Show simple item record

dc.contributor.authorMilozo, Giovana Nicolini
dc.date.accessioned2019-03-07T12:52:28Z
dc.date.available2019-03-07T12:52:28Z
dc.date.issued2019-02-18
dc.identifier.citationMILOZO, Giovana Nicolini. Práticas translíngues na comunicação de aprendizes de português como língua estrangeira. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11064.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11064
dc.description.abstractThis research aims at analyzing and describing communicative practices of four Hispanic learners and one Italian learner, in a Portuguese course offered by a public university in the state of São Paulo, under the Translanguaging perspective. According to Bakhtin (GARCÍA and WEI, 2014), language arises from speaker’s actions, which are endowed with perspectives and ideological position, with impossible neutrality. We intended to understand linguistic performance of those learners beyond linguistic forms and structures. The research questions arose from issues about teaching and learning Portuguese as foreign language, considering “Portuñol” as a stigma, with characteristics of Portuguese and Spanish languages. Translanguaging perspective was chosen by observing that linguistic repertoire of bilingual or multilingual speaker is dynamic and undone. In addition, individual’s linguistic choices are based on adaptive needs to monolingual contexts (GARCÍA et al., 2017). In that perspective, language is understood as a social and cultural practice discursively oriented, with codes and multissemiotic resources and symbolic systems. Those all elements are used by individuals to construct a reality as they are able to conceive (ROCHA e MACIEL, 2015). Described as qualitative interpretative, this research presents characteristics of ethnographic research. Moreover, its methodology consists of data generation and collection in classroom context, and an activity was proposed in order to generate data. The objective of that activity was promoting opportunities to learners to use Portuguese language and to have cultural exchanges. The learners made presentations which aimed to present characteristics of Brazil and of their country. Those presentations were recorded in audio. Subsequently, we proposed individual meetings so that students were able to listen to and reflect on their oral productions. Those meetings were recorded as well. The results were categorized in linguistic and cultural perceptions of him/herself. The linguistic perception reveals a structural perspective about language and student’s conceptions about “error”. The second one reveals student’s perceptions about themselves, including social representations, affective issues and spontaneity in speaking, as well as individual characteristics. All those elements influence, in a particular way, the performance of each student, framing their linguistic repertoire and revealing that his/her biography trajectory is fundamental for the process of speaking foreign languages. We conclude that changing perspectives is important for the area of teaching and learning foreign languages, having the learner as the focus of learning instead of language forms and structures exclusively. In other words, we must prioritize the individual performance, whose linguistic repertoire can be the basis for learning several “named languages”.eng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rights.uriAcesso abertopor
dc.subjectEnsino e aprendizagempor
dc.subjectPortuguês Língua Estrangeira (PLE)por
dc.subjectTranslinguagempor
dc.subjectTeaching and learningeng
dc.subjectPortuguese as foreign language (PFL)eng
dc.subjectTranslanguagingeng
dc.titlePráticas translíngues na comunicação de aprendizes de português como língua estrangeirapor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Paula, Sandra Regina Buttros Gattolin de
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9228036521343293por
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo análise e descrição das práticas comunicativas de quatro aprendizes de origem hispânica e um italiano, num curso de português oferecido por uma universidade pública do estado de São Paulo, sob a perspectiva da translinguagem. Considerando que, segundo Bakhtin (GARCÍA e WEI, 2014), a língua emerge das ações de falantes dotados de perspectivas e de posicionamentos ideológicos, sendo impossível sua neutralidade, buscou-se entender o desempenho linguístico desses aprendizes, para além de formas e estruturas. O problema de pesquisa originou-se de questionamentos, concernentes ao ensino e aprendizagem de português como língua estrangeira, referentes ao estigma do “portunhol”, língua com características do português e do espanhol. A escolha da teoria da translinguagem justifica-se observando que o repertório linguístico do falante bilíngue ou multilíngue é dinâmico e inacabado, cujas escolhas linguísticas são baseadas nas necessidades adaptativas do sujeito a contextos monolíngues (GARCÍA et al., 2017). Nessa perspectiva, a língua é entendida como prática social e cultural discursivamente orientada, contemplando códigos e recursos multissemióticos e sistemas simbólicos, utilizados pelos sujeitos para a configuração do que entendem como realidade (ROCHA e MACIEL, 2015). Sendo uma pesquisa de natureza qualitativainterpretativista, com características da pesquisa etnográfica, a metodologia consistiu na geração e obtenção dos dados em contexto de sala de aula. Para a geração dos dados, foi proposta uma atividade visando promover oportunidade de os aprendizes usarem a língua portuguesa e proporcionar um espaço de trocas culturais. Cada aprendiz construiu apresentações enfatizando características do Brasil e do país de origem, que foram gravadas em áudio. Posteriormente, foram feitos encontros extraclasse de modo que cada estudante ouvisse o áudio de sua apresentação, individualmente, e conversasse com a professora guiado(a) por entrevista semiestruturada. Os encontros foram gravados para posterior análise. Os resultados foram categorizados em percepções linguísticas, que mostram a visão estruturalista sobre língua e as concepções de “erro”, e percepções culturais sobre si mesmo, contemplando as representações sociais, a questão afetiva e a espontaneidade no falar, e características individuais, que influenciam, de modo particular, o desempenho de cada estudante, emoldurando seu repertório linguístico e revelando que sua trajetória biográfica é fundamental para o processo de falar várias línguas. Conclui-se que é importante mudança de perspectiva no ensino e aprendizagem de língua estrangeira, deslocando o foco sobre a estrutura da língua para o sujeito, tendo ele um desempenho individual, cujo repertório pode ser base para o aprendizado de diferentes “línguas nomeadas”.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApor
dc.ufscar.embargoOnlinepor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/2261950800585333por


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record