A aprendizagem do espanhol por falantes de português: reflexões sobre o objeto indireto a partir de produções escritas
Resumo
Algunos cambios en la estructura del portugués brasileño (PB) hacen que sea distinta de las demás lenguas románicas, como el portugués europeo (PE) y el español. Una de las diferencias está en la realización o no de los argumentos verbales sujeto y objeto, según discutido por Galves (1993, apud, GONZÁLEZ, 1994, p. 246). Direccionando nuestros estudios a la comparación de la cumplimentación vs. la no cumplimentación de la posición argumental del objeto entre el PB y el español, las lecturas hechas nos indicaron que, en el PB, la tendencia es que haya un aumento en la frecuencia de las categorías vacías en la posición de objeto, en compensación hay el uso de la forma tónica del pronombre personal
ocupando la posición del sujeto. Por otra parte, tenemos en el español lo contrario: la marcada presencia de los pronombres átonos ocupando la posición de objeto, y el uso de los pronombres tónicos para la cumplimentación del sujeto restricto a algunos casos. Esta investigación tuvo como objetivo observar algunas producciones escritas en español de estudiantes brasileños, específicamente en las estructuras en las que en español ocurre el uso del objeto indirecto (OI), además de averiguar cuáles son las percepciones que algunos estudiantes brasileños del curso de letras portugués-español tienen a respeto de lo que es la definición del objeto directo (OD) y el OI en su lengua materna. Esta investigación tiene
carácter cualitativo, y, aunque haya sido hecho un levantamiento cuantitativo, las muestras no son significativas debido al bajo número de participantes de la investigación. Los resultados obtenidos convergen con los estudios bibliográficos: hubo, en las producciones escritas de los estudiantes, la tendencia a la no cumplimentación de la posición argumental del OI; el metalenguaje utilizado por los estudiantes del curso de letras no está de acuerdo con el metalenguaje utilizado por los estudios descriptivos del español y tampoco del PB; y, por fin, el elemento que se alejó del PB y se acercó a la estructura utilizada por los participantes de la investigación al español fue el uso de la preposición ‘a’ como marcadora de caso.
Collections
Os arquivos de licença a seguir estão associados a este item: