Show simple item record

dc.contributor.authorRanzani, Ariane
dc.date.accessioned2019-03-12T12:01:15Z
dc.date.available2019-03-12T12:01:15Z
dc.date.issued2018-03-16
dc.identifier.citationRANZANI, Ariane. Atividades de letramento na Educação Infantil: o trabalho com a literatura como elo entre as modalidades oral e escrita. 2018. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11074.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11074
dc.description.abstractThe aim of the research, based on field research, is to understand how the translation phenomenon, presented in the retelling stories genre can estimulate the construction of children's identities. In other words, how the transition from a literacy event to another, grounded in the reading Children's Literature books, can contribute to the kindergarten children go through the oral and written language modalities in an attempt to read a book, interpreting, transforming, transcending, translating, venturing through multiple literary translation activities. The theoretical references of this work start from the idea of rhizomatic transversality and it is based on: 1) New Literacy Studies (BARTON & HAMILTON, 1998; KLEIMAN, 1995, 2002, 2007; MARTINS, 2007a, 2008; STREET, 2006, 2010, 2012, 2014) which investigates the conception of autonomous and ideological literacy models, literacy practices and literacy events, and discussing the importance of the genres of discourse and Children's Literature for the literacy and the development of language in its oral and written modalities; 2) Translation Studies (PAZ, 2009; LOTMAN, 1996; MARTINS, 012, 2013, 2018), which focuses in the concept of translation as creation and (de)construction, relating the translation to literacy practices as a way to enable the child to access the language in a competent and autonomous way, being a producer and consumer of texts; 3) Historical-Cultural Psychology and the Theory of the Activity (LEONTIEV, 1978a, 1978b, 2014a[1981], 2014b[1981]; VIGOTSKI, 2001, 2007; VIGOTSKII, 2014[1933]; VYGOTSKI, 1995[1931]) which examines the conceptions of the leading activity, zone of proximal development, higher psychological functions, affective-cognitive development, and cultural artifact; and 4) Critical Discourse Analysis (FAIRCLOUGH, 2001; MEURER, 2005), one of the cornerstones of our data analysis, which highlights the role of language in social transformation and allows us to analyze the relations present in the process of oral and written languages appropriation within a game of subjectivation and translation carried out by kindergarten children. This study is based on a qualitative-interpretative paradigm (BOGDAN & BIKLEN, 1994), participant (EZPELETA, 1984; ANDRÉ, 2005) and ethnographic perspective (STREET, 2010) and it investigates: a) how the transition from one literacy event to another and from the storytelling activity to a retelling activity, in which the child simulates a reading based on the adult reading activity, could contribute to the development of children texts producers and consumers; and (b) how literary translation activities can encourage the construction of children's identities. Thus, the results highlight the pertinence of literary translation activities in the sense of providing the transition of the child by the most varied discursive genres, establishing links between oral and written modalities of language; by considering child’s play as the leading activity in the affective-cognitive development that makes possible the child literary translation activities; and also, by enabling the child to enter the world of language subjectively and creatively, transforming it and transforming itself.eng
dc.description.abstractInsertado en el campo de investigación de la Lingüística Aplicada, este estudio, basado en investigación de campo, tiene como meta comprender cómo el fenómeno de la traducción presente en el género del recuento puede favorecer la construcción de las identidades de los niños. Es decir, como la transición de un evento letrado a otro a partir de la lectura de libros de literatura infantil puede contribuir para que el niño del último año en la Educación Infantil atraviese las modalidades oral y escrita del lenguaje en el intento de leer un libro, interpretando, transformando, transcribiendo, traduciendo, aventurándose por múltiples actividades de traducción literarias. Nuestro marco teórico de la idea del rizoma transversal y se basa en: 1) en los Estudios sobre la Nueva Alfabetización (BARTON & HAMILTON, 1998; KLEIMAN, 1995, 2002, 2007; MARTINS, 2008; STREET, 2006, 2010, 2012, 2014; TERRA, 2013; TERZI, 1995; entre otros), abordando las concepciones de modelos de letramento autónomo e ideológico, prácticas y eventos de letrados y discutiendo la importancia de los géneros del discurso y de la literatura infantil para la literacidad y el desarrollo del lenguaje en sus modalidades oral y escrita; (2) en los Estudios de la Traducción (PAZ, 2009, LOTMAN, 1996, MARTINS, 2012, 2013, 2018), enfatizando la concepción de traducción como creación y (des) construcción y relacionándola a las prácticas letradas como una manera de posibilitar el acceso del niño al lenguaje de forma competente y autónoma, siendo productora y consumidora de textos; 3) en la Psicología Histórico-Cultural y en la Teoría de la Actividad (LEONTIEV, 1978a, 1978b, 2014a[1981], 2014b[1981]; VIGOTSKI, 2001, 2007; VIGOTSKII, 2014[1933]; VYGOTSKI, 1995[1931]), presentando las concepciones de actividad principal del niño, zona de desarrollo proximal, funciones psíquicas superiores, desarrollo afectivo-cognitivo y artefacto cultural; y 4) en el Análisis Crítico del Discurso (FAIRCLOUGH, 2001; MEURER, 2005), uno de los pilares de sustentación de nuestro análisis de datos, que destaca el papel del lenguaje en la transformación social y nos permite analizar las relaciones presentes en el proceso de apropiación del lenguaje en su modalidad escrita y oral dentro de un juego de subjetivación y traducción realizado por niños de Educación Infantil. Desarrollada bajo el paradigma cualitativo-interpretativista (BOGDAN & BIKLEN, 1994), participante (EZPELETA, 1984, ANDRÉ, 2005) y con una perspectiva etnográfica (STREET, 2010), investigamos: a) de qué manera la transición de un evento letrado a otro y de la actividad de cuenta de historias para una actividad de recuento en que el niño simula una lectura, basándose en la actividad de lectura del adulto, puede contribuir al desarrollo de niños productores y consumidoras de textos; y (b) cómo las actividades de traducción literaria pueden propiciar la construcción de las identidades de los niños. De este modo, los resultados destacan la pertinencia de las actividades de traducción literária en el sentido de proporcionar la travesía del niño por los más variados géneros discursivos, estableciendo eslabones entre las modalidades oral y escrita del lenguaje; por considerar el juego como actividad principal en el desarrollo afectivo-cognitivo que posibilita la actividad de traducción literaria del niño; y, además, por posibilitar que el niño entre el mundo del lenguaje de forma subjetiva y creativa, transformándola y transformándose.spa
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rights.uriAcesso abertopor
dc.subjectEducação Infantilpor
dc.subjectLiteratura infantilpor
dc.subjectPráticas de letramentopor
dc.subjectKindergarteneng
dc.subjectChildren's Literatureeng
dc.subjectLiteracy practiceseng
dc.subjectEducación Infantilspa
dc.subjectPrácticas letradasspa
dc.titleAtividades de letramento na Educação Infantil: o trabalho com a literatura como elo entre as modalidades oral e escritapor
dc.typeTesepor
dc.contributor.advisor1Martins, Maria Sílvia Cintra
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9241992645160356por
dc.contributor.advisor-co1Atleo, Marlene R.
dc.description.resumoInserido no campo de investigação da Linguística Aplicada, este trabalho, baseado em pesquisa de campo, tem como objetivo compreender como o fenômeno da tradução presente no gênero do reconto pode favorecer a construção das identidades das crianças. Ou seja, como a passagem de um evento de letramento para outro a partir de leitura de livros de literatura infantil pode contribuir para que a criança da Fase 6 da Educação Infantil atravesse as modalidades oral e escrita da linguagem na tentativa de ler um livro, interpretando, transformando, transcriando, traduzindo, aventurando-se por múltiplas atividades de tradução literária. Nosso referencial teórico parte da ideia de transversalidade rizomática e fundamenta-se: 1) nos Estudos do Letramento (BARTON & HAMILTON, 1998; KLEIMAN, 1995, 2002, 2007; MARTINS, 2008; STREET, 2006, 2010, 2012, 2014; entre outros), abordando as concepções de modelos de letramento autônomo e ideológico, práticas e eventos de letramento e discutindo a importância dos gêneros do discurso e da literatura infantil para o letramento e o desenvolvimento da linguagem em suas modalidades oral e escrita; 2) nos Estudos da Tradução (PAZ, 2009; LOTMAN, 1996; MARTINS, 2012, 2013, 2018), enfatizando a concepção de tradução como criação e (des)construção e relacionando-a às práticas de letramento como uma maneira de possibilitar o acesso da criança à linguagem de forma competente e autônoma, sendo produtora e consumidora de textos; 3) na Psicologia Histórico-Cultural e na Teoria da Atividade (LEONTIEV, 1978a, 1978b, 2014a[1981], 2014b[1981]; VIGOTSKI, 2001, 2007; VIGOTSKII, 2014[1933]; VYGOTSKI, 1995[1931], entre outros), apresentando as concepções de atividade principal da criança, zona de desenvolvimento proximal, funções psíquicas superiores, desenvolvimento afetivo-cognitivo e artefato cultural; e 4) na Análise Crítica do Discurso (FAIRCLOUGH, 2001; MEURER, 2005), um dos pilares de sustentação de nossa análise de dados, que destaca o papel da linguagem na transformação social e nos permite analisar as relações presentes no processo de apropriação da linguagem em sua modalidade escrita e oral dentro de um jogo de subjetivação e tradução realizado por crianças da Educação Infantil. Desenvolvida sob o paradigma qualitativo-interpretativista (BOGDAN & BIKLEN, 1994), participante (EZPELETA, 1984; ANDRÉ, 2005) e com uma perspectiva etnográfica (STREET, 2010), investigamos: a) de que maneira a passagem de um evento de letramento para outro e da atividade de contação de histórias para uma atividade de reconto em que a criança simula uma leitura, baseando-se na atividade de leitura do adulto, pode contribuir para o desenvolvimento de crianças produtoras e consumidoras de textos; e (b) como as atividades de tradução literária podem propiciar a construção das identidades das crianças. Desse modo, os resultados destacam a pertinência das atividades de tradução literária no sentido de proporcionar a travessia da criança pelos mais variados gêneros discursivos, estabelecendo elos entre as modalidades oral e escrita da linguagem; por considerar a brincadeira como atividade principal no desenvolvimento afetivo-cognitivo que possibilita a atividade de tradução literária da criança; e, ainda, por possibilitar que a criança adentre o mundo da linguagem de forma subjetiva e criativa, transformando-a e transformando-se.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADApor
dc.description.sponsorshipIdCAPES - PDSE 88881.132807/2016-01por
dc.ufscar.embargoOnlinepor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/8527412807113872por


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record