A (não) realização dos pronomes pessoais sujeito em produções em espanhol de graduandos brasileiros
Abstract
El portugués brasileño es una lengua conocida y caracterizada por el pronombre personal sujeto pleno. El español presenta ‘asimetría inversa’ a nuestra lengua, o sea, según González (2008), mientras, en la evolución lingüística del portugués brasileño, hay la tendencia a utilizarse mucho el pronombre personal sujeto y poco el átono, en español ocurre lo contrario, pues hay la realización obligatoria de los pronombres clíticos y la elisión del sujeto en gran parte de los contextos. De esa manera, en español se recomienda el uso de los pronombres personales sujetos sólo en los siguientes casos: 1) para evitar ambigüedad; 2) para realizar contraste entre sujetos; 3) para evitar repetición del mismo verbo; 4) para dar énfasis. Sin embargo, debido a las semejanzas entre las dos lenguas, es muy común que ambas sean comparadas y se tenga la hipótesis de que un brasileño tendría mucha facilidad de aprender el español y que, durante el aprendizaje, transfiera muchas de las estructuras de la lengua materna para la lengua meta. Un aprendiente brasileño de la lengua española tendría la tendencia a utilizar mucho los pronombres personales sujeto al intentar expresarse en lengua española, por influencia de su lengua materna. Teniendo en cuenta tales hipótesis y los estudios comparados, pretendíamos, por medio de esta pesquisa, investigar como estudiantes brasileños utilizan los pronombres personales sujeto en producciones escritas en español, así como comprobar la hipótesis de que habría el uso excesivo de los pronombres personales sujeto en producción escrita de estudiantes brasileños de español. Para alcanzar tales objetivos, analizamos producciones escritas de aprendientes adultos de un curso de Profesorado en Letras – Portugués/Español.
Collections
The following license files are associated with this item: