dc.contributor.author | Micheletti, Luiz Ricardo Gonsalez | |
dc.date.accessioned | 2023-12-04T17:56:54Z | |
dc.date.available | 2023-12-04T17:56:54Z | |
dc.date.issued | 2023-10-30 | |
dc.identifier.citation | MICHELETTI, Luiz Ricardo Gonsalez. Reflexões sobre aspectos gráficos e linguísticos em traduções de HQs a partir de "Batman: the killing joke". 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18977. | * |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18977 | |
dc.description.abstract | This research analyzes three translations of a North American Graphic Novel,
Batman: The Killing Joke, into Portuguese. The contexts of production and publication are
considered, without dissociating the comics from factors related to the time, the situation of
the comic book publishing market and the conception of Graphic Novels as prestigious
comics. The analysis of three translations published in Brazil at three different situations is
done using Aubert's Translation Modalities (1998), which compares the translations and
checks whether there was a divergence from the original material in English and whether
there was a disparity between the translations of publishers in Brazil. The aim is to show if
the concepts of comics, formatinho (common kind of format at that time) and Graphic Novels
influenced the respective translations and art alterations in publications into Portuguese.
Concepts about translation listed by Rota (2008), Zanettin (2008) and Nida (1964) are
revisited. For the analysis of art, a classification was created that lists the alterations of
graphic elements from different comics in various periods in Brazil. Although the influence of
the media in the 80s gave greater prominence to the Graphic Novels, giving it a different
value to that given to comics in general, Modalities that altered the text are among the most
commonly found, making the translation furthest from the original and closest to the habits of
editing and translating in formatinho. Three new Translation Modalities are found during the
analysis and it appears that the Omission ends up altering the personalities of characters such
as Joker and Barbara Gordon. The translations do not vary between each other, perhaps due to
the acceptability of the Graphic Novels and the concept of good translation generated in the
first version, though the material was not completely faithful to the original. During the
analysis of the image of the Graphic Novels, some procedures that alter the art are found,
regarding the modification of art in balloons and in inscribed texts that were sometimes
translated, kept in English or erased are found. The Graphic Novel is compared to a
formatinho edition (New Teen Titans 13), to indicate the art alteration in the first versions of
Graphic Novels, being the most recent version more faithful to the original art. It can be seen
that the art of the Graphic Novels is little changed, perhaps due to the good reception of the
material and the change in the publication format, but the translation contained traces of
Omissions, Modulations, Alterations and Additions, arising from the translation in
formatinho, which are still maintained currently. | eng |
dc.description.sponsorship | Não recebi financiamento | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de São Carlos | por |
dc.rights | Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | História em Quadrinhos | por |
dc.subject | Graphic novel | eng |
dc.subject | Batman | por |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Edição | por |
dc.title | Reflexões sobre aspectos gráficos e linguísticos em traduções de HQs a partir de "Batman: the killing joke" | por |
dc.title.alternative | Reflections on graphic and linguistic aspects in translations of comics: a study about "Batman: the killing joke" | eng |
dc.type | TCC | por |
dc.contributor.advisor1 | Yokota, Rosa | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9230517686993400 | por |
dc.description.resumo | Esta pesquisa analisa três traduções de uma Graphic Novel norte-americana, Batman:
The Killing Joke, para a língua portuguesa. São considerados os contextos de produção e
publicação, não dissociando as obras de fatores relacionados à época, à situação do mercado
editorial das HQs e à concepção de Graphic Novel como material prestigiado. A análise de
três traduções publicadas no Brasil em três momentos diferentes é feita por meio das
Modalidades de Tradução, de Aubert (1998), que compara as traduções e verifica se houve
distanciamento do material original em Inglês e se houve disparidade entre as traduções das
editoras no Brasil. Busca-se mostrar se as concepções de HQs, formatinho e Graphic Novels
influenciaram nas respectivas traduções e alterações gráficas nas publicações para o
Português. Conceitos sobre tradução elencados por Rota (2008), Zanettin (2008) e Nida
(1964) são retomados. Para a análise da arte, cria-se uma classificação que lista as formas
como os elementos gráficos foram alterados em diversas HQs, em diferentes épocas, no
Brasil. Embora a influência da mídia na década de 80 tenha suscitado maior destaque às
Graphic Novels, dando-lhe valor diferente ao que era dado comumente às HQs em geral,
comprova-se que Modalidades que alteravam o texto estão entre as mais encontradas, fazendo
a tradução mais distante do original e mais próxima dos costumes de edição e tradução em
formatinho. São encontradas três novas Modalidades de Tradução durante a análise e
verifica-se que a Omissão acaba alterando a personalidade de personagens como Coringa e
Barbara Gordon. As traduções não oscilam entre si, talvez pela aceitabilidade das Graphic
Novels e pela concepção de boa tradução geradas na primeira versão, ainda que o material
não estivesse totalmente fiel ao original. São encontrados durante a análise da imagem das
Graphic Novels alguns procedimentos que alteram a arte em balões e em textos inscritos no
desenho que ora eram traduzidos, ora mantidos em Inglês e ora apagados. Compara-se a
Graphic Novel a uma edição em formatinho (Novos Titãs 23), para averiguar as semelhanças
de alterações da arte entre as primeiras versões das Graphic Novels e a HQ em formatinho,
estando a versão mais recente da Graphic Novel mais fiel à arte original. Percebe-se que a
arte das Graphic Novels é pouco alterada, talvez pela boa recepção do material e alteração do
formato de publicação, porém a tradução continha resquícios de Omissões, Modulações,
Alterações e Acréscimos, advindos da tradução em formatinho, que ainda são mantidos nas
traduções atuais | por |
dc.publisher.initials | UFSCar | por |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | por |
dc.publisher.address | Câmpus São Carlos | por |
dc.contributor.authorlattes | http://lattes.cnpq.br/5782372733699571 | por |
dc.publisher.course | Letras - Espanhol - LLE | por |
dc.contributor.authororcid | https://orcid.org/0009-0003-7832-1859 | por |
dc.contributor.advisor1orcid | https://orcid.org/0000-0002-1672-1430 | por |