A tradução literária como transcriação e reflexão intercultural em cursos de formação continuada de professores
Pizzi, Maria Claudia Bontempi
MetadataShow full item record
This thesis aligns with the idea that language teaching and learning is intrinsically linked to cultural issues, and that both the student and the teacher should think about this relationship during an intercultural learning process. Culture is a question of otherness: putting yourself in someone else’s place and, at the same time, assuming yourself as individual, as part of a different socio-cultural context in an exercise of translation and self-translation. Thus, we believe that the translation of songs and literary texts in English learning and teaching, for instance, could offer students the possibility of thinking, during the act of translation, about the lexicon and structures of the foreign language and the mother tongue, contributing to the enhancement of the training process and introducing them to creative work, as well as enabling contact with cultural issues of English-speaking countries from the study of lyrics and literature, rich sources of information on socio-cultural and historical topics. Therefore, at first the researcher aimed at investigating and discussing the representations (MOSCOVICI, 1997, 2013; JODELET, 1997) that students and teachers (in training and in service) carry on the act of translation, presenting exercises and courses in order to promote theoretical and practical awareness on the subject. After this preliminary study, in-service teachers who participated in one of the courses were chosen as subjects for further research and data analysis on the role of literary translation exercises in classroom in order to promote interdisciplinary reflection on the foreign language/culture and, at the same time, on the student’s own maternal language/culture following the concept that translating can mean interpreting, and that the translator plays a crucial role of second author who rescues meaning and transports them to the other side, connecting the two plans in a cultural otherness exercise (PAZ, 1976, 1990; DERRIDA, 1998; CAMPOS, 1992, 2013a, 2013b, 2013c; ARROJO, 1992, 1993, 2002; OTTONI, 1997, 1998; etc.). Finally, in general, in addition to the commented objectives, the intention was to contribute to the spread of the reading practices of various genres, to the appreciation of translation and the translator, to the reflective learning process of in-service teachers and for further expansion of the area of foreign and first language teaching and learning, seeking the best future for the area in Brazil.