimento do sujeito restrito a alguns casos. Frente às diferenças apresentadas, a presente pesquisa teve por objetivo reavaliar as produções escritas em espanhol de estudantes brasileiros, nas quais ocorreram marcas do português, no que diz respeito a estruturas em que no espanhol ocorre o uso do objeto indireto (OI), ademais averiguou-se quais são as percepções que alguns estudantes brasileiros de um curso de licenciatura em letras-espanhol têm a respeito da definição do que é objeto direto (OD) e OI na sua Língua Materna (LM). Esta pesquisa possui caráter qualitativo, e, apesar de que tenha sido feito um levantamento quantitativo, as amostras não são significativas devido ao baixo número de participantes da pesquisa. Os resultados obtidos convergem com a pesquisa bibliográfica levantada: houve, na produção escrita dos estudantes, a tendência ao apagamento da posição argumental de OI; a metalinguagem utilizada pelos estudantes do curso de letras não está de acordo com a metalinguagem utilizada pelos estudos descritivos do espanhol e nem do PB e, por fim, o elemento que se distanciou do PB e aproximou a estrutura utilizada pelos participantes da pesquisa ao espanhol é o uso da preposição ‘a’ como marcadora de caso.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/3060982433200338por
dc.publisher.courseLetras - Espanhol - LLEpor
dc.contributor.authororcidhttps://orcid.org/0009-0000-9799-3456por
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1672-1430por


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil