Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
Abstract
Traducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español.
Collections
The following license files are associated with this item: