Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPizzi, Maria Claudia Bontempi
dc.date.accessioned2016-09-16T20:32:41Z
dc.date.available2016-09-16T20:32:41Z
dc.date.issued2015-03-20
dc.identifier.citationPIZZI, Maria Claudia Bontempi. A tradução literária como transcriação e reflexão intercultural em cursos de formação continuada de professores. 2015. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2015. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/7244.*
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/7244
dc.description.abstractThis thesis aligns with the idea that language teaching and learning is intrinsically linked to cultural issues, and that both the student and the teacher should think about this relationship during an intercultural learning process. Culture is a question of otherness: putting yourself in someone else’s place and, at the same time, assuming yourself as individual, as part of a different socio-cultural context in an exercise of translation and self-translation. Thus, we believe that the translation of songs and literary texts in English learning and teaching, for instance, could offer students the possibility of thinking, during the act of translation, about the lexicon and structures of the foreign language and the mother tongue, contributing to the enhancement of the training process and introducing them to creative work, as well as enabling contact with cultural issues of English-speaking countries from the study of lyrics and literature, rich sources of information on socio-cultural and historical topics. Therefore, at first the researcher aimed at investigating and discussing the representations (MOSCOVICI, 1997, 2013; JODELET, 1997) that students and teachers (in training and in service) carry on the act of translation, presenting exercises and courses in order to promote theoretical and practical awareness on the subject. After this preliminary study, in-service teachers who participated in one of the courses were chosen as subjects for further research and data analysis on the role of literary translation exercises in classroom in order to promote interdisciplinary reflection on the foreign language/culture and, at the same time, on the student’s own maternal language/culture following the concept that translating can mean interpreting, and that the translator plays a crucial role of second author who rescues meaning and transports them to the other side, connecting the two plans in a cultural otherness exercise (PAZ, 1976, 1990; DERRIDA, 1998; CAMPOS, 1992, 2013a, 2013b, 2013c; ARROJO, 1992, 1993, 2002; OTTONI, 1997, 1998; etc.). Finally, in general, in addition to the commented objectives, the intention was to contribute to the spread of the reading practices of various genres, to the appreciation of translation and the translator, to the reflective learning process of in-service teachers and for further expansion of the area of foreign and first language teaching and learning, seeking the best future for the area in Brazil.eng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de São Carlospor
dc.rights.uriAcesso abertopor
dc.subjectEnsino/aprendizagem de línguaspor
dc.subjectTradução literáriapor
dc.subjectTranscriaçãopor
dc.subjectReflexão interculturalpor
dc.subjectFormação continuada de professorespor
dc.subjectLanguage learning and teachingeng
dc.subjectLiterary translationeng
dc.subjectTranscreationeng
dc.subjectIntercultural reflectioneng
dc.subjectTeacher’s continuing educationeng
dc.titleA tradução literária como transcriação e reflexão intercultural em cursos de formação continuada de professorespor
dc.typeTesepor
dc.contributor.advisor1Martins, Maria Sílvia Cintra
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9241992645160356por
dc.description.resumoA presente tese alinha-se com a concepção de que o processo de ensino/aprendizagem de línguas está intrinsecamente ligado a questões culturais, e de que tanto o aluno quanto o professor devem refletir sobre essa relação durante um processo intercultural de aprendizagem. Cultura é uma questão de alteridade: colocar-se no lugar do outro e, ao mesmo tempo, assumir-se como indivíduo, como parte de um contexto sociocultural diferente – é um exercício de traduzir e traduzir-se. Dessa forma, partimos do pressuposto de que a tradução de canções e textos literários no ensino/aprendizagem de língua inglesa, por exemplo, poderia oferecer aos alunos a possibilidade de reflexão, durante o ato tradutório, sobre o léxico e as estruturas da língua estrangeira e portuguesa, contribuindo para o aprimoramento do processo formativo e introduzindo-os no trabalho criativo, além de possibilitar o contato com questões culturais dos países de língua inglesa a partir do estudo das letras de música e da literatura, ricas fontes de informação sobre questões socioculturais e históricas. Buscou-se, portanto, em um primeiro momento, investigar e discutir as representações (MOSCOVICI, 1997, 2013; JODELET, 1997) que alunos e professores (em formação e em serviço) carregam sobre o ato tradutório, promovendo exercícios e cursos de conscientização e reflexão, teórica ou prática, sobre o tema. Após esse estudo, como recorte para aprofundamento da pesquisa e análise de dados, foram escolhidos como sujeitos os professores em serviço que participaram de um dos cursos oferecidos com a finalidade de promover a reflexão interdisciplinar sobre a língua/cultura estrangeira estudada e, ao mesmo tempo, sobre a própria língua/cultura materna dos cursistas a partir do pressuposto de que traduzir pode significar interpretar, e que ao tradutor cabe um papel de segundo autor que, ao colocar-se no lugar do autor do texto original, resgata significados e transporta-os para o outro lado, ligando os dois planos em um exercício de alteridade cultural (PAZ, 1976, 1990; DERRIDA, 1998; CAMPOS, 1992, 2013a, 2103b, 2013c; ARROJO, 1992, 1993, 2002; OTTONI, 1997, 1998; etc.). Por fim, de um modo geral, além dos objetivos descritos, a intenção foi contribuir para disseminação das práticas de leitura de vários gêneros textuais, para valorização do trabalho de tradução e do tradutor, para o processo formativo reflexivo de professores em serviço e para que a área de ensino-aprendizagem de língua estrangeira e língua materna se expanda ainda mais, buscando melhores panoramas para o ensino/aprendizagem de línguas no Brasil.por
dc.publisher.initialsUFSCarpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística - PPGLpor
dc.subject.cnpqCIENCIAS HUMANAS::EDUCACAOpor
dc.ufscar.embargoOnlinepor
dc.publisher.addressCâmpus São Carlospor
dc.contributor.authorlatteshttp://lattes.cnpq.br/5125396424575716por


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem