Estratégias tradutórias para a produção de narrativas literárias em Libras no contexto religioso
| dc.contributor.advisor1 | Martins, Vanessa Regina de Oliveira | |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/4768682330164550 | |
| dc.contributor.advisor1orcid | https://orcid.org/0000-0003-3170-293X | |
| dc.contributor.author | Arton, Nadini Heloisi dos Santos | |
| dc.contributor.authorlattes | http://lattes.cnpq.br/7191702557694540 | |
| dc.date.accessioned | 2025-08-01T17:33:09Z | |
| dc.date.issued | 2025-07-21 | |
| dc.description.abstract | This Undergraduate Thesis (TCC), linked to the Bachelor's Degree in Translation and Interpretation in Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese (TILSP), aimed to describe the narrative-translational strategies in Libras employed in the construction of a signed narrative based on the biblical text Daniel and the Miracle in the Lions’ Den, directed at deaf children inserted in Protestant religious contexts. The research is justified by the scarcity of materials aimed at Christian religious education for deaf children and, more broadly, by the lack of Libras productions with refined verbal and non-verbal discourse appropriate for young audiences. With a theoretical-practical approach, the study involved a bibliographical review of the discursive production of audiovisual materials in Libras for deaf children, with an emphasis on narrative translation and language use in religious settings. Based on the mapping of existing materials and research, five thematic axes were defined — Translational, Visual and Imagetic, Expressive and Bodily, Sociolinguistic, and Pedagogical-Cultural — which guided the elaboration of the signed version of the biblical narrative, respecting the linguistic, cultural, and visual specificities of the target audience, taking into account aspects of deaf childhood. The qualitative and descriptive-interpretative analysis considered visual, expressive, and bodily elements that enhance reception by deaf children undergoing sociolinguistic development, including those with delayed language acquisition. The theoretical framework is grounded in Deaf Studies, especially the concepts of multimodal literacy, deferred textuality, and imagetic production. The results highlight the relevance of using translational strategies that integrate playful, expressive, and imagetic visual resources, thus expanding deaf children’s access to religious content and enriching the narrative experience in Libras. This research provides theoretical and practical contributions for the training of Libras translators and interpreters who work with children in religious contexts, contributing to the strengthening of culturally sensitive productions that better meet the specific demands of this group. The material produced was published by the #CasaLibras program and is expected to inspire new creations and investigations in this still underexplored field. | eng |
| dc.description.resumo | Este Trabalho de Conclusão de Curso (TCC), vinculado ao Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa (TILSP), teve como objetivo geral descrever as estratégias narrativo-tradutórias em Língua Brasileira de Sinais (Libras) empregadas na construção de uma narrativa sinalizada do texto bíblico Daniel e o Milagre na Cova dos Leões, voltada a crianças surdas inseridas em contextos religiosos de matriz protestante. A pesquisa justifica-se pela escassez de materiais voltados à educação cristã infantil de surdos e, de forma mais ampla, pela carência de produções em Libras com refinamento discursivo, verbal e não verbal, apropriadas ao público infantil. De abordagem teórico-prática, o estudo envolveu um levantamento bibliográfico sobre a produção discursiva de materiais audiovisuais em Libras para crianças surdas, com ênfase na tradução de narrativas e no uso da língua em contextos religiosos. Com base no mapeamento de materiais e pesquisas existentes, por meio do levantamento bibliográfico sobre o tema, foram definidos cinco eixos temáticos - Tradutório, Visual e Imagético, Expressivo e Corporal, Sociolinguístico e Pedagógico-Cultural - que orientaram a elaboração da versão sinalizada da narrativa bíblica, respeitando as especificidades linguísticas, culturais e visuais do público-alvo, levando em consideração aspectos da infância surda. A análise, de natureza qualitativa e descritivo-interpretativa, considerou os elementos visuais, expressivos e corporais que favorecem a recepção por crianças surdas em processo de desenvolvimento sócio-linguístico, incluindo a aquisição linguística tardia. Como referencial teórico, o trabalho fundamenta-se nos Estudos Surdos, especialmente nos conceitos de letramento multimodal, textualidade diferida e produção imagética. Os resultados destacam a relevância do uso de estratégias tradutórias que integrem recursos visuais lúdicos, expressivos e imagéticos, ampliando o acesso das crianças surdas a conteúdos religiosos e enriquecendo a experiência narrativa em Libras. A pesquisa oferece subsídios teórico-práticos para a formação de tradutores e intérpretes de Libras que atuam com o público infantil em contextos religiosos, contribuindo para o fortalecimento de uma produção cultural com maior refinamento às demandas específicas deste grupo. O material produzido foi publicado pelo programa #CasaLibras e espera-se que inspire novas criações e investigações nesse campo ainda pouco explorado. | |
| dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | |
| dc.identifier.citation | ARTON, Nadini Heloisi dos Santos. Estratégias tradutórias para a produção de narrativas literárias em Libras no contexto religioso. 2025. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2025. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/22489. | por |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14289/22489 | |
| dc.language.iso | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | |
| dc.publisher.address | Campus São Carlos | |
| dc.publisher.course | Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP | |
| dc.publisher.initials | UFSCar | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | |
| dc.subject | Narrativa em Libras | |
| dc.subject | Crianças surdas | |
| dc.subject | Religiosidade e surdez | |
| dc.subject | Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras | |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA | |
| dc.title | Estratégias tradutórias para a produção de narrativas literárias em Libras no contexto religioso | |
| dc.title.alternative | Translational strategies for the production of literary narratives in Libras within the religious context | eng |
| dc.type | TCC |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- REPOSITÓRIO_FINAL_TCC_Nadini_ajustes.pdf
- Tamanho:
- 1.41 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format