Show simple item record

dc.contributor.authorOliveira, Jéssica de
dc.date.accessioned2018-09-26T00:04:51Z
dc.date.available2018-09-26T00:04:51Z
dc.date.issued2018-03-01
dc.identifier.citationOLIVEIRA, Jéssica de. Representações do leitor infantil e juvenil em adaptações do clássico "Dom Quixote" para o público brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/10500.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/10500
dc.description.abstractThe production, publication, and reading of adaptations of literary classics for children and youth, which has expanded since the twentieth century, is a practice whose indication is assumed by educational and other institutions, despite diverse criticisms of the value of some texts. The objective of this study is to analyze such adaptations of the universal classic Don Quixote de la Mancha as published in Brazil from 1910 to the 2013, through a literature review, to reflect on their depictions of their readers. To this end, its corpus comprised 13 adaptations selected in light of the following criteria: broad circulation, two or more editions, well-respected adaptors, and distinguished publishers, with even distribution across the study period. The study’s examination of one of the earliest Brazilian adaptations, published by Livaria Garnier, purportedly in 1915, informed its perspective on how depictions of the “mad knight errant” changed over time. The study compares adaptations with its primary source, Sérgio Molina's two-volume, bilingual edition (2007, 2008) as well as one adaption to another, in accordance with the principles of French discourse analysis, the cultural history of reading, and studies on adaptation of classical literature, and thus identifies madness as the most prominent feature in descriptions of the protagonist. The adaptations also reflect the concerns, anxieties, and demands of educational institutions at the time they were published, reflecting three tendencies: moralism; humor, in relation to madness; and an appreciation of the diversity of genres, forms, and paratexts in depicting Don Quixote. Analysis of the visibility accorded the author of the original classic and its adaptors indicate the latter are gaining prominence and even assuming authorship as evidenced by book covers, with the original author most ofen noted within.eng
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rights.uriAcesso abertopor
dc.subjectAdaptações infantispor
dc.subjectAdaptações juvenispor
dc.subjectDom Quixote de La Manchapor
dc.subjectAnálise do Discurso francesapor
dc.subjectHistória Cultural da leiturapor
dc.subjectChild literary adaptationseng
dc.subjectJuvenile literary adaptationseng
dc.titleRepresentações do leitor infantil e juvenil em adaptações do clássico "Dom Quixote" para o público brasileiropor
dc.title.alternativeRepresentation of children and youths readers in adaptations of the classic "Don Quixote" for brasilian publiceng
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Ferreira, Luzmara Curcino
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4849994635754652por
dc.description.resumoA produção de adaptações de clássicos da literatura para o público infantil ou juvenil é uma prática do mercado editorial que se expandiu a partir do século XX, e cuja indicação e leitura, apesar das diferentes críticas recebidas sobre o valor de alguns desses textos, é assumida atualmente, entre outras instituições, pelo próprio universo escolar. Por meio de uma revisão bibliográfica dos estudos concernentes à história do desenvolvimento dessa prática de adaptação de clássicos no Brasil, para o público infantil e juvenil, nosso objetivo neste trabalho é o de analisar diversas adaptações do clássico da literatura universal, Dom Quixote de la Mancha, publicadas por diferentes editoras brasileiras, e sob a forma de gêneros distintos, da década de 1910 até 2013, a fim de refletirmos sobre as representações, inscritas nesses textos, do público leitor a que se destinam. Para tanto, nosso corpus foi constituído por treze adaptações considerando a seleção de obras com relativo destaque quanto a sua circulação, que contaram com mais de uma edição, ou que foram realizadas por adaptadores renomados, ou grandes editoras, distribuídas equitativamente ao longo de quase um século. Nossa pesquisa do corpus resultou em uma das mais antigas adaptações de Dom Quixote, supostamente publicada em 1915?, pela Livraria Garnier, que auxiliou nossa compreensão de como os modos de representação da loucura do cavaleiro andante mudaram ao longo do tempo. Em nossa análise, procedemos por comparação, cotejando tanto a fonte primária que adotamos, a saber, a tradução bilíngue em dois volumes de Sérgio Molina (2007, 2008), com as suas respectivas adaptações, quanto comparando uma adaptação às outras, apoiados para isso em princípios da Análise do Discurso francesa, da História Cultural da leitura e de estudos mais específicos que tomaram como objeto de suas reflexões as adaptações de obras clássicas. Como resultado, identificamos que a qualidade da loucura é a característica que mais se sobressai em relação às outras na descrição do personagem principal. E que, as adaptações, refletem as preocupações, ansiedades e demandas das instituições relacionadas à educação referentes ao período em que foram publicadas; assim, depreendemos três tendências, a saber: a moralista, a da comicidade em relação à loucura, e aquela que preza pela diversidade de formas, de gêneros, de paratextos na representação de Dom Quixote. Analisamos ainda as funções de autoria dada à visibilidade no nome do autor e do adaptador, sobre este aspecto foi possível concluir que os adaptadores vêm ganhando destaque e em muitas vezes assumem a posição de autoria considerando a sua visibilidade presenciada na distribuição da capa. Embora em algumas delas se apresente o nome do autor atrelado ao do adaptador, na maioria, o nome do autor da obra de base não é mencionado na capa, mas sim no interior do livro.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICApor
dc.description.sponsorshipIdFAPESP: 2016/02531-1por
dc.ufscar.embargoOnlinepor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/0938791471933440por


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record