Extranjera de sí, la apropiación en la poesía venezolana contemporánea

dc.contributor.advisor1Alves-Bezerra, Wilson
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1602719736498812
dc.contributor.advisor1orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7791-595X
dc.contributor.authorOmaña, Jesús Alexander Montoya
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/0421542157262461
dc.contributor.authororcidhttps://orcid.org/0000-0001-9455-5661
dc.date.accessioned2025-08-18T18:47:59Z
dc.date.issued2025-07-30
dc.description.abstractEl propósito de esta tesis doctoral es analizar las formas en que es ejecutada la apropiación literaria como procedimiento estético en la poesía venezolana contemporánea, a partir de las obras: Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), de Verónica Jaffé (1957); Otono (sic) (2017), de Luis Moreno Villamediana (1966) y El hilo atroz (2021), de Beverly Pérez Rego (1957). Cada una de estas obras, vistas como laboratorios de experimentación estética y lingüística, desestabiliza los conceptos de propiedad, autoría y originalidad. En ellas son tomados distintos materiales de diversos autores para su organización y montaje, lo que provoca un tránsito de operaciones como la traducción, la reescritura, el pastiche, la citación, la referencialidad y la intervención, las cuales sacan a la poesía de un solo cuadro de referencia, poniéndola a dialogar con otros lenguajes (pinturas, mapas, fotografías) y tradiciones. Propongo, por medio de la agrupación de este corpus de estéticas similares, indagar en las operaciones anteriormente mencionadas, en busca de generar una clasificación de divergencias y semejanzas apropiativas entre los casos, discutiendo los conceptos de propiedad y autoría, e integrando, con ello, a la poesía venezolana en este debate actual. Asimismo, busco realizar un mapa de casos apropiativos en la poesía venezolana, partiendo del siglo XIX al XXI para entender de forma diacrónica cómo funciona la apropiación en su contemporaneidad, procurando un acercamiento crítico a su tradición para la revisión del fenómeno apropiativo, el cual, en una desfiguración de los géneros literarios con gestos de reinvención, cambios, parodias y actualizaciones, transforma referentes culturales derivados de distintas disciplinas y saberes para su instalación en las obras. Finalmente, busco hacer énfasis en la traducción como un procedimiento que deviene de la apropiación, el cual se reitera, con diferentes rasgos, en los casos a ser analizados.spa
dc.description.resumoA proposta desta tese de doutorado é analisar as formas nas quais se executa a apropriação como procedimento estético na poesia venezuelana contemporânea, a partir das obras: Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), de Verónica Jaffé (1957); Otono (sic) (2017), de Luis Moreno Villamediana (1966) y El hilo atroz (2021), de Beverly Pérez Rego (1957). Cada uma dessas obras, vistas como laboratórios de experimentação estética e linguística, desestabiliza os conceitos de propriedade, autoria e originalidade. Nelas, diferentes materiais de diversos autores são tomados para sua organização e montagem, o que provoca um trânsito de operações como a tradução, a reescrita, o pastiche, a citação, a referencialidade e a intervenção, retirando a poesia de um único quadro de referência e colocando-a em diálogo com outras linguagens (pinturas, mapas, fotografias) e tradições. Ao agrupar esse corpus de estéticas semelhantes, proponho investigar as operações mencionadas, buscando gerar uma classificação das divergências e semelhanças apropriativas entre os casos, discutindo os conceitos de propriedade, originalidade e autoria, e integrando, assim, a poesia venezuelana nesse debate atual. Da mesma forma, busco criar um mapa de casos de apropriação na poesia venezuelana do século XIX até o século XXI, a fim de compreender diacronicamente como a apropriação funciona em seu contexto contemporâneo. Por sua vez, indago a abordagem crítica de sua tradição a fim de revisar o fenômeno da apropriação, que, em uma desfiguração de gêneros literários com gestos de reinvenção, mudanças, paródias e atualizações, transforma referências culturais derivadas de diferentes disciplinas e saberes para sua instalação em obras. Por fim, busco enfatizar a tradução como um procedimento que surge da apropriação, que se reitera, com características distintas, nos casos a serem analisados.
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.description.sponsorshipId88887.672645/2022-00
dc.identifier.citationOMAÑA, Jesús Alexander Montoya. Extranjera de sí, la apropiación en la poesía venezolana contemporánea. 2025. Tese (Doutorado em Estudos de Literatura) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2025. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/22583.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14289/22583
dc.language.isoesp
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlos
dc.publisher.addressCampus São Carlos
dc.publisher.initialsUFSCar
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos de Literatura - PPGLit
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
dc.subjectApropriação
dc.subjectPoesia venezuelana contemporânea
dc.subjectTradução
dc.subjectVerónica Jaffé
dc.subjectLuis Moreno Villamediana
dc.subjectBeverly Pérez Rego
dc.subjectApropiaciónspa
dc.subjectPoesía venezolana contemporáneaspa
dc.subjectTraducciónspa
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
dc.titleExtranjera de sí, la apropiación en la poesía venezolana contemporáneaspa
dc.title.alternativeEstrangeira de si, a apropriação na poesia venezuelana contemporâneapor
dc.typeTese

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Extranjera de sí, la apropiación en la poesía venezolana contemporánea - Jesús Montoya - Versión final - 18 de agosto de 2025.pdf
Tamanho:
2.87 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format