dc.contributor.author | Rosa, Jéssica Rodrigues | |
dc.date.accessioned | 2020-06-14T21:08:57Z | |
dc.date.available | 2020-06-14T21:08:57Z | |
dc.date.issued | 2017-02-09 | |
dc.identifier.citation | ROSA, Jéssica Rodrigues. A (não) realização dos pronomes pessoais sujeito em produções em espanhol de graduandos brasileiros. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2017. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12907. | * |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12907 | |
dc.description.abstract | El portugués brasileño es una lengua conocida y caracterizada por el pronombre personal sujeto pleno. El español presenta ‘asimetría inversa’ a nuestra lengua, o sea, según González (2008), mientras, en la evolución lingüística del portugués brasileño, hay la tendencia a utilizarse mucho el pronombre personal sujeto y poco el átono, en español ocurre lo contrario, pues hay la realización obligatoria de los pronombres clíticos y la elisión del sujeto en gran parte de los contextos. De esa manera, en español se recomienda el uso de los pronombres personales sujetos sólo en los siguientes casos: 1) para evitar ambigüedad; 2) para realizar contraste entre sujetos; 3) para evitar repetición del mismo verbo; 4) para dar énfasis. Sin embargo, debido a las semejanzas entre las dos lenguas, es muy común que ambas sean comparadas y se tenga la hipótesis de que un brasileño tendría mucha facilidad de aprender el español y que, durante el aprendizaje, transfiera muchas de las estructuras de la lengua materna para la lengua meta. Un aprendiente brasileño de la lengua española tendría la tendencia a utilizar mucho los pronombres personales sujeto al intentar expresarse en lengua española, por influencia de su lengua materna. Teniendo en cuenta tales hipótesis y los estudios comparados, pretendíamos, por medio de esta pesquisa, investigar como estudiantes brasileños utilizan los pronombres personales sujeto en producciones escritas en español, así como comprobar la hipótesis de que habría el uso excesivo de los pronombres personales sujeto en producción escrita de estudiantes brasileños de español. Para alcanzar tales objetivos, analizamos producciones escritas de aprendientes adultos de un curso de Profesorado en Letras – Portugués/Español. | spa |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | por |
dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Pronome pessoal sujeito | por |
dc.subject | Português brasileiro | por |
dc.subject | Espanhol | por |
dc.subject | Produção escrita | por |
dc.subject | Linguística Aplicada | por |
dc.title | A (não) realização dos pronomes pessoais sujeito em produções em espanhol de graduandos brasileiros | por |
dc.title.alternative | La (no) realización de los pronombres sujeto en producciones en español de licenciandos brasileños | spa |
dc.type | TCC | por |
dc.contributor.advisor1 | Yokota, Rosa | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9230517686993400 | por |
dc.description.resumo | O português brasileiro é uma língua conhecida e caracterizada pelo pronome pessoal sujeito pleno. O espanhol, ao contrário, apresenta assimetria inversa à nossa língua, ou seja, segundo González (2008), enquanto, na evolução linguística do português brasileiro, há a tendência a se utilizar muito o pronome pessoal sujeito e pouco o átono, em espanhol ocorre o contrário, nele há o preenchimento obrigatório dos pronomes clíticos e a elisão do sujeito em grande parte dos contextos. Assim, em espanhol se recomenda o uso dos pronomes pessoais sujeitos apenas nos seguintes casos: 1) para evitar ambiguidade; 2) para realizar contraste entre sujeitos; 3) para evitar a repetição de um mesmo verbo; 4) para dar ênfase. Entretanto, por conta das semelhanças entre as duas línguas, é muito comum que elas sejam comparadas e se tenha a hipótese de que um brasileiro teria muita facilidade de aprender o espanhol e que, durante a aprendizagem, transfira muitas das estruturas da língua materna para a língua meta. Um aprendiz brasileiro de língua espanhola teria a tendência a utilizar muitos pronomes pessoais sujeito ao tentar se expressar em língua espanhola, por ocorrer uma influência de sua língua materna. Tendo em vista tais hipóteses e os estudos comparados, pretendemos, por meio desta pesquisa, investigar como estudantes brasileiros utilizam os pronomes pessoais sujeito em produções escritas em espanhol, assim como testar a hipótese de que haveria uso excessivo de pronomes pessoais sujeito na produção escrita de estudantes brasileiros de espanhol. Para isso, analisaremos produções escritas de estudantes adultos de um curso de Letras – Português/Espanhol. | por |
dc.publisher.initials | UFSCar | por |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | por |
dc.publisher.address | Câmpus São Carlos | por |
dc.contributor.authorlattes | http://lattes.cnpq.br/0592749233626484 | por |
dc.publisher.course | Letras - Espanhol - LLE | por |