dc.contributor.author | Martínez, Valentina Figuera | |
dc.date.accessioned | 2023-10-24T19:37:07Z | |
dc.date.available | 2023-10-24T19:37:07Z | |
dc.date.issued | 2023-04-25 | |
dc.identifier.citation | MARTÍNEZ, Valentina Figuera. Transcriar a imagem poética em Margem de manobra, de Claudia Roquette-Pinto. 2023. Tese (Doutorado em Estudos de Literatura) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18817. | * |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18817 | |
dc.description.abstract | El propósito de la presente investigación es traducir, del portugués al español, una selección de poemas del libro Margem de manobra (2005), de Claudia Roquette-Pinto, así como estudiar críticamente, a partir del ejercicio de traducción, la configuración de la imagen poética como procedimiento formal predominante en la obra. Partiendo de las contribuciones sobre transcreación de Haroldo de Campos – para quien el acto traductor es un ejercicio teórico y crítico –, se comprende que la traducción es el más íntimo acto de lectura y permite que el trabajo de análisis crítico gane rigor. En el ámbito de la traducción, se discuten las imágenes poéticas – procedimiento literario que resultó en la constante figuración indeterminada y metafórica del cuerpo como instrumento de dominio del mundo asociado a elementos de la naturaleza. Para el análisis crítico de la imagen, se incluyen las contribuciones de Michel Collot y de Maurice Merleau-Ponty acerca del pensamiento-paisaje y el cuerpo como fuente de conocimiento y de la dimensión activa, respectivamente. En diálogo con Merleau-Ponty, las consideraciones de Simone de Beauvoir contribuyeron con la discusión fenomenológica del impacto diferenciado a la subjetividad y cuerpo-ser femeninos. Como complemento a la transcreación, se discuten los trabajos de Walter Benjamin, Jacques Derrida y Roman Jakobson, teóricos con los cuales dialoga Haroldo. | spa |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | por |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Poesia brasileira contemporânea | por |
dc.subject | Imagem poética | por |
dc.subject | Transcriação | por |
dc.subject | Margem de manobra | por |
dc.subject | Claudia Roquette-Pinto | por |
dc.title | Transcriar a imagem poética em Margem de manobra, de Claudia Roquette-Pinto | por |
dc.title.alternative | Transcrear la imagen poética en Magen de maniobra, de Claudia Roquette-Pinto | spa |
dc.type | Tese | por |
dc.contributor.advisor1 | Junkes, Diana | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1857520068239671 | por |
dc.description.resumo | O propósito desta pesquisa é traduzir uma seleção de poemas do livro Margem de manobra (2005), de Claudia Roquette-Pinto, do português para o espanhol, bem como estudar criticamente, a partir do exercício tradutório, a configuração da imagem poética como procedimento formal predominante na obra da autora. Partindo das contribuições sobre transcriação de Haroldo de Campos — que vê na operação tradutória um exercício crítico e teórico —, entende-se que a tradução é o mais íntimo ato de leitura, permitindo que o trabalho de análise crítica ganhe rigor. No âmbito da tradução discute-se o tratamento que recebem as imagens poéticas — procedimento literário que resultou na constante figuração indeterminada e metafórica do corpo como instrumento de domínio do mundo, associado a elementos da natureza. Para a análise crítica da imagem, a pesquisa se apoia nas contribuições de Michel Collot e Maurice Merleau-Ponty quanto ao pensamento-paisagem e quanto ao corpo como fonte de conhecimento e dimensão ativa, respectivamente. Na esteira de Merleau-Ponty, as considerações de Simone de Beauvoir ampliaram a discussão fenomenológica sobre o impacto diferenciado à subjetividade e corpo-ser femininos. Como complemento à transcriação, serão convocados os trabalhos de Walter Benjamin, Jacques Derrida e Roman Jakobson, teóricos com os quais Haroldo dialoga. | por |
dc.publisher.initials | UFSCar | por |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Estudos de Literatura - PPGLit | por |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA | por |
dc.description.sponsorshipId | CAPES: Código de financiamento 001 | por |
dc.publisher.address | Câmpus São Carlos | por |
dc.contributor.authorlattes | https://lattes.cnpq.br/1952195668824547 | por |
dc.contributor.authororcid | https://orcid.org/0000-0002-9483-1205 | por |
dc.contributor.advisor1orcid | https://orcid.org/0000-0002-5465-8030 | por |