Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorChalucuane, Beatriz Damaciano Paulo
dc.date.accessioned2018-02-01T18:32:47Z
dc.date.available2018-02-01T18:32:47Z
dc.date.issued2017-06-22
dc.identifier.citationCHALUCUANE, Beatriz Damaciano Paulo. As influências das línguas bantu no português falado em Moçambique : um estudo descritivo do Cindau. 2017. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2017. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/9369.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/9369
dc.description.abstractNo summaryeng
dc.description.sponsorshipConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rights.uriAcesso abertopor
dc.subjectLínguas bantupor
dc.subjectCindaupor
dc.subjectLíngua portuguesapor
dc.subjectMoçambiquepor
dc.titleAs influências das línguas bantu no português falado em Moçambique : um estudo descritivo do Cindaupor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor1Basso, Renato Miguel
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6984826176670527por
dc.description.resumoO presente trabalho tem como tema as influências das línguas bantu no português falado em Moçambique, levando em conta um estudo descritivo do Cindau, uma das principais línguas bantu falada nas províncias de Sofala e Manica (localizadas no centro do país), que são as regiões foco do nosso estudo. Num país em que há várias línguas bantu, constatamos que esse fenômeno tem acontecido como muita naturalidade e é muito comum, fazendo assim com que nos deparássemos com algumas questões, como, por exemplo: por que este fenômeno acontece? Como deve ser entendido? Quais são os seus impactos no ensino de português? Como lidar com ele no complexo quadro linguístico de Moçambique? Em Moçambique, é fato que (i) a primeira língua com que o indivíduo tem contato, majoritariamente, é uma Língua Bantu (i.e., algum membro dessa família de línguas), e elas funcionam de forma diferente da Língua Portuguesa, porque têm uma estrutura diferente e porque são utilizadas em nichos sociais diferentes daqueles tipicamente reservados à língua portuguesa; (ii) dentre as línguas encontradas em Moçambique, as línguas da família Bantu são as que têm maior influência e por isso os falantes carregam traços dessas para a língua alvo, neste caso o Português; (iii) os falantes não têm contato regular com falantes modelos do Português Europeu (considerado a variedade de português de prestígio) o que faz com que não tenham meios óbvios e de fácil acesso para diferenciar a língua por eles falada (Português com influência das línguas bantu) da língua alvo (Português Europeu padrão). Tal situação merece ser mais bem descrita para podermos entender melhor o caso linguístico de Moçambique e a relação do Português com as línguas bantu. Para tanto, desenvolveremos um estudo de caso com base na língua Cindau (Sofala e Manica), que será composto por entrevistas realizadas a falantes que tenham o cindau como L1 e o português como L2. Nosso objetivo último é descrever o que acontece no discurso desses falantes, quais influências das línguas bantu são frequentes e quais a teoria traz, mas não são frequentes em falantes do Cindau.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICApor
dc.ufscar.embargoOnlinepor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/2367014141828504por


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem