Show simple item record

dc.contributor.authorMicheletti, Luiz Ricardo Gonsalez
dc.date.accessioned2023-12-04T17:56:54Z
dc.date.available2023-12-04T17:56:54Z
dc.date.issued2023-10-30
dc.identifier.citationMICHELETTI, Luiz Ricardo Gonsalez. Reflexões sobre aspectos gráficos e linguísticos em traduções de HQs a partir de "Batman: the killing joke". 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18977.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/18977
dc.description.abstractThis research analyzes three translations of a North American Graphic Novel, Batman: The Killing Joke, into Portuguese. The contexts of production and publication are considered, without dissociating the comics from factors related to the time, the situation of the comic book publishing market and the conception of Graphic Novels as prestigious comics. The analysis of three translations published in Brazil at three different situations is done using Aubert's Translation Modalities (1998), which compares the translations and checks whether there was a divergence from the original material in English and whether there was a disparity between the translations of publishers in Brazil. The aim is to show if the concepts of comics, formatinho (common kind of format at that time) and Graphic Novels influenced the respective translations and art alterations in publications into Portuguese. Concepts about translation listed by Rota (2008), Zanettin (2008) and Nida (1964) are revisited. For the analysis of art, a classification was created that lists the alterations of graphic elements from different comics in various periods in Brazil. Although the influence of the media in the 80s gave greater prominence to the Graphic Novels, giving it a different value to that given to comics in general, Modalities that altered the text are among the most commonly found, making the translation furthest from the original and closest to the habits of editing and translating in formatinho. Three new Translation Modalities are found during the analysis and it appears that the Omission ends up altering the personalities of characters such as Joker and Barbara Gordon. The translations do not vary between each other, perhaps due to the acceptability of the Graphic Novels and the concept of good translation generated in the first version, though the material was not completely faithful to the original. During the analysis of the image of the Graphic Novels, some procedures that alter the art are found, regarding the modification of art in balloons and in inscribed texts that were sometimes translated, kept in English or erased are found. The Graphic Novel is compared to a formatinho edition (New Teen Titans 13), to indicate the art alteration in the first versions of Graphic Novels, being the most recent version more faithful to the original art. It can be seen that the art of the Graphic Novels is little changed, perhaps due to the good reception of the material and the change in the publication format, but the translation contained traces of Omissions, Modulations, Alterations and Additions, arising from the translation in formatinho, which are still maintained currently.eng
dc.description.sponsorshipNão recebi financiamentopor
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rightsAttribution-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/*
dc.subjectHistória em Quadrinhospor
dc.subjectGraphic noveleng
dc.subjectBatmanpor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectEdiçãopor
dc.titleReflexões sobre aspectos gráficos e linguísticos em traduções de HQs a partir de "Batman: the killing joke"por
dc.title.alternativeReflections on graphic and linguistic aspects in translations of comics: a study about "Batman: the killing joke"eng
dc.typeTCCpor
dc.contributor.advisor1Yokota, Rosa
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9230517686993400por
dc.description.resumoEsta pesquisa analisa três traduções de uma Graphic Novel norte-americana, Batman: The Killing Joke, para a língua portuguesa. São considerados os contextos de produção e publicação, não dissociando as obras de fatores relacionados à época, à situação do mercado editorial das HQs e à concepção de Graphic Novel como material prestigiado. A análise de três traduções publicadas no Brasil em três momentos diferentes é feita por meio das Modalidades de Tradução, de Aubert (1998), que compara as traduções e verifica se houve distanciamento do material original em Inglês e se houve disparidade entre as traduções das editoras no Brasil. Busca-se mostrar se as concepções de HQs, formatinho e Graphic Novels influenciaram nas respectivas traduções e alterações gráficas nas publicações para o Português. Conceitos sobre tradução elencados por Rota (2008), Zanettin (2008) e Nida (1964) são retomados. Para a análise da arte, cria-se uma classificação que lista as formas como os elementos gráficos foram alterados em diversas HQs, em diferentes épocas, no Brasil. Embora a influência da mídia na década de 80 tenha suscitado maior destaque às Graphic Novels, dando-lhe valor diferente ao que era dado comumente às HQs em geral, comprova-se que Modalidades que alteravam o texto estão entre as mais encontradas, fazendo a tradução mais distante do original e mais próxima dos costumes de edição e tradução em formatinho. São encontradas três novas Modalidades de Tradução durante a análise e verifica-se que a Omissão acaba alterando a personalidade de personagens como Coringa e Barbara Gordon. As traduções não oscilam entre si, talvez pela aceitabilidade das Graphic Novels e pela concepção de boa tradução geradas na primeira versão, ainda que o material não estivesse totalmente fiel ao original. São encontrados durante a análise da imagem das Graphic Novels alguns procedimentos que alteram a arte em balões e em textos inscritos no desenho que ora eram traduzidos, ora mantidos em Inglês e ora apagados. Compara-se a Graphic Novel a uma edição em formatinho (Novos Titãs 23), para averiguar as semelhanças de alterações da arte entre as primeiras versões das Graphic Novels e a HQ em formatinho, estando a versão mais recente da Graphic Novel mais fiel à arte original. Percebe-se que a arte das Graphic Novels é pouco alterada, talvez pela boa recepção do material e alteração do formato de publicação, porém a tradução continha resquícios de Omissões, Modulações, Alterações e Acréscimos, advindos da tradução em formatinho, que ainda são mantidos nas traduções atuaispor
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/5782372733699571por
dc.publisher.courseLetras - Espanhol - LLEpor
dc.contributor.authororcidhttps://orcid.org/0009-0003-7832-1859por
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1672-1430por


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil