Proposições no âmbito da Poética do Traduzir para um sujeito da linguagem

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de São Carlos

Resumo

Aquest treball es constitueix en una crítica del signe a través del traduir. Des de la perspectiva del continu, és a dir, a través del ritme (MESCHONNIC, 2010, 2022). Parto d'una problematització de la condició actual de la categoria de subjecte que predomina en la lingüística centrada en el discurs. La crítica al subjecte edipalitzat, importat de la psicoanàlisi, es farà a través de la filosofia Deleuze-Guattarian (1972) i la recerca d'una solució a les qüestions plantejades es durà a terme en l'àmbit de la Poètica del Traduir Meschonniciana (2010, 2022). Per això, traduiré al català un conte que vaig publicar, titulat O Catatauzinho, en el qual pretenia incorporar el sistema de discurs leminskiano, és a dir, el pensar Leminski, present al Catatau. A més, traduiré dos testes breus del català al portuguès i, també al portuguès, dos fragments bíblics, un en hebreu, l'altre, una versió en francès. Al final, pretenc contribuir a una major comprensió del tema del subjecte en una teoria general del llenguatge, a través del traduir.

Descrição

Citação

DONATTI, Silvério Guazzelli. Proposições no âmbito da Poética do Traduzir para um sujeito da linguagem. 2025. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2025. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/20.500.14289/22250.

item.page.endorsement

item.page.review

item.page.supplemented

item.page.referenced